Filipenses 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB
1 Firipai taonea Keresoa paosa aporo hinamo re su risiaki ano Poremo sawi one poparaka makerakanapo. Re asekea risira aporoaki soko, re tikone aporoaki soko, re suaki ano Poremo sawi one poparaka makerakanapo. Timoti anoyaki hakāsa reke ano ararerakano sawi one reaki poparaka makerakanapo. Timoti eto Yasu Keresopoko makata rakira aporopo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Yasu Keresoane isiapo Unihaepo. Kotiane isiapo Atapo. Tetapō re makoteraka re mapiraraka tau auaraka risikiasimo nōmo kurikurirakanapo.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Re Firipai aporo hinamoane nōmo hemaka apura maiya amo nōmo Kotiaki suserapo.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Nōmo reane hemakapukua kurikuriana maiya amo seseaka kurikurinapo.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Asiamo repo Yasu hemakapusimo nōmo some kotesane kepomarekea some karakano repo kakimasapo. Kakimasa maiya amo repo ano arareraka aporo hinamo metakiraki some karakasupo. Some kotesa ane isina hakāsa some kape pekea pipu wo paurakanapo. Asiasamo nōmo Kotiaki suserakanapo.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Nōmo hemakapuane, repo himumo koteaka hemakapukua rakisimo Kotimo reaki kepomarekea tarisiapo. Asiamo repo rakipe pukua Kereso pariapera maiya amo rakikia makosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Maiya suamo nōmo reane himu tumurumo hemakapurakanapo. Ano tipura makerakano yia soko, ano hukururakano soko, nōmo meaka taeraka someana maiya amo soko, “Kotimo someane kakaro somepo,” aíyaka tarikia somesa maiya amo soko, maiya suamo repo anoyaki kikinaraka Kotimo makata rakirane isina hakāsa rakisiapo. Kotimo isu murikimaraka epo ipi makata rakirane wakapuaka rakisimo Kotimo isu yaku araresapo.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Yasu Keresomo reane himu tumurumo hemaka apura ayiáka nōmo soko reane himu tumurumo hemakapurakanapo. Ano reyaki hakāsa rekeakoripo. Aíyaka hemakapurane Kotimo aserakano nōmo kakaro somerakanapo.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Asiamo repoko nōmo kurikurirane oyapo. Repo namina yia himu tumurumo hemakapurane káraraka hemakapukua risikiasimo nōmo kurikurinapo. Arirakano repo namina yia himu tumurumo hemakapukua risike, Kotimo makata ainane hemakapukusapo. Kotimo makata ainane hemakapuraka makata ereketaesane soko, makata watikisane soko takekea hemakapukusapo.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Ayiáka hemakapuraka, raraponane metakarikia, kakaro makata kotena susuane takekea hemakapukua kekemahokosapo. Koteaka susu risina Yasu pari apera maiya amo aporomo reaki hukurusuane kakenafapo aihoasimo kurikurirapo.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Repo makata ainane Yasumo makoteraka ararerakano, Kotimo hemakapura ayiáka, repo ayiáka hemakapukua, ereketaeraka risikiakosapo. Ayiáka risikino aporo metakiramo asekea Kotiane makáraraka kekerehokosapo. Ayiakasimo nómo kurikurirakanapo.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Keresoa paosa aporo maeo, repo hasaka hemakapukohoamo makata one nōmo reaki somerakanapo. Rome aporomo ano tipura makerakano, aporo hinamomo Yasu Kereso hemakapusimo some kotesane some kayane ipu matasohokosapoko asiāne, kakaro matasosafapo. Yasumo someane yaiya some karakano, aporo hinamo yakaimo kairakanapo. Some kotesa amo kakaro suaka taerakano,
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Rome kamanimo Unihae Sisamo apea ame aporo asekea risiamo soko, aporo metakira Rome sitia risiamo soko, ipu kaiyiáne Yasu Keresoane nōmo some kasasamo ano tipura makesapakano ipu kairakanapo.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Ano tipura makesa area amo, Keresoa paosa aporo maemo himu namoraka fofara faraka, Kotimo someane aporo hinamoaki wakapuaka some karakanapakae. Kotimo some kaiyako hisisa aporoaki ipu karekekea namona faraka, some karakanapakae. Ipu aseane, ano Pore tipura reane Kotimo ararerakano, ipu asekea hemakapuraka, “Kotimo Pore ararena ayiáka isu soko ararehoasireapo,” aíyaka ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapakae.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Arirakano Keresoa paosa aporo metakiramo anoaki kakanakeraka hemakapuraka, “Pore ipi tarira aporo káraraka reane, isiapo e mahurutapikia isu isina káraraka risikiakosapo,” aíyaka hemakapukua, ipu Kotimo someane some karakanapakae. Arirakano Keresoa paosa aporo metakiramo, anoaki koteaka hemakapukua risike, Kotimo someane some karakanapakae.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Ipu aseane, aporo hinamomo Yasu hemakapusimo nōmo some kasakipoko ano tipura makesekeno asekea, ipu anoaki himu tumurumo hemakapukua, Kotimo someane some karakanapakae.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Asiāne aporo metakiramo namina yano motosa makárahokosakipoko, aporo hinamomo Yasu hemakapusimo some kotesane some karakanapakae. Ayiáka some akarane ano tipura rekeno, ipu anoaki makata umisane kakakosakipoko hemakapurakanareapo.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Ane soko siapo. Ayakarie. Ipu namina yano motosane makárahokosakipoko hemakapukua, Yasu hemakapusimo some akarane soko metao, aporo metakiramo namina kakaro Yasuaki himu tumurumo hemakapukua Yasu hemakapusimo some akarane soko metao, ipu suamo Yasu hákasane some karakanapo. Asiamo ano seseaka mapiraraka rekenapo.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Repo anopoko farimaka Kotiaki kurikurirakano, Yasu Keresomo Ho Kotesamo ano ararerakano ano tipura makesane Kotimo ano makotehokosapo. Asiamo ano seseraka rekenapo.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Asiāne nōmo úyaka hemakapurakanapo. Nōmo nī makata rakira akipoko ano kaiyahoko hisiripo. Ano himu namonafaraka nōmo maiya suamo Keresoane makamafanasa ayiáka, yumo soko ano tipura areamo, Keresoane makamafanaraka rakiraka rekeakoripo. Yumo soko, keseke soko, yaiya Yasu Keresoane makáraraka rakiraka rekeakoripo. Aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Ano akura maiya amo ayiakakosane soko, ano hitafe area amo ayiakakosane soko, Yasu Keresoane nōmo makáraraka makama fanahoko hemakapurakaripo.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Asiamo nōmo hemakapusuane oyapo. Ano hitafe areamo nōmo Yasu Kereso hákasa makamafanahoko hemakapukua rekenapo. Arirakano ano akuramo soko, Kotimo anoane namo kakaro makotehokosapo.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Asiāne ano hauaka wo hitafe area maiya amo, nōmo Keresomo makata rakirane rakiane, ira wate sakepamo apera ayiáka perakano, asekea, ano seserakanapo. Asiamo ano kukusane soko hitafe rekeakosane soko kotehoasireapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Asiasamo nōmo mayiaka hemakapunarakapo.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Nōmo hemakapusua meta mane kotesare? Ano akuramo Yasu Keresoyaki hepene yapura yaiya rekeakosane namo kakaro kotesapo.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Asiāne ano kau hitafe areamo nōmo reane ararehoko hemakapurakaripo. Nōmo reane ararehoko hemakapusuane kakaro kárapo.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Asiamo nōmo hemakapusuane, nōmo re ararehokosakipoko Kotimo ano asekea rekeno, ano yumo kukusafapo. Ano hauaka wo areamo repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurane soko, repo sesenane soko kárahoasimo reane nōmo ararehokosapo.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Asiamo keseke ano tipura reane tonotaerakano, ano re arisia aperamo repo anopoko Yasu Keresoaki kekereraka makárahokosapo.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Arirakano repo Yasu Keresoane hemakapukua epo some kotesane kakimaka risiasamo, re kakimara aporo arisia ayiáka risikianie. Re nōmo aseako peraka soko metao, aseako peanafonoraka soko metao, re su himu hakásaraka risike, Kotimo someane yaiya kekemaraka risikinapakano nōmo kaiyako seseripo. Kotimo some kotesane metakarirapaka repo himu hakásaraka some karakanapakano, nōmo kaiyako seseripo.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Arirakano re mokoatikina aporoane namohokopo. Aporo metakiramo someraka, “Mokoatikina aporomo reane manamorakanafapo,” airakano nōmo kaiyako seseripo. Re namohoanafonorakano, ipu asekea hemakapuraka, “Kotimo isu marutaeraka fahoasireapo. Kotimo iane mafasirakanapo,” aíyaka Kotiaki yununa aporomo hemakapukusapo. Re namohoanafonoraka risikino, Kotimo reane mawakapuraka arareraka mafasiakosapo.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Kaisie, repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusimo, Kotimo re murikimaka maresapo. Arirakano Keresopoko re mokoatikirakano himu nakosane soko Kotimo murikimaka maresapo.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Fana ano Firipai taonea reamo, Kotiaki yununa aporomo ano mokoatikirakano repo asesapo. Yumo soko Kotiaki yununa aporomo ano mokoatikirakanaporakano, repo kairakanapo. Ano mokoatikina ayiáka reane soko ayiáka mokoatikirakanapo.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.