Atos 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Maiya amo Unihae Yasuaki patera asesa aporo hinamoane Soremo hisiraka someraka, “Re rusua kukusapo,” aisapo. Asiamo pirisiti aporo fana reakipoko
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Sore pukua eaki someraka, “Tamásakase taonea Yu aporomo sarimana ape asekea risia aporoaki sawi poparaka, úyaka popahoanie. Unihae Yasumo kakimara aporo hinamoane reyaki risikinone, Sore kimisi aperamo epo iane tipura keako Yarusarame sitia karikia peane siahoasireapo. Aíyaka poparaka sawiane anoaki makanie.” Airakano pirisiti aporomo sawi popasane Soremo maka Tamásakase taonea pusuapo.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Pukua Tamásakase taone makerakano, wate foaka hepene aeyaka Sore reakipoko kára faesapo.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Kára faeraka Sore hauaka huruperakano, metamo someraka, “Soreo, Soreo, marirakano nómo ano mokoatikirakanare?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Airakano Soremo someraka, “Unihaeo, né epare?” Airakano epo someraka, “Ano Yasupo. Nómo ano mokoatikirakanapo.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Né takahikia Tamásakase taonea punie. Ape a nómo makata ayiakakosane aporo metamo néaki somehokosapo.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Airakano aporo Soreyaki hakāsa pusuane pekea risike kaiyiane, memo hákasa somerakano kairaka, aporomano aseako koane, aporomano kau asesafapo. Asekeanafonorakano i fofaraka, me faraka asekea risiapo.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Asekea risikino, Sore takahikia hi fakarikia makata asesafapo. Asekeanafonorakano Sore hokonoa aporo metamo maka Tamásakase taonea karikia pusuapo.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Karikia pukua apea reke, sere isiamo ipi himo asesafapo. Makata nakosa soko, he soko nenafaraka, sokoairaka reapo.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ayiáka rekeno Tamásakase taonea Yasuaki patera asesa aporo meta Ananáse reapo. Ananásemo kituamo asekea epo kaiyiáne Unihae Yasumo someraka, “Ananáseo.” Airakano Ananásemo someraka, “Wō, Unihaeo, ano wó rekenapo.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Airakano Unihaemo someraka, “Né takahisie. Takahikia ikia kára yano motosa Ereketae a pusie. Yutasemo apea, Tasase taone aporo yano motosa Sore, aseako pusie. Arirakano Soremo kurikuriraka reke,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ipi kituamo aseane, aporo yano motosa Ananáse pekea, Sore ipi himo koteaka asekeasimo aporoamo hokonomo eane sakairakano asesapo.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Aíyaka Unihaemo somerakano, Ananásemo someraka, “Unihaeo. Yarusarame sitia Kotimo aporo hinamoane Soremo mokoatikisapakae. Mokoatikisane aporo yakaimo anoaki somerakasupo.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ape wo soko e pekea, néaki kurikurina aporo hinamoane tipura keako pesapakasupo. Soremo i tipura keasimo pirisiti aporo fanamo ayiakanie, aisapakasupo.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Airakano Unihaemo someraka, “Né pusie. Soremo anopoko rakiasimo e nōmo murikimasapo. Epo nōmo someane Yu aporohoanafonosaki soko, kamani aporo unihaeaki soko, Yu aporoaki soko, i suaki somehoasimo e nōmo murikimasapo.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Murikimarakano asekea, Soremo ano patera asesakipoko aporo metakiramo e mokoatikirakano, anopoko e himu nakosapo. Himu nenakano nōmo tariakosapo.” Aíyaka kituamo Unihaemo somerakano Ananásemo kaisiapo.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Kaikia e pukua, apea pauraka, ape kakarua yorokoa, Soreane Ananásemo hokonomo sakairaka someraka, “Sore, maeo, Unihae Yasumo ano né rea wo pusierakasapo. Né ikia kara pesa maiya amo epo né asesasamo, epo ano né rea wo pusierakasapo. Nómo himo koteaka asekea, arirakano Ho Kotesane soko né himua komarukua rekeasimo, epo ano pusierakano ano apera oyapo.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Aihoanine wate foakayia Sore hi katosa anaka nenepo asia hurupepehoane, Soremo himo koteaka asesapo. Aseraka takahisiapo. Takahikia rekeno aporo metamo e hea tapukumarekea
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 e makata nakosa karakano, e makata neane kau yofesane faraka, wakapuaka koteaka reapo.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Arirakano Soreane Yu aporomo sarimana apea puraka, Yasuane some karaka, “Yasuane Kotimo hokosapo.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Aíyaka some karakano, aporo suamo kairaka fofaraka someraka, “Yarusarame sitia Yasuaki kurikurina aporo hinamoane mokoatikisa aporoane ayare? Ao, ayareapo. E wo pekea Yasuaki kurikurina aporo hinamoane taporaka pirisiti aporomo hukurusimo karikia pukusarihoapo,” aisapo.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Arirakano Soremo Kotimo someane wakapuaka someraka, ipi someane ipu kakaroripo, aihoasimo someraka, “Mafasira Aporoane Yasu ipipo.” Aíyaka paroaka somerakano, Yu aporo Tamásakase taonea risiamo kairaka himu faraka, eaki some paripurafaraka, me kauraka toapo.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Arirakano wakasema risina Yu aporoane sarimaraka, me rukua someraka, “Sore kukusimo rukusapo.”
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Aíyaka someraka sere maíyamo soko, ere maíyamo soko, Soreane rukusakipoko e perakarihoamo, aporo metakiramo ruru ikia koroa asekea risiapo. Asekea risikino Kereso aporo metamo Soreaki someraka, “Né rusua kukusapakae.”
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Airakano ereamo Sore rukuhoamo ipi tákemo e karikia pukua, ekemo rurusakipoko Soreane fefeneaku asia makekea ruru tapikia yao takua tau metafirirakano metafirirakanoraka ayiáka hauaka motosapo.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sore Yarusarame sitia pekea epo hemakapuraka, “Yasuaki patera asesa aporoyaki ano hakāsa rekeakosapo.” Aíyaka hemakapurakano Yasuaki patera asesa aporo Yarusarame sitia risiamo, Soreane Yasuaki rekeako parisane kaikia, ipu kakimasafapo. Soreane asekea i namosapo.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Namoraka risiane, Pánapase pekea Sore arareraka, tarira aporoyaki hakāsa rekeasimo Sore pasimasapo. Pánapasemo someraka, “Sore ikia kara pusua maiya amo, Unihae Yasuane epo asesapo. Asekea Yasumo someane epo kakimasapo. Yasumo eaki makata somerakano, Sore Tamásakase taonea pukua, Yasumo someane epo mapiraraka some kasapo.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Airakano Soreane tarira aporoyaki hakāsa reapo. Reke Yarusarame sitia Yasuane mapiraraka some kaka korakareapo.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Yu aporomo Kiriki meaka somesane iyaki Soremo me rusuapo. Me rurakano ipu Sore kukusimo ruko sesesapo.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Rukusaporakano Keresoa paosa aporo maemo kairaka, Sore pasimaka Sisaría taonea karikia puraka someraka, “Sore, né pusie. Ní ape sumu Tasase taonea pusie,” aisapo.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Arirakano maiya amo Yutía hauaka a soko, Kariri hauaka a soko, Sameria hauaka a soko, Yasu Keresoa paosa aporo hinamoane aporo metakiramo mokoatikisafapo. Mokoatikihoanafonorakano i tau risike Kotiane makáraraka hemakapuraka, Kotimo someane kakimaraka Ho Kotesamo ararerakano aporo meta soko Yasuaki rekeako pariraka, aporo meta soko Yasuaki rekeako pariraka, aporo meta soko Yasuaki rekeako pariraka, ayiáka aporo yakai risikiako parisapo. Risikiako parirakano kakimara aporo akiyaki namina hakāsa sarimasapo.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Arirakano Pita hauaka sua koraka rekeako pusuapo. Puraka Rita taonea Kotiaki hemakapura aporo hinamoane aseako pusuapo.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Pukua Pitamo aseane, aporo yano motosa Iniase wareke, keremisi kari sumo (8) korake korosakataesa, asakapua warekeno asesapo.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Warekeno Pitamo asekea someraka, “Iniaseo, né Yasu Keresomo mafarakanapo. Takahisie. Ní asakapuane maweroraka maka, takahisie.” Airakano Iniase wate foaka takahisiapo.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Takahinakano Rita aporo hinamomo soko, Serone aporo hinamomo soko, suamo Iniaseane aseraka, i Unihae Yasuaki risikiako parisapo.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Arirakano Yopa taonea hinamo yano motosa Tapita kake, ipi Yasuaki patera asesapo. Hinamoane Kiriki meaka Tókase yano motosapo. Maiya suamo Tókasemo metakiraki kamenakaraka, iane makoteraka, arirakano metakira makata forokoa risiane araresapo.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Maiya amo ipi makata takamaraka kusuapo. Kurakano hauaka mareako ipi kusua kau narisane kusuraka, huturu apea maka hikia kirimaresapo.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Arirakano Rita taoneane Yopa taone make tameyiyapo. Yopa taonea Yasuaki patera asesa aporomo kaiyiáne, Rita taonea Pita rekenaporakano kaikia, e pasimako aporo tetá pusiesapo. Pukua Rita taonea pauraka tetapō Pitaki someraka, “Né yumo Yopa taonea foaka peae.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Airakano Pita wate foaka takahikia tetāyaki hakāsa pusuapo. Pukua Yopa taonea pauraka, huturu apea karikia hisiapo. Hikia Pita reakipoko, hinamo yaro peraka hihiripuraka someraka, “Anopoko pasu one Tókasemo irisapo.” Aíyaka suamo Tókase hemakapukua, Tókasemo pasu irisane mokoa pesane Pitaki tarisiapo.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Arirakano Pitamo i pusiesapo. I purakano Pita kakuna porokoa kake kurikurisapo. Kurikuriraka faraka, hinamo kusuane aseraka eaki someraka, “Tapita, né turikia pukua takahisie.” Airakano ipi hi fakarikia Pita asekea kayapo.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Kakeno ipi hokonoa Pitamo maka máfahoane, turikia pukua takahikia rekeno, hinamo yaroaki soko, Kotimo aporo hinamo metakiraki soko peaesapo. I perakano Pitamo i suaki someraka, “Tókase turikia pukua area oyapo,” aíyaka iaki tarikia somesapo.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Arirakano Yopa taonea aporo hinamo yakaimo kairaka Unihae Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risikiako parisapo.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Arirakano ere káramo Pita Yopa taone yia pariraka, Saemonemo apea waka reapo. Arirakano Saemone amo saro ponomakau kauane taoraka rakirakano, eyaki Pita hakāsa waka reapo.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.