Atos 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Maiya amo Unihae Yasuaki patera asesa aporo hinamoane Soremo hisiraka someraka, “Re rusua kukusapo,” aisapo. Asiamo pirisiti aporo fana reakipoko
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Sore pukua eaki someraka, “Tamásakase taonea Yu aporomo sarimana ape asekea risia aporoaki sawi poparaka, úyaka popahoanie. Unihae Yasumo kakimara aporo hinamoane reyaki risikinone, Sore kimisi aperamo epo iane tipura keako Yarusarame sitia karikia peane siahoasireapo. Aíyaka poparaka sawiane anoaki makanie.” Airakano pirisiti aporomo sawi popasane Soremo maka Tamásakase taonea pusuapo.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Pukua Tamásakase taone makerakano, wate foaka hepene aeyaka Sore reakipoko kára faesapo.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Kára faeraka Sore hauaka huruperakano, metamo someraka, “Soreo, Soreo, marirakano nómo ano mokoatikirakanare?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Airakano Soremo someraka, “Unihaeo, né epare?” Airakano epo someraka, “Ano Yasupo. Nómo ano mokoatikirakanapo.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Né takahikia Tamásakase taonea punie. Ape a nómo makata ayiakakosane aporo metamo néaki somehokosapo.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Airakano aporo Soreyaki hakāsa pusuane pekea risike kaiyiane, memo hákasa somerakano kairaka, aporomano aseako koane, aporomano kau asesafapo. Asekeanafonorakano i fofaraka, me faraka asekea risiapo.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Asekea risikino, Sore takahikia hi fakarikia makata asesafapo. Asekeanafonorakano Sore hokonoa aporo metamo maka Tamásakase taonea karikia pusuapo.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Karikia pukua apea reke, sere isiamo ipi himo asesafapo. Makata nakosa soko, he soko nenafaraka, sokoairaka reapo.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ayiáka rekeno Tamásakase taonea Yasuaki patera asesa aporo meta Ananáse reapo. Ananásemo kituamo asekea epo kaiyiáne Unihae Yasumo someraka, “Ananáseo.” Airakano Ananásemo someraka, “Wō, Unihaeo, ano wó rekenapo.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Airakano Unihaemo someraka, “Né takahisie. Takahikia ikia kára yano motosa Ereketae a pusie. Yutasemo apea, Tasase taone aporo yano motosa Sore, aseako pusie. Arirakano Soremo kurikuriraka reke,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ipi kituamo aseane, aporo yano motosa Ananáse pekea, Sore ipi himo koteaka asekeasimo aporoamo hokonomo eane sakairakano asesapo.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Aíyaka Unihaemo somerakano, Ananásemo someraka, “Unihaeo. Yarusarame sitia Kotimo aporo hinamoane Soremo mokoatikisapakae. Mokoatikisane aporo yakaimo anoaki somerakasupo.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ape wo soko e pekea, néaki kurikurina aporo hinamoane tipura keako pesapakasupo. Soremo i tipura keasimo pirisiti aporo fanamo ayiakanie, aisapakasupo.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Airakano Unihaemo someraka, “Né pusie. Soremo anopoko rakiasimo e nōmo murikimasapo. Epo nōmo someane Yu aporohoanafonosaki soko, kamani aporo unihaeaki soko, Yu aporoaki soko, i suaki somehoasimo e nōmo murikimasapo.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Murikimarakano asekea, Soremo ano patera asesakipoko aporo metakiramo e mokoatikirakano, anopoko e himu nakosapo. Himu nenakano nōmo tariakosapo.” Aíyaka kituamo Unihaemo somerakano Ananásemo kaisiapo.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Kaikia e pukua, apea pauraka, ape kakarua yorokoa, Soreane Ananásemo hokonomo sakairaka someraka, “Sore, maeo, Unihae Yasumo ano né rea wo pusierakasapo. Né ikia kara pesa maiya amo epo né asesasamo, epo ano né rea wo pusierakasapo. Nómo himo koteaka asekea, arirakano Ho Kotesane soko né himua komarukua rekeasimo, epo ano pusierakano ano apera oyapo.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Aihoanine wate foakayia Sore hi katosa anaka nenepo asia hurupepehoane, Soremo himo koteaka asesapo. Aseraka takahisiapo. Takahikia rekeno aporo metamo e hea tapukumarekea
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 e makata nakosa karakano, e makata neane kau yofesane faraka, wakapuaka koteaka reapo.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Arirakano Soreane Yu aporomo sarimana apea puraka, Yasuane some karaka, “Yasuane Kotimo hokosapo.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Aíyaka some karakano, aporo suamo kairaka fofaraka someraka, “Yarusarame sitia Yasuaki kurikurina aporo hinamoane mokoatikisa aporoane ayare? Ao, ayareapo. E wo pekea Yasuaki kurikurina aporo hinamoane taporaka pirisiti aporomo hukurusimo karikia pukusarihoapo,” aisapo.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Arirakano Soremo Kotimo someane wakapuaka someraka, ipi someane ipu kakaroripo, aihoasimo someraka, “Mafasira Aporoane Yasu ipipo.” Aíyaka paroaka somerakano, Yu aporo Tamásakase taonea risiamo kairaka himu faraka, eaki some paripurafaraka, me kauraka toapo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Arirakano wakasema risina Yu aporoane sarimaraka, me rukua someraka, “Sore kukusimo rukusapo.”
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Aíyaka someraka sere maíyamo soko, ere maíyamo soko, Soreane rukusakipoko e perakarihoamo, aporo metakiramo ruru ikia koroa asekea risiapo. Asekea risikino Kereso aporo metamo Soreaki someraka, “Né rusua kukusapakae.”
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Airakano ereamo Sore rukuhoamo ipi tákemo e karikia pukua, ekemo rurusakipoko Soreane fefeneaku asia makekea ruru tapikia yao takua tau metafirirakano metafirirakanoraka ayiáka hauaka motosapo.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sore Yarusarame sitia pekea epo hemakapuraka, “Yasuaki patera asesa aporoyaki ano hakāsa rekeakosapo.” Aíyaka hemakapurakano Yasuaki patera asesa aporo Yarusarame sitia risiamo, Soreane Yasuaki rekeako parisane kaikia, ipu kakimasafapo. Soreane asekea i namosapo.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Namoraka risiane, Pánapase pekea Sore arareraka, tarira aporoyaki hakāsa rekeasimo Sore pasimasapo. Pánapasemo someraka, “Sore ikia kara pusua maiya amo, Unihae Yasuane epo asesapo. Asekea Yasumo someane epo kakimasapo. Yasumo eaki makata somerakano, Sore Tamásakase taonea pukua, Yasumo someane epo mapiraraka some kasapo.”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Airakano Soreane tarira aporoyaki hakāsa reapo. Reke Yarusarame sitia Yasuane mapiraraka some kaka korakareapo.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Yu aporomo Kiriki meaka somesane iyaki Soremo me rusuapo. Me rurakano ipu Sore kukusimo ruko sesesapo.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Rukusaporakano Keresoa paosa aporo maemo kairaka, Sore pasimaka Sisaría taonea karikia puraka someraka, “Sore, né pusie. Ní ape sumu Tasase taonea pusie,” aisapo.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Arirakano maiya amo Yutía hauaka a soko, Kariri hauaka a soko, Sameria hauaka a soko, Yasu Keresoa paosa aporo hinamoane aporo metakiramo mokoatikisafapo. Mokoatikihoanafonorakano i tau risike Kotiane makáraraka hemakapuraka, Kotimo someane kakimaraka Ho Kotesamo ararerakano aporo meta soko Yasuaki rekeako pariraka, aporo meta soko Yasuaki rekeako pariraka, aporo meta soko Yasuaki rekeako pariraka, ayiáka aporo yakai risikiako parisapo. Risikiako parirakano kakimara aporo akiyaki namina hakāsa sarimasapo.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Arirakano Pita hauaka sua koraka rekeako pusuapo. Puraka Rita taonea Kotiaki hemakapura aporo hinamoane aseako pusuapo.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Pukua Pitamo aseane, aporo yano motosa Iniase wareke, keremisi kari sumo (8) korake korosakataesa, asakapua warekeno asesapo.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Warekeno Pitamo asekea someraka, “Iniaseo, né Yasu Keresomo mafarakanapo. Takahisie. Ní asakapuane maweroraka maka, takahisie.” Airakano Iniase wate foaka takahisiapo.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Takahinakano Rita aporo hinamomo soko, Serone aporo hinamomo soko, suamo Iniaseane aseraka, i Unihae Yasuaki risikiako parisapo.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Arirakano Yopa taonea hinamo yano motosa Tapita kake, ipi Yasuaki patera asesapo. Hinamoane Kiriki meaka Tókase yano motosapo. Maiya suamo Tókasemo metakiraki kamenakaraka, iane makoteraka, arirakano metakira makata forokoa risiane araresapo.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Maiya amo ipi makata takamaraka kusuapo. Kurakano hauaka mareako ipi kusua kau narisane kusuraka, huturu apea maka hikia kirimaresapo.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Arirakano Rita taoneane Yopa taone make tameyiyapo. Yopa taonea Yasuaki patera asesa aporomo kaiyiáne, Rita taonea Pita rekenaporakano kaikia, e pasimako aporo tetá pusiesapo. Pukua Rita taonea pauraka tetapō Pitaki someraka, “Né yumo Yopa taonea foaka peae.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Airakano Pita wate foaka takahikia tetāyaki hakāsa pusuapo. Pukua Yopa taonea pauraka, huturu apea karikia hisiapo. Hikia Pita reakipoko, hinamo yaro peraka hihiripuraka someraka, “Anopoko pasu one Tókasemo irisapo.” Aíyaka suamo Tókase hemakapukua, Tókasemo pasu irisane mokoa pesane Pitaki tarisiapo.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Arirakano Pitamo i pusiesapo. I purakano Pita kakuna porokoa kake kurikurisapo. Kurikuriraka faraka, hinamo kusuane aseraka eaki someraka, “Tapita, né turikia pukua takahisie.” Airakano ipi hi fakarikia Pita asekea kayapo.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kakeno ipi hokonoa Pitamo maka máfahoane, turikia pukua takahikia rekeno, hinamo yaroaki soko, Kotimo aporo hinamo metakiraki soko peaesapo. I perakano Pitamo i suaki someraka, “Tókase turikia pukua area oyapo,” aíyaka iaki tarikia somesapo.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Arirakano Yopa taonea aporo hinamo yakaimo kairaka Unihae Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risikiako parisapo.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Arirakano ere káramo Pita Yopa taone yia pariraka, Saemonemo apea waka reapo. Arirakano Saemone amo saro ponomakau kauane taoraka rakirakano, eyaki Pita hakāsa waka reapo.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.