Filipenses 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Firipai taonea Keresoa paosa aporo hinamo re su risiaki ano Poremo sawi one poparaka makerakanapo. Re asekea risira aporoaki soko, re tikone aporoaki soko, re suaki ano Poremo sawi one poparaka makerakanapo. Timoti anoyaki hakāsa reke ano ararerakano sawi one reaki poparaka makerakanapo. Timoti eto Yasu Keresopoko makata rakira aporopo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Yasu Keresoane isiapo Unihaepo. Kotiane isiapo Atapo. Tetapō re makoteraka re mapiraraka tau auaraka risikiasimo nōmo kurikurirakanapo.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Re Firipai aporo hinamoane nōmo hemaka apura maiya amo nōmo Kotiaki suserapo.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Nōmo reane hemakapukua kurikuriana maiya amo seseaka kurikurinapo.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Asiamo repo Yasu hemakapusimo nōmo some kotesane kepomarekea some karakano repo kakimasapo. Kakimasa maiya amo repo ano arareraka aporo hinamo metakiraki some karakasupo. Some kotesa ane isina hakāsa some kape pekea pipu wo paurakanapo. Asiasamo nōmo Kotiaki suserakanapo.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nōmo hemakapuane, repo himumo koteaka hemakapukua rakisimo Kotimo reaki kepomarekea tarisiapo. Asiamo repo rakipe pukua Kereso pariapera maiya amo rakikia makosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Maiya suamo nōmo reane himu tumurumo hemakapurakanapo. Ano tipura makerakano yia soko, ano hukururakano soko, nōmo meaka taeraka someana maiya amo soko, “Kotimo someane kakaro somepo,” aíyaka tarikia somesa maiya amo soko, maiya suamo repo anoyaki kikinaraka Kotimo makata rakirane isina hakāsa rakisiapo. Kotimo isu murikimaraka epo ipi makata rakirane wakapuaka rakisimo Kotimo isu yaku araresapo.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Yasu Keresomo reane himu tumurumo hemaka apura ayiáka nōmo soko reane himu tumurumo hemakapurakanapo. Ano reyaki hakāsa rekeakoripo. Aíyaka hemakapurane Kotimo aserakano nōmo kakaro somerakanapo.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Asiamo repoko nōmo kurikurirane oyapo. Repo namina yia himu tumurumo hemakapurane káraraka hemakapukua risikiasimo nōmo kurikurinapo. Arirakano repo namina yia himu tumurumo hemakapukua risike, Kotimo makata ainane hemakapukusapo. Kotimo makata ainane hemakapuraka makata ereketaesane soko, makata watikisane soko takekea hemakapukusapo.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Ayiáka hemakapuraka, raraponane metakarikia, kakaro makata kotena susuane takekea hemakapukua kekemahokosapo. Koteaka susu risina Yasu pari apera maiya amo aporomo reaki hukurusuane kakenafapo aihoasimo kurikurirapo.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Repo makata ainane Yasumo makoteraka ararerakano, Kotimo hemakapura ayiáka, repo ayiáka hemakapukua, ereketaeraka risikiakosapo. Ayiáka risikino aporo metakiramo asekea Kotiane makáraraka kekerehokosapo. Ayiakasimo nómo kurikurirakanapo.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Keresoa paosa aporo maeo, repo hasaka hemakapukohoamo makata one nōmo reaki somerakanapo. Rome aporomo ano tipura makerakano, aporo hinamomo Yasu Kereso hemakapusimo some kotesane some kayane ipu matasohokosapoko asiāne, kakaro matasosafapo. Yasumo someane yaiya some karakano, aporo hinamo yakaimo kairakanapo. Some kotesa amo kakaro suaka taerakano,
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Rome kamanimo Unihae Sisamo apea ame aporo asekea risiamo soko, aporo metakira Rome sitia risiamo soko, ipu kaiyiáne Yasu Keresoane nōmo some kasasamo ano tipura makesapakano ipu kairakanapo.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ano tipura makesa area amo, Keresoa paosa aporo maemo himu namoraka fofara faraka, Kotimo someane aporo hinamoaki wakapuaka some karakanapakae. Kotimo some kaiyako hisisa aporoaki ipu karekekea namona faraka, some karakanapakae. Ipu aseane, ano Pore tipura reane Kotimo ararerakano, ipu asekea hemakapuraka, “Kotimo Pore ararena ayiáka isu soko ararehoasireapo,” aíyaka ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapakae.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Arirakano Keresoa paosa aporo metakiramo anoaki kakanakeraka hemakapuraka, “Pore ipi tarira aporo káraraka reane, isiapo e mahurutapikia isu isina káraraka risikiakosapo,” aíyaka hemakapukua, ipu Kotimo someane some karakanapakae. Arirakano Keresoa paosa aporo metakiramo, anoaki koteaka hemakapukua risike, Kotimo someane some karakanapakae.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ipu aseane, aporo hinamomo Yasu hemakapusimo nōmo some kasakipoko ano tipura makesekeno asekea, ipu anoaki himu tumurumo hemakapukua, Kotimo someane some karakanapakae.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Asiāne aporo metakiramo namina yano motosa makárahokosakipoko, aporo hinamomo Yasu hemakapusimo some kotesane some karakanapakae. Ayiáka some akarane ano tipura rekeno, ipu anoaki makata umisane kakakosakipoko hemakapurakanareapo.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ane soko siapo. Ayakarie. Ipu namina yano motosane makárahokosakipoko hemakapukua, Yasu hemakapusimo some akarane soko metao, aporo metakiramo namina kakaro Yasuaki himu tumurumo hemakapukua Yasu hemakapusimo some akarane soko metao, ipu suamo Yasu hákasane some karakanapo. Asiamo ano seseaka mapiraraka rekenapo.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Repo anopoko farimaka Kotiaki kurikurirakano, Yasu Keresomo Ho Kotesamo ano ararerakano ano tipura makesane Kotimo ano makotehokosapo. Asiamo ano seseraka rekenapo.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Asiāne nōmo úyaka hemakapurakanapo. Nōmo nī makata rakira akipoko ano kaiyahoko hisiripo. Ano himu namonafaraka nōmo maiya suamo Keresoane makamafanasa ayiáka, yumo soko ano tipura areamo, Keresoane makamafanaraka rakiraka rekeakoripo. Yumo soko, keseke soko, yaiya Yasu Keresoane makáraraka rakiraka rekeakoripo. Aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Ano akura maiya amo ayiakakosane soko, ano hitafe area amo ayiakakosane soko, Yasu Keresoane nōmo makáraraka makama fanahoko hemakapurakaripo.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Asiamo nōmo hemakapusuane oyapo. Ano hitafe areamo nōmo Yasu Kereso hákasa makamafanahoko hemakapukua rekenapo. Arirakano ano akuramo soko, Kotimo anoane namo kakaro makotehokosapo.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Asiāne ano hauaka wo hitafe area maiya amo, nōmo Keresomo makata rakirane rakiane, ira wate sakepamo apera ayiáka perakano, asekea, ano seserakanapo. Asiamo ano kukusane soko hitafe rekeakosane soko kotehoasireapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Asiasamo nōmo mayiaka hemakapunarakapo.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Nōmo hemakapusua meta mane kotesare? Ano akuramo Yasu Keresoyaki hepene yapura yaiya rekeakosane namo kakaro kotesapo.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Asiāne ano kau hitafe areamo nōmo reane ararehoko hemakapurakaripo. Nōmo reane ararehoko hemakapusuane kakaro kárapo.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Asiamo nōmo hemakapusuane, nōmo re ararehokosakipoko Kotimo ano asekea rekeno, ano yumo kukusafapo. Ano hauaka wo areamo repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurane soko, repo sesenane soko kárahoasimo reane nōmo ararehokosapo.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Asiamo keseke ano tipura reane tonotaerakano, ano re arisia aperamo repo anopoko Yasu Keresoaki kekereraka makárahokosapo.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Arirakano repo Yasu Keresoane hemakapukua epo some kotesane kakimaka risiasamo, re kakimara aporo arisia ayiáka risikianie. Re nōmo aseako peraka soko metao, aseako peanafonoraka soko metao, re su himu hakásaraka risike, Kotimo someane yaiya kekemaraka risikinapakano nōmo kaiyako seseripo. Kotimo some kotesane metakarirapaka repo himu hakásaraka some karakanapakano, nōmo kaiyako seseripo.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Arirakano re mokoatikina aporoane namohokopo. Aporo metakiramo someraka, “Mokoatikina aporomo reane manamorakanafapo,” airakano nōmo kaiyako seseripo. Re namohoanafonorakano, ipu asekea hemakapuraka, “Kotimo isu marutaeraka fahoasireapo. Kotimo iane mafasirakanapo,” aíyaka Kotiaki yununa aporomo hemakapukusapo. Re namohoanafonoraka risikino, Kotimo reane mawakapuraka arareraka mafasiakosapo.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Kaisie, repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusimo, Kotimo re murikimaka maresapo. Arirakano Keresopoko re mokoatikirakano himu nakosane soko Kotimo murikimaka maresapo.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Fana ano Firipai taonea reamo, Kotiaki yununa aporomo ano mokoatikirakano repo asesapo. Yumo soko Kotiaki yununa aporomo ano mokoatikirakanaporakano, repo kairakanapo. Ano mokoatikina ayiáka reane soko ayiáka mokoatikirakanapo.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.