Efésios 5
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Reane Kotimo hokosapo. Asiasamo reane Kotimo himu tumurumo hemakapurakanapo. Reane epo ipi hokosasamo e area ayiáka risikianie.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Repo aporo hinamo metane himu tumurumo hemakapurakano repo Yasu Keresoane kekemarakanapo. Keresomo isu himu tumurumo hemakapuraka isupoko farimaka kusuapo. Fana makata watikisapoko apihoko saro sipi rukua pairakano sisápe yamoane yapura hirapo. Hinakano Kotimo sesesapo. Arirakano isiapo watikisapoko apiana ayiáka apihoko Yasumo farimaka kurakano Kotimo sesesapo.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Arirakano re Kotimo hokosasamo hinamo hakimako hemakapurane soko, himo asekea himu purane soko, metamo menane ano makaripi aíyaka himu topakapurane soko, makata anane su metakarinie. Makata ane kakaro faraka rekeno, aporo hinamo metamo neaki topakamaraka somehokosafapo. Kotimo aporo hinamomo makata watikisane kikisiraka koteaka susu risikianie.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Hinamo hokomarekea somerane soko, ekene meaka somerane soko, makata watikisa hokomarekea somerane soko somehokopo. Some ane repo somehoane siahoasifareapo. Arirakano repo Kotiaki suseaka somerane somehoanie.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Arirakano hinamo hakimara aporoane soko, hinamo hokomaka somera aporoane soko, makatane ano makaripi aíyaka himu tumurumo hemakapukua rera aporoane soko, aporo asiane su Koti rea hauaka á hiakosafapo. Aporomo hinamo soko metao, makata metane soko metao mako himu tumurumo hemakapukua reke, Kotiaki himu tumurumo hemakapurakanafapo. Kotiane hemakapunafonoraka makata metane makáraraka rekeno, aporoamo makata ane Koti pariraka kekereraka makárarakanapo. Aporo ayiáka reane namo kakaro Koti rea hauaka á hiakosafapo.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Asiamo repo namina makata ainane koteaka asekea hemakapukua risikianie. Repo watikiaka rakisimo aporomo mokome me rukua kotafe somerakano, someane kaiyakopo. Kotafe someane aporomo kaikia Kotimo someane koaretaeraka watikiaka rakira, aporoaki Kotimo saperane kakakosapo.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Kotimo someane koaretaeraka kotafe somera aporoane kekemahokopo. Aporoaki himu hakásaraka hemakapukua risikiakopo.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Fana re katosa á risiapo. Asiāne yumo Unihae Kotiaki risikiako pariraka, reane faesa á risikinapo. Asiamo Kotimo aporo hinamoane faesa a risira ayiáka re soko ayiáka maiya suamo faesa á yaiya risikianie.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Kakama faesa á risike ira wate sakepamo perapo. Aina ayiáka isu faesa á risike kakaro koteaka risikiakosapo. Ereketaeraka risike kakaro somerane susu repo somehokosapo.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Arirakano repo Kotiane sesehoasimo makata kotesa ainane hemakapukua rakinie.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Hemo sunumo karotapiraka makata koteaka parunafapo. Aina ayiáka aporo hinamo katosa á risike ipu rakirane watikiaka rakirapo. Asiamo iyaki sarimaraka hakāsa risikiakopo. Ipu watikiaka rakisiane aporo hinamo suamo kaiyisimo repo makakamaraka somehoanie.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Arirakano aporo hinamo metakira katosa á risike makata kaíyasa watikiaka rakisiane isiapo akaimo somerakano kaíyaraka hisihokosapo.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Aporo hinamo katosa á risike watikiaka rakisiane repo makakamaraka somerakano, ipu watikiaka rakisiane kakaro hemakapukusapo.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Asiamo aporoamo watikiaka rakisiane metakarikia, faesa á risikiako poparipeakosapo. Asiamo fana aporo metamo someraka, “Aporo kusua asiane turisie. Aporo wakakesane turisie. Ayiáka turikia purakano Keresomo faesane reaki kakakosapo,” aíyaka somesapo.
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Repo namina makata ainane koteaka asekea hemakapukua risikianie. Aporo makata kotesa takekea hemakapunafonoraka arisia ayiáka risikiakopo. Aporo koteaka takekea hemakapukua arisia ayiáka risikianie.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Maiya omo aporo hinamo metakira watikiaka risikinapo. Watikiaka arisiamo ikia koro mapirira ayiáka mapirikia risiapo. Asiane maiya omo Kotimo ikia koroane ropakamaka Yasuane hemakapusimo, repo epo ainane rakikia, epo someane soko repo some kakanie.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Kotimo hemakapusuane repo meraruraka himetehokopo. Ipi hemakapusuane soko, ipi makata rakirane soko, repo rakisimo maresane soko repo koteaka kokoa takekea hemakapukua risikianie.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 He watikisa nenaka masuaraka arisia ayiáka risikiakopo. He watikisamo himu faremarekea kakaro watikiaka mokome koraka risirapo. Arirakano Ho Kotesa re himua komarukua risikiasimo rakinie.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Repo namina yia some kakakosakipoko, Kotimo ipi someane Same pukua (Buk Song) á popasa aeyaka somehoanie. Arirakano kurikuri keraka kesarane kesahoanie. Arirakano repo kesa metakira Ho Kotesamo reaki hokokarakano kesahoanie. Himumo hemakapukua Unihae Kotiaki yaiya kekereraka kesanane kesahoanie.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Maiya suamo makata supoko Ata Kotiaki susehoanie. Unihae Yasu Keresomo yano motosane hemakapukua Kotiaki susehoanie.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Repo Keresoane hemakapuraka, Keresoa paosa aporo hinamo metamo somerakano someane soko kaiyinie.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Hinamo, nómo Unihae Kotiaki hemakapuraka epo someane kakiamara ayiáka ní aporo pusuamo someane soko kakimakanie.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Asiamo Keresoa paosa aporoane Keresomo unihaeaka asekea area ayiáka, hinamo né soko, ní aporo pusuamo ayiáka unihaeaka asekea rekenapo. Keresoa paosa aporo hinamoane Keresomo ipi kau asiapo. Iane Keresomo mafasisiapo.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Arirakano Keresoa paosa aporo hinamomo someraka, “Yasuo, né unihaeaka rekenapo. Nómo someane nōmo kakimarakanapo.” Aíyaka somehora ayiáka hinamo repo soko repo aporo pusuaki someraka, “Né unihaeaka rekenapo. Nómo some suane isiapo kakimarakanapo.” Aíyaka hinamo repo somehoanie.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Keresomo ipiaki paosa aporo hinamopoko farimaka kusuapo. Iane himu tumurumo hemakapuraka kusuapo. Asia ayiáka aporo repo soko namina hinamoane himu tumurumo hemakapunie.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Keresoa paosa aporo hinamomo makata watikisane kikisiraka koteaka susu risikiasimo Yasu kusuapo. Aporo hinamomo makata watikisane kosoraka mafahoasimo hea tapukumurikia, arirakano Kotimo someamo soko makata watikisa kosoraka mafanapo.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Arirakano aporo hinamo kau keré, neketasisa arisia ayiáka, isiapo watikiaka hemakapukua rakiane siahoasifareapo. Asiane Keresoa paosa aporo hinamo ereketae koteaka susu risikiasimo Kereso kusuapo. Isu pasimokoakosa maiya amo isu faeraka makata eresa wakasema soko risikianafonoraka, kakaro koteaka susu risiane epo pasimokoakosapo.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Asiamo aporo nómo ní kau himu tumurumo hemakapura ayiáka, ní hinamoane soko ayiáka himu tumurumo hemakapunie. Ní hinamo himu tumurumo hemakapuraka né níane soko himu tumurumo hemakapurakanapo.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Aporomo e ipi kauane hisiraka rerafapo. E ipiane makata nakosa kaka, ipi kau koteaka asekea rerapo. Aina ayiáka Keresoa paosa aporo hinamoane soko Keresomo asekea rerapo.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Kereso ipi korake ipi hokono ipi kau asiane isupo. Asiasamo epo isu asekea rekenapo.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Kotimo sawia popasane oyapo. “Aporomo ipi ata ipi ama metakarikia hinamo arumaka tati kau hakāsaraka risirapo.” Aíyaka popahoareapo. (Stat 2:24)
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Popasa amo takume some kepoane kakaro kárapo. Someamo kepoane Kereso ipiaki paosa aporo hinamoane kau hakāsaraka risikinapo.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Asiamo aporo repo soko hakása hakásaraka nómo níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka ní hinamoane soko himu tumurumo hemakapunie. Hinamo né, ní aporomo né unihaeaka asekea rekeno, epo someane nómo kaikia eane makotehoanie.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.