Hebreus 11
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Kotiaki himu hakásaraka hemakapura kepoane oyapo. Kotimo kakakosaposane mokoakosakipoko kau risike himumo hemakapuraka, “Epo kakakosapo, aisasamo epo namo kakaro kakakosapo.” Aíyaka hemakapukua risikinone, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikinapo. Makata ayiakakosapo, aisane himo asekeanafonorakano yia, kakaro rekenareapo, aíyaka hemakapurakanone, Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapo.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Arirakano wate fana aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka risikino, iaki Kotimo someraka, “Anoaki himu hakásaraka hemakapukua arisiane kotehoareapo,” aisapo.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Arirakano makata fana kakaro risikianafonosane Kotimo somehoramo faserepeperaka risiapo. Asiamo wate fana makata su fasane Kotimo somehoramo hauakane soko, tiane soko makata suane faserepepesapo. Makata ane isiapo aseraka hemakapuraka, “Makata su fasane Kotimo ayiáka makata su mafaserepepehoareapo,” aíyaka himu hakásaraka hemakapurakanapo.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Arirakano Aepomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo Kotimo somesane kakimaka kekemaraka Kotiaki makata yaku kasapo. Arirakano Kenemo Kotimo somesane kairaka kaikia, ipi himumo koteaka hemakapunafonoraka ayiáka Kotiaki makata yaku kasapo. Ayiáka kasane Kotimo sesesafapo. Arirakano Aepomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapuraka makata yaku karakano, Kotimo asekea sesesapo. Kotimo seseraka someraka, “Nómo koteaka hemakapukua rakisiasamo ne aporo ereketaesapo.” Aíyaka someraka makata yaku kasane Kotimo masapo. Arirakano Aepo ipi kusuapo. Ipi kusuakipoko epo himu hakásaraka hemakapusua ayiáka, isiapo soko ayiáka hemakapusimo, isuaki tarirakanapo.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Arirakano Inokemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reasasamo e kusuafapo. Kotimo e karikia hisiapo. Karikia hisiakipoko aporomo e kope pusuapo. Kope pusuane asesafapo. E karikia hiasiraka reamo, “Kotimo eane sesesapo,” aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 5:24)
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano Kotimo sesenafapo. Re Koti rea makeraka peraka úyaka hemakapunie. “Kotiane kakaro rekenapo. Eaki kurikurirakano, epo kairaka ano makotehokosapo.” Aíyaka Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kurikurihoanie.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Arirakano Kotimo Noaki ayiakakosapo aíyaka someraka, yao peakosapo aisane, Noamo asekeanafonosa nine, epo Kotimo someane kakimaka, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke, kasu tokohoareapo. Ipi hinamo soko, ipi hokosa soko mafasiakosakipoko, kasu tokohoareapo. Kasu tokorakano hauaka aporo hinamo metakiramo Kotimo someane kakimakanafonoraka risiane, Kotimo fanasinane kayereapo. Noamo himu hakásaraka hemakapusuakipoko Kotimo eaki, “Ne aporo ereketaesapo.” Aíyaka Kotimo ipi ereketae ainane eaki kayereapo.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Arirakano Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke Kotimo eaki someraka, “Hauaka one metakarikia, hauaka meta nōmo neaki tarirakano, ne hauaka á punie. Ne rekeakosa hauaka ane nōmo neaki kakakosapo.” Airakano kakimaka e pureapo. Pusuane hauaka kumukua á e pureapo.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka reke, hauaka kakakosaposa á reke, hauaka wafaya area ayiáka reafareapo. Aporo kimisi area ayiáka farae ape kikia reareapo. Aisake soko, Yakope soko, i suane farae apea risiareapo. Kotimo tetāki soko, hauaka ane kakakosapo, aihoareapo.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Kotimo hauaka kakakosapo aisa hauaka á reke, hauaka ane epo kakaro kitimaka reafareapo. Arirakano epo hemakapusuane hepene yapura Kotimo murikimaka, ape kisia á hiakosakipoko hemakapukua reke, hauaka wo farae apea reke himumo hisiraka reafareapo.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Arirakano Saramo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kake, e sakora kaya maiya amo uminafaraka, e sisimaraka kayamo hokosa umisapakae. Ipi hemakapuraka, “Kotimo ayiakakosaposane epo rakiane siahoasireapo. Epo ayiakakosapo aisasamo kakaro ayiakakosapo,” aíyaka hemakapureapo.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Arirakano Eparahame sisimaraka reke, epo aporo ira suamo makasa kaua kekemapo, aihoasimo kukusa maiya ane makeraka rea maiya amo, hokosa hokono marereapo. Hokosa hokono marerakano hokosa amo wainepe puraka, ti makata mukisa ayiáka mukiraka wainareapo. Hauaka sakipu he tawara fea mukisa ayiáka, aporo hinamo mukiraka wainareapo.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane metakarisiafareapo. Metakarirafaraka kusua maiya amo soko, ipu Kotiaki yaiya himu hakásaraka hemakapureapo. Kotimo ayiakakosapo, aisane ipu haru mokoanafonoraka risike, yameno aeyaka makata asera ayiáka, asekea seseaka risiareapo. Ipu someraka, “Hauaka one isiapo kakaro hauakafapo. Hauaka wo isu kimisi arisia ayiáka risikinapo. Aporo metamo hauaka ayiáka isu fore meta risikinapo.”
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Aíyaka aporoamo hauaka meta hepene yapura risikiako hiakosakipoko hemakapukua somehoareapo.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ipu, “Hauaka metakarisiane isiapo hauakapo,” aisafareapo. Aisa satiki, hauaka á poparipufunureapo.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Asiane hauaka meta haku kakaro kotesa hepene yapura risikiako hiakosakipoko hemakapuraka risiareapo. Ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapuraka someraka, “Isiapo Kotiane nepo.” Aisasamo Kotimo hauaka aporoyaki sarimahoko ipi karekesafareapo. Eyaki i su risikiasimo hepene yapura Kotimo ape kisiapo.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Arirakano Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapuraka rekeno asekea, kakaro himu hakásaraka hemakapurakanare? Aíyaka Kotimo Eparahameane kau aseakosakipoko, “Aisake rukua paikia anoaki kakanie,” aihoareapo. Airakano asekea Eparahamemo himu hakásaraka hemakapukua reasasamo Aisakeane Kotiaki kayereapo.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Arirakano fana Kotimo someraka, “Aisakemo hokosa amo hokosa, amo hokosa ayiáka, nómo ní aporo ira wainakosapo,” aihoareapo. Airakano yia, Eparahamemo Aisakeane Kotiaki kakako, rukusakipoko eke kima motokoa, ipi hokosa hakása nine kasapo.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Kasa yiamo epo hemakapuraka, “Aporo kusua maturikia taehokosane Kotimo ipi siapo,” aíyaka hemakapureapo. Arirakano isiapo Yu aporomo yapakeraka someraka, “Eparahamemo ipi hokosa rusua kusuane Kotimo maturikia taeraka, Eparahameaki efera hunia kasapo.” Aíyaka isiapo yapakeraka somerakanapo.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Arirakano Aisakemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka ipi hokosa Yakopeaki soko, Isoaki soko, keseke tetā koteaka risikiasimo makotena someane someaka kayereapo.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Arirakano Yakopemo Kotiaki himu hakásaraka reke, e akura maiya amo, Yosefemo hokosa makotehoasimo makotena someane someaka kayereapo. Ipi tatia maka hauaka maporaka arupekea asekea reke, ayiáka Kotiaki kekerehoareapo.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Arirakano Yosefemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke ipi kukusa maiyane makeraka, amo someraka, “Keseke Isiraya aporomo Iyipi hauaka metakariakosapo. Metakarikia apura maiya amo, ano kikíane maka punie,” aihoareapo.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Arirakano Mosese takapesa maiya amo, Iyipi unihae Feromo somemane motoraka, “Aporo hokosa takaperakano su rukua fahoanie,” aíyaka somerakano, Mosesemo ipi wafayape kaīyia tetapō somemaneane koaretaesa akipoko tetā namohoafareapo. Tetapō Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka, ere maiya isiamo hokosa ane faremarereapo.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Arirakano Mosese káraraka sisimaraka reke, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka someraka, “Ano kakaro Feromo farayamo hokosafapo. Ano Iyipi aporoane metakarikia, Isiraya aporoyaki paohokosapo,” aíyaka hemakapuraka paohoareapo.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Asiamo epo hemakapuraka, “Kotimo aporo hinamoane Iyipi aporomo mokoatikirakano ano soko, iyaki hakāsa mokoatikihoane siahoasireapo. Ano Iyipi hauaka reke Kotiane metakarikia watikiaka hemakapukua enanane seseraka, ayiáka rerane maiya wakasema nina keseke fahokosapo. Ayiáka rekeakosane ano hisiripo.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Keresopoko mokoatikihoane soko siahokosapo. Aporo hinamo arareraka rakirane fanāpo. Arirakano Iyipi hauaka mone soko, makata kau rakirane soko, enanane soko, makatane kesekepo. Kotimo rakirane rakirakano, keseke Kotimo makata ropo anoaki kakakosapo,” aíyaka hemakapureapo.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Mosesemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua Iyipi hauaka metakarikia pureapo. Iyipi unihae Feromo saperakano Mosesemo namohoafareapo. Kotiane aporomo himo aserafapo. Asiane Mosesemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reasasamo, Kotiane himo asera ayiáka asereapo. Ayiáka asesasamo epo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua paroaka reareapo.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Mosesemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka, Isiraya aporoaki someraka, “Repo hokosa hepene aporomo rurapaka, repo Ape Farimareakosakipoko ape tapa saro sipi yapi maka paiyinie. Pairakano Hepene Aporomo Isiraya hokosa fanāne rusua kukusafapo.” Aíyaka Mosesemo somehoareapo.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Arirakano Isiraya aporomo, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka, He Retea pauraka, he kikisi akaraka kikisi roraka tipia hauaka parosa faserehenakano yaoraka pureapo. Purakano Iyipi aporo kekemarape pesane he yaohoane he nekea kukua kereapo.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Arirakano Isiraya aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka, yape yatipinusumo Yariko taonea ekemo rurusa kepoa hahaeraka purakano, ekemo rurusane hurupepehoareapo.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Arirakano Réhape fana aporo rea pura hinamoamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kake, Isiraya aporomo Yariko taoneane suti aseako pesane hinamoamo araresakipoko, Yariko taoneane ekemo rurusa hurupepesa sereamo e ruafareapo. Koaretaena aporo hinamoane kukua kerakano eane kuafareapo.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Arirakano aporo meta soko nōmo somehokosare? Kítione soko, Péreke soko, Sámesone soko, Yáfata soko, Téfete soko, Sámio soko, porofete aporo metakira soko, iane nōmo someraka rekeako ayiane maiya fahokosapo.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Aporo metakiramo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka i uyáka risiapo. I risike hauaka kára wo aporoaki weraka marokehoareapo. Marokeraka ereketaeraka unihaeaka asekea risiareapo. Kotimo ayiakakosaposane moyereapo. Arirakano aporo meta saro raeoneyaki hakāsa rekeno raeone akaiane mapirikia risiareapo.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Arirakano aporo metakiramo ira kára paisiane kopakataehoareapo. Arirakano aporo metakiramo yunu weraka rokopamo i kareakohoamo teketarireapo. Arirakano metakira roraraka risiane mawakapuhoareapo. Arirakano metakira yunu weako pukua marokeraka yunu aporoane teketarikia pureapo.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Arirakano hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo ipi hokosa kusuane maturikia taerakano efera hunia mayereapo.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Arirakano aporo metakiramo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, yunu aporomo iaki mainamarekea rureapo. Arirakano aporo metakira senemo taporaka tipura kereapo.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Arirakano aporo metakira ekemo karesa kureapo. Arirakano aporo metakira ferepemo rukua rakurikiraka kureapo. Arirakano aporo metakira ferepemo mawi pateke taerakano kureapo. Arirakano aporo metakiramo saro sipi kau soko nanikose kau soko mokoa osoraka makata forokoa risikino aporomo i mokoatikiraka rureapo.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Rurakano aporo metakira nena yaoa hauaka porasakipoko pukua, ūria soko, hikia kunikia soko, kutua soko, waka risireapo. Ayiáka risike, i kakaro aporo kotesasamo hauaka wo aporo risia akiyaki hakāsa risikiane siahoasifareapo.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ayiáka ipu suamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo iaki, “Re kotehoareapo,” aihoareapo. Aisa nine Kotimo ayiakakosapo aisane i hauaka wo risia maiya amo mosafareapo.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Marirakano mokoanafonosare? Kotimo iane hemakapuraka, isuane soko, hemakapukua, isupoko soko Kotimo makata kakaro kotesane maresapo. Fana ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risia nine, iaki makata kakaro kotesane fana kayefareapo. Maiya hakása yiamo Kotimo i soko isu soko isina su sarimaraka makotehokosapo.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.