Efésios 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Reane Kotimo hokosapo. Asiasamo reane Kotimo himu tumurumo hemakapurakanapo. Reane epo ipi hokosasamo e area ayiáka risikianie.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Repo aporo hinamo metane himu tumurumo hemakapurakano repo Yasu Keresoane kekemarakanapo. Keresomo isu himu tumurumo hemakapuraka isupoko farimaka kusuapo. Fana makata watikisapoko apihoko saro sipi rukua pairakano sisápe yamoane yapura hirapo. Hinakano Kotimo sesesapo. Arirakano isiapo watikisapoko apiana ayiáka apihoko Yasumo farimaka kurakano Kotimo sesesapo.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Arirakano re Kotimo hokosasamo hinamo hakimako hemakapurane soko, himo asekea himu purane soko, metamo menane ano makaripi aíyaka himu topakapurane soko, makata anane su metakarinie. Makata ane kakaro faraka rekeno, aporo hinamo metamo neaki topakamaraka somehokosafapo. Kotimo aporo hinamomo makata watikisane kikisiraka koteaka susu risikianie.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Hinamo hokomarekea somerane soko, ekene meaka somerane soko, makata watikisa hokomarekea somerane soko somehokopo. Some ane repo somehoane siahoasifareapo. Arirakano repo Kotiaki suseaka somerane somehoanie.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Arirakano hinamo hakimara aporoane soko, hinamo hokomaka somera aporoane soko, makatane ano makaripi aíyaka himu tumurumo hemakapukua rera aporoane soko, aporo asiane su Koti rea hauaka á hiakosafapo. Aporomo hinamo soko metao, makata metane soko metao mako himu tumurumo hemakapukua reke, Kotiaki himu tumurumo hemakapurakanafapo. Kotiane hemakapunafonoraka makata metane makáraraka rekeno, aporoamo makata ane Koti pariraka kekereraka makárarakanapo. Aporo ayiáka reane namo kakaro Koti rea hauaka á hiakosafapo.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Asiamo repo namina makata ainane koteaka asekea hemakapukua risikianie. Repo watikiaka rakisimo aporomo mokome me rukua kotafe somerakano, someane kaiyakopo. Kotafe someane aporomo kaikia Kotimo someane koaretaeraka watikiaka rakira, aporoaki Kotimo saperane kakakosapo.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Kotimo someane koaretaeraka kotafe somera aporoane kekemahokopo. Aporoaki himu hakásaraka hemakapukua risikiakopo.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Fana re katosa á risiapo. Asiāne yumo Unihae Kotiaki risikiako pariraka, reane faesa á risikinapo. Asiamo Kotimo aporo hinamoane faesa a risira ayiáka re soko ayiáka maiya suamo faesa á yaiya risikianie.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Kakama faesa á risike ira wate sakepamo perapo. Aina ayiáka isu faesa á risike kakaro koteaka risikiakosapo. Ereketaeraka risike kakaro somerane susu repo somehokosapo.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Arirakano repo Kotiane sesehoasimo makata kotesa ainane hemakapukua rakinie.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Hemo sunumo karotapiraka makata koteaka parunafapo. Aina ayiáka aporo hinamo katosa á risike ipu rakirane watikiaka rakirapo. Asiamo iyaki sarimaraka hakāsa risikiakopo. Ipu watikiaka rakisiane aporo hinamo suamo kaiyisimo repo makakamaraka somehoanie.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Arirakano aporo hinamo metakira katosa á risike makata kaíyasa watikiaka rakisiane isiapo akaimo somerakano kaíyaraka hisihokosapo.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Aporo hinamo katosa á risike watikiaka rakisiane repo makakamaraka somerakano, ipu watikiaka rakisiane kakaro hemakapukusapo.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Asiamo aporoamo watikiaka rakisiane metakarikia, faesa á risikiako poparipeakosapo. Asiamo fana aporo metamo someraka, “Aporo kusua asiane turisie. Aporo wakakesane turisie. Ayiáka turikia purakano Keresomo faesane reaki kakakosapo,” aíyaka somesapo.
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Repo namina makata ainane koteaka asekea hemakapukua risikianie. Aporo makata kotesa takekea hemakapunafonoraka arisia ayiáka risikiakopo. Aporo koteaka takekea hemakapukua arisia ayiáka risikianie.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Maiya omo aporo hinamo metakira watikiaka risikinapo. Watikiaka arisiamo ikia koro mapirira ayiáka mapirikia risiapo. Asiane maiya omo Kotimo ikia koroane ropakamaka Yasuane hemakapusimo, repo epo ainane rakikia, epo someane soko repo some kakanie.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Kotimo hemakapusuane repo meraruraka himetehokopo. Ipi hemakapusuane soko, ipi makata rakirane soko, repo rakisimo maresane soko repo koteaka kokoa takekea hemakapukua risikianie.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 He watikisa nenaka masuaraka arisia ayiáka risikiakopo. He watikisamo himu faremarekea kakaro watikiaka mokome koraka risirapo. Arirakano Ho Kotesa re himua komarukua risikiasimo rakinie.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Repo namina yia some kakakosakipoko, Kotimo ipi someane Same pukua (Buk Song) á popasa aeyaka somehoanie. Arirakano kurikuri keraka kesarane kesahoanie. Arirakano repo kesa metakira Ho Kotesamo reaki hokokarakano kesahoanie. Himumo hemakapukua Unihae Kotiaki yaiya kekereraka kesanane kesahoanie.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Maiya suamo makata supoko Ata Kotiaki susehoanie. Unihae Yasu Keresomo yano motosane hemakapukua Kotiaki susehoanie.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Repo Keresoane hemakapuraka, Keresoa paosa aporo hinamo metamo somerakano someane soko kaiyinie.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Hinamo, nómo Unihae Kotiaki hemakapuraka epo someane kakiamara ayiáka ní aporo pusuamo someane soko kakimakanie.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Asiamo Keresoa paosa aporoane Keresomo unihaeaka asekea area ayiáka, hinamo né soko, ní aporo pusuamo ayiáka unihaeaka asekea rekenapo. Keresoa paosa aporo hinamoane Keresomo ipi kau asiapo. Iane Keresomo mafasisiapo.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Arirakano Keresoa paosa aporo hinamomo someraka, “Yasuo, né unihaeaka rekenapo. Nómo someane nōmo kakimarakanapo.” Aíyaka somehora ayiáka hinamo repo soko repo aporo pusuaki someraka, “Né unihaeaka rekenapo. Nómo some suane isiapo kakimarakanapo.” Aíyaka hinamo repo somehoanie.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Keresomo ipiaki paosa aporo hinamopoko farimaka kusuapo. Iane himu tumurumo hemakapuraka kusuapo. Asia ayiáka aporo repo soko namina hinamoane himu tumurumo hemakapunie.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Keresoa paosa aporo hinamomo makata watikisane kikisiraka koteaka susu risikiasimo Yasu kusuapo. Aporo hinamomo makata watikisane kosoraka mafahoasimo hea tapukumurikia, arirakano Kotimo someamo soko makata watikisa kosoraka mafanapo.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Arirakano aporo hinamo kau keré, neketasisa arisia ayiáka, isiapo watikiaka hemakapukua rakiane siahoasifareapo. Asiane Keresoa paosa aporo hinamo ereketae koteaka susu risikiasimo Kereso kusuapo. Isu pasimokoakosa maiya amo isu faeraka makata eresa wakasema soko risikianafonoraka, kakaro koteaka susu risiane epo pasimokoakosapo.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Asiamo aporo nómo ní kau himu tumurumo hemakapura ayiáka, ní hinamoane soko ayiáka himu tumurumo hemakapunie. Ní hinamo himu tumurumo hemakapuraka né níane soko himu tumurumo hemakapurakanapo.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Aporomo e ipi kauane hisiraka rerafapo. E ipiane makata nakosa kaka, ipi kau koteaka asekea rerapo. Aina ayiáka Keresoa paosa aporo hinamoane soko Keresomo asekea rerapo.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Kereso ipi korake ipi hokono ipi kau asiane isupo. Asiasamo epo isu asekea rekenapo.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Kotimo sawia popasane oyapo. “Aporomo ipi ata ipi ama metakarikia hinamo arumaka tati kau hakāsaraka risirapo.” Aíyaka popahoareapo. (Stat 2:24)
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Popasa amo takume some kepoane kakaro kárapo. Someamo kepoane Kereso ipiaki paosa aporo hinamoane kau hakāsaraka risikinapo.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Asiamo aporo repo soko hakása hakásaraka nómo níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka ní hinamoane soko himu tumurumo hemakapunie. Hinamo né, ní aporomo né unihaeaka asekea rekeno, epo someane nómo kaikia eane makotehoanie.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.