Efésios 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Reane Kotimo hokosapo. Asiasamo reane Kotimo himu tumurumo hemakapurakanapo. Reane epo ipi hokosasamo e area ayiáka risikianie.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Repo aporo hinamo metane himu tumurumo hemakapurakano repo Yasu Keresoane kekemarakanapo. Keresomo isu himu tumurumo hemakapuraka isupoko farimaka kusuapo. Fana makata watikisapoko apihoko saro sipi rukua pairakano sisápe yamoane yapura hirapo. Hinakano Kotimo sesesapo. Arirakano isiapo watikisapoko apiana ayiáka apihoko Yasumo farimaka kurakano Kotimo sesesapo.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Arirakano re Kotimo hokosasamo hinamo hakimako hemakapurane soko, himo asekea himu purane soko, metamo menane ano makaripi aíyaka himu topakapurane soko, makata anane su metakarinie. Makata ane kakaro faraka rekeno, aporo hinamo metamo neaki topakamaraka somehokosafapo. Kotimo aporo hinamomo makata watikisane kikisiraka koteaka susu risikianie.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Hinamo hokomarekea somerane soko, ekene meaka somerane soko, makata watikisa hokomarekea somerane soko somehokopo. Some ane repo somehoane siahoasifareapo. Arirakano repo Kotiaki suseaka somerane somehoanie.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Arirakano hinamo hakimara aporoane soko, hinamo hokomaka somera aporoane soko, makatane ano makaripi aíyaka himu tumurumo hemakapukua rera aporoane soko, aporo asiane su Koti rea hauaka á hiakosafapo. Aporomo hinamo soko metao, makata metane soko metao mako himu tumurumo hemakapukua reke, Kotiaki himu tumurumo hemakapurakanafapo. Kotiane hemakapunafonoraka makata metane makáraraka rekeno, aporoamo makata ane Koti pariraka kekereraka makárarakanapo. Aporo ayiáka reane namo kakaro Koti rea hauaka á hiakosafapo.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Asiamo repo namina makata ainane koteaka asekea hemakapukua risikianie. Repo watikiaka rakisimo aporomo mokome me rukua kotafe somerakano, someane kaiyakopo. Kotafe someane aporomo kaikia Kotimo someane koaretaeraka watikiaka rakira, aporoaki Kotimo saperane kakakosapo.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Kotimo someane koaretaeraka kotafe somera aporoane kekemahokopo. Aporoaki himu hakásaraka hemakapukua risikiakopo.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Fana re katosa á risiapo. Asiāne yumo Unihae Kotiaki risikiako pariraka, reane faesa á risikinapo. Asiamo Kotimo aporo hinamoane faesa a risira ayiáka re soko ayiáka maiya suamo faesa á yaiya risikianie.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Kakama faesa á risike ira wate sakepamo perapo. Aina ayiáka isu faesa á risike kakaro koteaka risikiakosapo. Ereketaeraka risike kakaro somerane susu repo somehokosapo.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Arirakano repo Kotiane sesehoasimo makata kotesa ainane hemakapukua rakinie.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Hemo sunumo karotapiraka makata koteaka parunafapo. Aina ayiáka aporo hinamo katosa á risike ipu rakirane watikiaka rakirapo. Asiamo iyaki sarimaraka hakāsa risikiakopo. Ipu watikiaka rakisiane aporo hinamo suamo kaiyisimo repo makakamaraka somehoanie.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Arirakano aporo hinamo metakira katosa á risike makata kaíyasa watikiaka rakisiane isiapo akaimo somerakano kaíyaraka hisihokosapo.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Aporo hinamo katosa á risike watikiaka rakisiane repo makakamaraka somerakano, ipu watikiaka rakisiane kakaro hemakapukusapo.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Asiamo aporoamo watikiaka rakisiane metakarikia, faesa á risikiako poparipeakosapo. Asiamo fana aporo metamo someraka, “Aporo kusua asiane turisie. Aporo wakakesane turisie. Ayiáka turikia purakano Keresomo faesane reaki kakakosapo,” aíyaka somesapo.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Repo namina makata ainane koteaka asekea hemakapukua risikianie. Aporo makata kotesa takekea hemakapunafonoraka arisia ayiáka risikiakopo. Aporo koteaka takekea hemakapukua arisia ayiáka risikianie.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Maiya omo aporo hinamo metakira watikiaka risikinapo. Watikiaka arisiamo ikia koro mapirira ayiáka mapirikia risiapo. Asiane maiya omo Kotimo ikia koroane ropakamaka Yasuane hemakapusimo, repo epo ainane rakikia, epo someane soko repo some kakanie.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Kotimo hemakapusuane repo meraruraka himetehokopo. Ipi hemakapusuane soko, ipi makata rakirane soko, repo rakisimo maresane soko repo koteaka kokoa takekea hemakapukua risikianie.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 He watikisa nenaka masuaraka arisia ayiáka risikiakopo. He watikisamo himu faremarekea kakaro watikiaka mokome koraka risirapo. Arirakano Ho Kotesa re himua komarukua risikiasimo rakinie.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Repo namina yia some kakakosakipoko, Kotimo ipi someane Same pukua (Buk Song) á popasa aeyaka somehoanie. Arirakano kurikuri keraka kesarane kesahoanie. Arirakano repo kesa metakira Ho Kotesamo reaki hokokarakano kesahoanie. Himumo hemakapukua Unihae Kotiaki yaiya kekereraka kesanane kesahoanie.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Maiya suamo makata supoko Ata Kotiaki susehoanie. Unihae Yasu Keresomo yano motosane hemakapukua Kotiaki susehoanie.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Repo Keresoane hemakapuraka, Keresoa paosa aporo hinamo metamo somerakano someane soko kaiyinie.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Hinamo, nómo Unihae Kotiaki hemakapuraka epo someane kakiamara ayiáka ní aporo pusuamo someane soko kakimakanie.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Asiamo Keresoa paosa aporoane Keresomo unihaeaka asekea area ayiáka, hinamo né soko, ní aporo pusuamo ayiáka unihaeaka asekea rekenapo. Keresoa paosa aporo hinamoane Keresomo ipi kau asiapo. Iane Keresomo mafasisiapo.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Arirakano Keresoa paosa aporo hinamomo someraka, “Yasuo, né unihaeaka rekenapo. Nómo someane nōmo kakimarakanapo.” Aíyaka somehora ayiáka hinamo repo soko repo aporo pusuaki someraka, “Né unihaeaka rekenapo. Nómo some suane isiapo kakimarakanapo.” Aíyaka hinamo repo somehoanie.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Keresomo ipiaki paosa aporo hinamopoko farimaka kusuapo. Iane himu tumurumo hemakapuraka kusuapo. Asia ayiáka aporo repo soko namina hinamoane himu tumurumo hemakapunie.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Keresoa paosa aporo hinamomo makata watikisane kikisiraka koteaka susu risikiasimo Yasu kusuapo. Aporo hinamomo makata watikisane kosoraka mafahoasimo hea tapukumurikia, arirakano Kotimo someamo soko makata watikisa kosoraka mafanapo.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Arirakano aporo hinamo kau keré, neketasisa arisia ayiáka, isiapo watikiaka hemakapukua rakiane siahoasifareapo. Asiane Keresoa paosa aporo hinamo ereketae koteaka susu risikiasimo Kereso kusuapo. Isu pasimokoakosa maiya amo isu faeraka makata eresa wakasema soko risikianafonoraka, kakaro koteaka susu risiane epo pasimokoakosapo.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Asiamo aporo nómo ní kau himu tumurumo hemakapura ayiáka, ní hinamoane soko ayiáka himu tumurumo hemakapunie. Ní hinamo himu tumurumo hemakapuraka né níane soko himu tumurumo hemakapurakanapo.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Aporomo e ipi kauane hisiraka rerafapo. E ipiane makata nakosa kaka, ipi kau koteaka asekea rerapo. Aina ayiáka Keresoa paosa aporo hinamoane soko Keresomo asekea rerapo.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Kereso ipi korake ipi hokono ipi kau asiane isupo. Asiasamo epo isu asekea rekenapo.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Kotimo sawia popasane oyapo. “Aporomo ipi ata ipi ama metakarikia hinamo arumaka tati kau hakāsaraka risirapo.” Aíyaka popahoareapo. (Stat 2:24)
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Popasa amo takume some kepoane kakaro kárapo. Someamo kepoane Kereso ipiaki paosa aporo hinamoane kau hakāsaraka risikinapo.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Asiamo aporo repo soko hakása hakásaraka nómo níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka ní hinamoane soko himu tumurumo hemakapunie. Hinamo né, ní aporomo né unihaeaka asekea rekeno, epo someane nómo kaikia eane makotehoanie.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.