Filipenses 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Firipai taonea Keresoa paosa aporo hinamo re su risiaki ano Poremo sawi one poparaka makerakanapo. Re asekea risira aporoaki soko, re tikone aporoaki soko, re suaki ano Poremo sawi one poparaka makerakanapo. Timoti anoyaki hakāsa reke ano ararerakano sawi one reaki poparaka makerakanapo. Timoti eto Yasu Keresopoko makata rakira aporopo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Yasu Keresoane isiapo Unihaepo. Kotiane isiapo Atapo. Tetapō re makoteraka re mapiraraka tau auaraka risikiasimo nōmo kurikurirakanapo.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Re Firipai aporo hinamoane nōmo hemaka apura maiya amo nōmo Kotiaki suserapo.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Nōmo reane hemakapukua kurikuriana maiya amo seseaka kurikurinapo.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Asiamo repo Yasu hemakapusimo nōmo some kotesane kepomarekea some karakano repo kakimasapo. Kakimasa maiya amo repo ano arareraka aporo hinamo metakiraki some karakasupo. Some kotesa ane isina hakāsa some kape pekea pipu wo paurakanapo. Asiasamo nōmo Kotiaki suserakanapo.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nōmo hemakapuane, repo himumo koteaka hemakapukua rakisimo Kotimo reaki kepomarekea tarisiapo. Asiamo repo rakipe pukua Kereso pariapera maiya amo rakikia makosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Maiya suamo nōmo reane himu tumurumo hemakapurakanapo. Ano tipura makerakano yia soko, ano hukururakano soko, nōmo meaka taeraka someana maiya amo soko, “Kotimo someane kakaro somepo,” aíyaka tarikia somesa maiya amo soko, maiya suamo repo anoyaki kikinaraka Kotimo makata rakirane isina hakāsa rakisiapo. Kotimo isu murikimaraka epo ipi makata rakirane wakapuaka rakisimo Kotimo isu yaku araresapo.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Yasu Keresomo reane himu tumurumo hemaka apura ayiáka nōmo soko reane himu tumurumo hemakapurakanapo. Ano reyaki hakāsa rekeakoripo. Aíyaka hemakapurane Kotimo aserakano nōmo kakaro somerakanapo.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Asiamo repoko nōmo kurikurirane oyapo. Repo namina yia himu tumurumo hemakapurane káraraka hemakapukua risikiasimo nōmo kurikurinapo. Arirakano repo namina yia himu tumurumo hemakapukua risike, Kotimo makata ainane hemakapukusapo. Kotimo makata ainane hemakapuraka makata ereketaesane soko, makata watikisane soko takekea hemakapukusapo.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Ayiáka hemakapuraka, raraponane metakarikia, kakaro makata kotena susuane takekea hemakapukua kekemahokosapo. Koteaka susu risina Yasu pari apera maiya amo aporomo reaki hukurusuane kakenafapo aihoasimo kurikurirapo.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Repo makata ainane Yasumo makoteraka ararerakano, Kotimo hemakapura ayiáka, repo ayiáka hemakapukua, ereketaeraka risikiakosapo. Ayiáka risikino aporo metakiramo asekea Kotiane makáraraka kekerehokosapo. Ayiakasimo nómo kurikurirakanapo.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Keresoa paosa aporo maeo, repo hasaka hemakapukohoamo makata one nōmo reaki somerakanapo. Rome aporomo ano tipura makerakano, aporo hinamomo Yasu Kereso hemakapusimo some kotesane some kayane ipu matasohokosapoko asiāne, kakaro matasosafapo. Yasumo someane yaiya some karakano, aporo hinamo yakaimo kairakanapo. Some kotesa amo kakaro suaka taerakano,
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Rome kamanimo Unihae Sisamo apea ame aporo asekea risiamo soko, aporo metakira Rome sitia risiamo soko, ipu kaiyiáne Yasu Keresoane nōmo some kasasamo ano tipura makesapakano ipu kairakanapo.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ano tipura makesa area amo, Keresoa paosa aporo maemo himu namoraka fofara faraka, Kotimo someane aporo hinamoaki wakapuaka some karakanapakae. Kotimo some kaiyako hisisa aporoaki ipu karekekea namona faraka, some karakanapakae. Ipu aseane, ano Pore tipura reane Kotimo ararerakano, ipu asekea hemakapuraka, “Kotimo Pore ararena ayiáka isu soko ararehoasireapo,” aíyaka ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapakae.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Arirakano Keresoa paosa aporo metakiramo anoaki kakanakeraka hemakapuraka, “Pore ipi tarira aporo káraraka reane, isiapo e mahurutapikia isu isina káraraka risikiakosapo,” aíyaka hemakapukua, ipu Kotimo someane some karakanapakae. Arirakano Keresoa paosa aporo metakiramo, anoaki koteaka hemakapukua risike, Kotimo someane some karakanapakae.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ipu aseane, aporo hinamomo Yasu hemakapusimo nōmo some kasakipoko ano tipura makesekeno asekea, ipu anoaki himu tumurumo hemakapukua, Kotimo someane some karakanapakae.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Asiāne aporo metakiramo namina yano motosa makárahokosakipoko, aporo hinamomo Yasu hemakapusimo some kotesane some karakanapakae. Ayiáka some akarane ano tipura rekeno, ipu anoaki makata umisane kakakosakipoko hemakapurakanareapo.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ane soko siapo. Ayakarie. Ipu namina yano motosane makárahokosakipoko hemakapukua, Yasu hemakapusimo some akarane soko metao, aporo metakiramo namina kakaro Yasuaki himu tumurumo hemakapukua Yasu hemakapusimo some akarane soko metao, ipu suamo Yasu hákasane some karakanapo. Asiamo ano seseaka mapiraraka rekenapo.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Repo anopoko farimaka Kotiaki kurikurirakano, Yasu Keresomo Ho Kotesamo ano ararerakano ano tipura makesane Kotimo ano makotehokosapo. Asiamo ano seseraka rekenapo.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Asiāne nōmo úyaka hemakapurakanapo. Nōmo nī makata rakira akipoko ano kaiyahoko hisiripo. Ano himu namonafaraka nōmo maiya suamo Keresoane makamafanasa ayiáka, yumo soko ano tipura areamo, Keresoane makamafanaraka rakiraka rekeakoripo. Yumo soko, keseke soko, yaiya Yasu Keresoane makáraraka rakiraka rekeakoripo. Aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Ano akura maiya amo ayiakakosane soko, ano hitafe area amo ayiakakosane soko, Yasu Keresoane nōmo makáraraka makama fanahoko hemakapurakaripo.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Asiamo nōmo hemakapusuane oyapo. Ano hitafe areamo nōmo Yasu Kereso hákasa makamafanahoko hemakapukua rekenapo. Arirakano ano akuramo soko, Kotimo anoane namo kakaro makotehokosapo.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Asiāne ano hauaka wo hitafe area maiya amo, nōmo Keresomo makata rakirane rakiane, ira wate sakepamo apera ayiáka perakano, asekea, ano seserakanapo. Asiamo ano kukusane soko hitafe rekeakosane soko kotehoasireapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Asiasamo nōmo mayiaka hemakapunarakapo.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Nōmo hemakapusua meta mane kotesare? Ano akuramo Yasu Keresoyaki hepene yapura yaiya rekeakosane namo kakaro kotesapo.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Asiāne ano kau hitafe areamo nōmo reane ararehoko hemakapurakaripo. Nōmo reane ararehoko hemakapusuane kakaro kárapo.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Asiamo nōmo hemakapusuane, nōmo re ararehokosakipoko Kotimo ano asekea rekeno, ano yumo kukusafapo. Ano hauaka wo areamo repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurane soko, repo sesenane soko kárahoasimo reane nōmo ararehokosapo.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Asiamo keseke ano tipura reane tonotaerakano, ano re arisia aperamo repo anopoko Yasu Keresoaki kekereraka makárahokosapo.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Arirakano repo Yasu Keresoane hemakapukua epo some kotesane kakimaka risiasamo, re kakimara aporo arisia ayiáka risikianie. Re nōmo aseako peraka soko metao, aseako peanafonoraka soko metao, re su himu hakásaraka risike, Kotimo someane yaiya kekemaraka risikinapakano nōmo kaiyako seseripo. Kotimo some kotesane metakarirapaka repo himu hakásaraka some karakanapakano, nōmo kaiyako seseripo.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Arirakano re mokoatikina aporoane namohokopo. Aporo metakiramo someraka, “Mokoatikina aporomo reane manamorakanafapo,” airakano nōmo kaiyako seseripo. Re namohoanafonorakano, ipu asekea hemakapuraka, “Kotimo isu marutaeraka fahoasireapo. Kotimo iane mafasirakanapo,” aíyaka Kotiaki yununa aporomo hemakapukusapo. Re namohoanafonoraka risikino, Kotimo reane mawakapuraka arareraka mafasiakosapo.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Kaisie, repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusimo, Kotimo re murikimaka maresapo. Arirakano Keresopoko re mokoatikirakano himu nakosane soko Kotimo murikimaka maresapo.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Fana ano Firipai taonea reamo, Kotiaki yununa aporomo ano mokoatikirakano repo asesapo. Yumo soko Kotiaki yununa aporomo ano mokoatikirakanaporakano, repo kairakanapo. Ano mokoatikina ayiáka reane soko ayiáka mokoatikirakanapo.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.