Hebreus 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kotiaki himu hakásaraka hemakapura kepoane oyapo. Kotimo kakakosaposane mokoakosakipoko kau risike himumo hemakapuraka, “Epo kakakosapo, aisasamo epo namo kakaro kakakosapo.” Aíyaka hemakapukua risikinone, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikinapo. Makata ayiakakosapo, aisane himo asekeanafonorakano yia, kakaro rekenareapo, aíyaka hemakapurakanone, Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapo.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Arirakano wate fana aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka risikino, iaki Kotimo someraka, “Anoaki himu hakásaraka hemakapukua arisiane kotehoareapo,” aisapo.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Arirakano makata fana kakaro risikianafonosane Kotimo somehoramo faserepeperaka risiapo. Asiamo wate fana makata su fasane Kotimo somehoramo hauakane soko, tiane soko makata suane faserepepesapo. Makata ane isiapo aseraka hemakapuraka, “Makata su fasane Kotimo ayiáka makata su mafaserepepehoareapo,” aíyaka himu hakásaraka hemakapurakanapo.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Arirakano Aepomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo Kotimo somesane kakimaka kekemaraka Kotiaki makata yaku kasapo. Arirakano Kenemo Kotimo somesane kairaka kaikia, ipi himumo koteaka hemakapunafonoraka ayiáka Kotiaki makata yaku kasapo. Ayiáka kasane Kotimo sesesafapo. Arirakano Aepomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapuraka makata yaku karakano, Kotimo asekea sesesapo. Kotimo seseraka someraka, “Nómo koteaka hemakapukua rakisiasamo ne aporo ereketaesapo.” Aíyaka someraka makata yaku kasane Kotimo masapo. Arirakano Aepo ipi kusuapo. Ipi kusuakipoko epo himu hakásaraka hemakapusua ayiáka, isiapo soko ayiáka hemakapusimo, isuaki tarirakanapo.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Arirakano Inokemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reasasamo e kusuafapo. Kotimo e karikia hisiapo. Karikia hisiakipoko aporomo e kope pusuapo. Kope pusuane asesafapo. E karikia hiasiraka reamo, “Kotimo eane sesesapo,” aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 5:24)
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano Kotimo sesenafapo. Re Koti rea makeraka peraka úyaka hemakapunie. “Kotiane kakaro rekenapo. Eaki kurikurirakano, epo kairaka ano makotehokosapo.” Aíyaka Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kurikurihoanie.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Arirakano Kotimo Noaki ayiakakosapo aíyaka someraka, yao peakosapo aisane, Noamo asekeanafonosa nine, epo Kotimo someane kakimaka, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke, kasu tokohoareapo. Ipi hinamo soko, ipi hokosa soko mafasiakosakipoko, kasu tokohoareapo. Kasu tokorakano hauaka aporo hinamo metakiramo Kotimo someane kakimakanafonoraka risiane, Kotimo fanasinane kayereapo. Noamo himu hakásaraka hemakapusuakipoko Kotimo eaki, “Ne aporo ereketaesapo.” Aíyaka Kotimo ipi ereketae ainane eaki kayereapo.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Arirakano Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke Kotimo eaki someraka, “Hauaka one metakarikia, hauaka meta nōmo neaki tarirakano, ne hauaka á punie. Ne rekeakosa hauaka ane nōmo neaki kakakosapo.” Airakano kakimaka e pureapo. Pusuane hauaka kumukua á e pureapo.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka reke, hauaka kakakosaposa á reke, hauaka wafaya area ayiáka reafareapo. Aporo kimisi area ayiáka farae ape kikia reareapo. Aisake soko, Yakope soko, i suane farae apea risiareapo. Kotimo tetāki soko, hauaka ane kakakosapo, aihoareapo.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Kotimo hauaka kakakosapo aisa hauaka á reke, hauaka ane epo kakaro kitimaka reafareapo. Arirakano epo hemakapusuane hepene yapura Kotimo murikimaka, ape kisia á hiakosakipoko hemakapukua reke, hauaka wo farae apea reke himumo hisiraka reafareapo.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Arirakano Saramo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kake, e sakora kaya maiya amo uminafaraka, e sisimaraka kayamo hokosa umisapakae. Ipi hemakapuraka, “Kotimo ayiakakosaposane epo rakiane siahoasireapo. Epo ayiakakosapo aisasamo kakaro ayiakakosapo,” aíyaka hemakapureapo.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Arirakano Eparahame sisimaraka reke, epo aporo ira suamo makasa kaua kekemapo, aihoasimo kukusa maiya ane makeraka rea maiya amo, hokosa hokono marereapo. Hokosa hokono marerakano hokosa amo wainepe puraka, ti makata mukisa ayiáka mukiraka wainareapo. Hauaka sakipu he tawara fea mukisa ayiáka, aporo hinamo mukiraka wainareapo.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane metakarisiafareapo. Metakarirafaraka kusua maiya amo soko, ipu Kotiaki yaiya himu hakásaraka hemakapureapo. Kotimo ayiakakosapo, aisane ipu haru mokoanafonoraka risike, yameno aeyaka makata asera ayiáka, asekea seseaka risiareapo. Ipu someraka, “Hauaka one isiapo kakaro hauakafapo. Hauaka wo isu kimisi arisia ayiáka risikinapo. Aporo metamo hauaka ayiáka isu fore meta risikinapo.”
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Aíyaka aporoamo hauaka meta hepene yapura risikiako hiakosakipoko hemakapukua somehoareapo.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Ipu, “Hauaka metakarisiane isiapo hauakapo,” aisafareapo. Aisa satiki, hauaka á poparipufunureapo.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Asiane hauaka meta haku kakaro kotesa hepene yapura risikiako hiakosakipoko hemakapuraka risiareapo. Ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapuraka someraka, “Isiapo Kotiane nepo.” Aisasamo Kotimo hauaka aporoyaki sarimahoko ipi karekesafareapo. Eyaki i su risikiasimo hepene yapura Kotimo ape kisiapo.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Arirakano Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapuraka rekeno asekea, kakaro himu hakásaraka hemakapurakanare? Aíyaka Kotimo Eparahameane kau aseakosakipoko, “Aisake rukua paikia anoaki kakanie,” aihoareapo. Airakano asekea Eparahamemo himu hakásaraka hemakapukua reasasamo Aisakeane Kotiaki kayereapo.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Arirakano fana Kotimo someraka, “Aisakemo hokosa amo hokosa, amo hokosa ayiáka, nómo ní aporo ira wainakosapo,” aihoareapo. Airakano yia, Eparahamemo Aisakeane Kotiaki kakako, rukusakipoko eke kima motokoa, ipi hokosa hakása nine kasapo.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Kasa yiamo epo hemakapuraka, “Aporo kusua maturikia taehokosane Kotimo ipi siapo,” aíyaka hemakapureapo. Arirakano isiapo Yu aporomo yapakeraka someraka, “Eparahamemo ipi hokosa rusua kusuane Kotimo maturikia taeraka, Eparahameaki efera hunia kasapo.” Aíyaka isiapo yapakeraka somerakanapo.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Arirakano Aisakemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka ipi hokosa Yakopeaki soko, Isoaki soko, keseke tetā koteaka risikiasimo makotena someane someaka kayereapo.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Arirakano Yakopemo Kotiaki himu hakásaraka reke, e akura maiya amo, Yosefemo hokosa makotehoasimo makotena someane someaka kayereapo. Ipi tatia maka hauaka maporaka arupekea asekea reke, ayiáka Kotiaki kekerehoareapo.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Arirakano Yosefemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke ipi kukusa maiyane makeraka, amo someraka, “Keseke Isiraya aporomo Iyipi hauaka metakariakosapo. Metakarikia apura maiya amo, ano kikíane maka punie,” aihoareapo.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Arirakano Mosese takapesa maiya amo, Iyipi unihae Feromo somemane motoraka, “Aporo hokosa takaperakano su rukua fahoanie,” aíyaka somerakano, Mosesemo ipi wafayape kaīyia tetapō somemaneane koaretaesa akipoko tetā namohoafareapo. Tetapō Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka, ere maiya isiamo hokosa ane faremarereapo.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Arirakano Mosese káraraka sisimaraka reke, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka someraka, “Ano kakaro Feromo farayamo hokosafapo. Ano Iyipi aporoane metakarikia, Isiraya aporoyaki paohokosapo,” aíyaka hemakapuraka paohoareapo.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Asiamo epo hemakapuraka, “Kotimo aporo hinamoane Iyipi aporomo mokoatikirakano ano soko, iyaki hakāsa mokoatikihoane siahoasireapo. Ano Iyipi hauaka reke Kotiane metakarikia watikiaka hemakapukua enanane seseraka, ayiáka rerane maiya wakasema nina keseke fahokosapo. Ayiáka rekeakosane ano hisiripo.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Keresopoko mokoatikihoane soko siahokosapo. Aporo hinamo arareraka rakirane fanāpo. Arirakano Iyipi hauaka mone soko, makata kau rakirane soko, enanane soko, makatane kesekepo. Kotimo rakirane rakirakano, keseke Kotimo makata ropo anoaki kakakosapo,” aíyaka hemakapureapo.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Mosesemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua Iyipi hauaka metakarikia pureapo. Iyipi unihae Feromo saperakano Mosesemo namohoafareapo. Kotiane aporomo himo aserafapo. Asiane Mosesemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reasasamo, Kotiane himo asera ayiáka asereapo. Ayiáka asesasamo epo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua paroaka reareapo.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Mosesemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka, Isiraya aporoaki someraka, “Repo hokosa hepene aporomo rurapaka, repo Ape Farimareakosakipoko ape tapa saro sipi yapi maka paiyinie. Pairakano Hepene Aporomo Isiraya hokosa fanāne rusua kukusafapo.” Aíyaka Mosesemo somehoareapo.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Arirakano Isiraya aporomo, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka, He Retea pauraka, he kikisi akaraka kikisi roraka tipia hauaka parosa faserehenakano yaoraka pureapo. Purakano Iyipi aporo kekemarape pesane he yaohoane he nekea kukua kereapo.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Arirakano Isiraya aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka, yape yatipinusumo Yariko taonea ekemo rurusa kepoa hahaeraka purakano, ekemo rurusane hurupepehoareapo.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Arirakano Réhape fana aporo rea pura hinamoamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kake, Isiraya aporomo Yariko taoneane suti aseako pesane hinamoamo araresakipoko, Yariko taoneane ekemo rurusa hurupepesa sereamo e ruafareapo. Koaretaena aporo hinamoane kukua kerakano eane kuafareapo.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Arirakano aporo meta soko nōmo somehokosare? Kítione soko, Péreke soko, Sámesone soko, Yáfata soko, Téfete soko, Sámio soko, porofete aporo metakira soko, iane nōmo someraka rekeako ayiane maiya fahokosapo.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Aporo metakiramo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua aeyaka i uyáka risiapo. I risike hauaka kára wo aporoaki weraka marokehoareapo. Marokeraka ereketaeraka unihaeaka asekea risiareapo. Kotimo ayiakakosaposane moyereapo. Arirakano aporo meta saro raeoneyaki hakāsa rekeno raeone akaiane mapirikia risiareapo.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Arirakano aporo metakiramo ira kára paisiane kopakataehoareapo. Arirakano aporo metakiramo yunu weraka rokopamo i kareakohoamo teketarireapo. Arirakano metakira roraraka risiane mawakapuhoareapo. Arirakano metakira yunu weako pukua marokeraka yunu aporoane teketarikia pureapo.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Arirakano hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo ipi hokosa kusuane maturikia taerakano efera hunia mayereapo.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Arirakano aporo metakiramo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, yunu aporomo iaki mainamarekea rureapo. Arirakano aporo metakira senemo taporaka tipura kereapo.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Arirakano aporo metakira ekemo karesa kureapo. Arirakano aporo metakira ferepemo rukua rakurikiraka kureapo. Arirakano aporo metakira ferepemo mawi pateke taerakano kureapo. Arirakano aporo metakiramo saro sipi kau soko nanikose kau soko mokoa osoraka makata forokoa risikino aporomo i mokoatikiraka rureapo.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Rurakano aporo metakira nena yaoa hauaka porasakipoko pukua, ūria soko, hikia kunikia soko, kutua soko, waka risireapo. Ayiáka risike, i kakaro aporo kotesasamo hauaka wo aporo risia akiyaki hakāsa risikiane siahoasifareapo.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ayiáka ipu suamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo iaki, “Re kotehoareapo,” aihoareapo. Aisa nine Kotimo ayiakakosapo aisane i hauaka wo risia maiya amo mosafareapo.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Marirakano mokoanafonosare? Kotimo iane hemakapuraka, isuane soko, hemakapukua, isupoko soko Kotimo makata kakaro kotesane maresapo. Fana ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risia nine, iaki makata kakaro kotesane fana kayefareapo. Maiya hakása yiamo Kotimo i soko isu soko isina su sarimaraka makotehokosapo.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.