Gálatas 6
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Hameo, repo namina yia Keresoa paosa aporo hakása metamo watikiaka rakirakano asekea, repo namina yia aporo metakira re himua Ho Kotesane komarukua risike, watikiaka rakira aporoane, repo kamenakaraka hemakapukua, tau auaraka eane maropohoanie. Maroporaka asekeanie. Repo watikiaka rakisimo Satanemo kirimaraka kau aseakosane meraruhokopo. Asiamo re naminane makáraraka risike ayiáka maropohokopo.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 Repo namina yia metamo makata umisa kakeno, e arare, arirakano metamo e arare, ayiakanie. Ayiáka arareraka risikino, repo Yasumo somemaneane kakaro kekemaraka rakiraka ayiakakosapo.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Aporo metamo e ipiane makáraraka someraka, “Ano nī yano motosa kárapo.” Aíyaka somerakanone, aporoamo ipi yano motosane kakaro kárahoanafonosasamo epo ipi yiamo kotafe someane kekemaraka ayiakakosapo.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 Arirakano aporomo ipi makata rakirane asekea ipi hemakapuraka, “Makata rakirane kotesa soko metao, watikisa soko metao,” Aíyaka hemakapukusakipoko epo ipi himu yiamo takekea hemakapuane siahoasireapo. Aporomo ayiáka takekea hemakapuraka, epo ipi makata asiane kotesekeno aseraka, ipi sesehokosapo. Arirakano aporo metamo makata rakirane nómo aseraka takekea hemakapuraka, “Epo makata rakirane, nōmo makata rakiramo marokesapo,” aíyaka hemakapuraka aporoane mawakasemaraka, nómo níane makáraraka somerapo. Aíyaka hemakapukua takekea somehoane siahoasifareapo.
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 Asiamo aporo suamo namina makata rakira umisane, kekepo hakása hakásaraka makata umisane mokoa rakiraka risikinapo.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 Arirakano repo Kotimo someane koteaka enomakasimo, aporo metamo tisaraka tarirakano, aporoane repo arareraka, repo makata nenane soko metao, repo makata kotesane soko metao, repo moneane soko metao, parakuraka eaki yaku kakanie.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 Repo hasaka hemakapurane kekemahokopo. Aporomo hemakapuraka, “Nōmo makata kotafe rakirakanone, Kotimo aseakosafapo.” Aíyaka hemakapura aporoamo ipi yiamo kotafe rakirakanapo. Kotafe rakirane Kotimo aserapo. Aporomo makata mano poterakano, makata potesa hakása yine taneherapo. Tanehekea wate aperamo, wate hakása yine pesane tumorapo.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Asiamo takume some kepoane oyapo. Ira watikisamo wate watikisa apera ayiáka, aporomo kaumo hemakapukua watikiaka rakirakanone, ropo watikisane makosapo. Arirakano aporomo Ho Kotesamo hemakapusuane kekemaraka rakirakano, aporoane Ho Kotesamo mafareahokosapo. Mafarearakano e Kotiyaki yaiya rekeakosapo.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 Asiamo isina makata koteaka rakiakosane kau hisiraka risikiakopo. Arirakano koteaka rakiakosane kau hisihoanafonoraka koteaka rakikia naorakanone, parakuna maiya amo makata kotesane isiapo mokoakosapo. Ira wate kotesa surakano tuamora ayiáka, keseke parakuna maiya amo isiapo ayiáka makata ropo kotesa mokoakosapo.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Asiamo aporo hinamo makotehokosa ikia kara kakenone, makotehoanie. Arirakano Keresoa paosa aporo hinamoane soko, namo kakaro wakapuaka rakiraka iane makotehoanie.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Sawi wakasema one nōmo nī hokono sikinimo poparakanapo. Popana one popakeraka poparakanapo. Some one nōmo reaki popasane repo asekea hemakapunie.
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Arirakano reaki aporo metakiramo paroaka someraka, “Kau hahaeraka patehoanie.” Aíyaka somesa amo kepoane oyapo. Aporo metakiramo kotafe some karakanapo. Yu aporo metakiramo hikumisia, ipu namina yano motosa makárahokosakipoko hemakapukua some rakoraka some karaka risikiakosapo. Namina Yu aporo metakirane namoraka risikinapo. Namoraka risike namina hemakapuraka, “Isupoko Yasu ira matopesa paremarekea kureapo. Asiamo aporo hinamoane Kotimo mafasiasimo Yasuaki himu hakásaraka hemakapuane siahoasireapo.” Aíyaka somerakanone, ane Yu aporo metakiramo iane mokoatikihokosapo. Mokoatikihokohoamo ipu Yu aporohoanafonosa Keresoa paosa aporoaki kau hahaeraka patehoanie, airapo.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Arirakano aporomo someraka, “Kau hahaeraka patehoanie,” aira aporoamo namina Kotimo somemane suane kekemaraka risikianafonosa nine reaki, “Kau hahaeraka patehoanie,” airapo. Airane repo kekemarakano asekea someraka, “Isiapo somesane ipu kakimasapo.” Aíyaka i namina yia makáraraka hemakapurakanapo.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 Arirakano nōmo nī makata metane makáraraka somerakanafapo. Asiane Yasu Kereso yano motosane hákasa makáraraka somerakanapo. Asiamo Yasu Kereso anopoko farimaka ira matopesa paremarerakano kureapo. Akipoko Yasu Keresoane nōmo makáraraka somerakanapo. Hauaka wo kaumo hemakapusua makata suane aporomo makáraraka somerakano, nōmo hemakapuraka makatane nenakamaka makatareapo. Yasu Kereso ira matopesa kusuasamo, nōmo kaumo hemakapusuane rukupateraka metakarisiapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Arirakano aporo kau hahaeraka patenane nenakamaka makatapo. Arirakano aporo kau hahaeraka patehoanafononane soko nenakamaka makatapo. Kotimo hikumisia makata tetáne nenakamaka makata ayireapo. Arirakano Kotimo hikumisia aporomanomo ainane makaweraka rakiane kotehoasireapo.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Some one nōmo some kasane kakimaka kekemana aporo hinamoane auaraka risikiasimo nōmo kurikurirakanapo. Iane Kotimo kamenakahoasimo nōmo kurikurirakanapo. Iane Kotimo kakaro murikimasapo. Kotimo Yu aporoane murikimasa ayiáka Yu aporohoanafonosane soko Kotimo ayiáka murikimasapo.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Some fahokosakipoko some wakasema meta one somerakanapo. Aporomo anoaki makata umisa meta kayáne siahoasifareapo. Ano Yasumo aporo raipa rekeno, aporomo ano rusuane umurusapo. Umurusane repo aseraka hemakapuraka, “Poreane Yasumo aporo raipareapo.” Aíyaka hemakapunie.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 Maeo, isiapo Unihae Yasu Keresomo reane hemakapukua repo ainane makotehoasimo nōmo kurikurirakanapo. Kakaroripo.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.