Atos 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Maiya amo Unihae Yasuaki patera asesa aporo hinamoane Soremo hisiraka someraka, “Re rusua kukusapo,” aisapo. Asiamo pirisiti aporo fana reakipoko
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Sore pukua eaki someraka, “Tamásakase taonea Yu aporomo sarimana ape asekea risia aporoaki sawi poparaka, úyaka popahoanie. Unihae Yasumo kakimara aporo hinamoane reyaki risikinone, Sore kimisi aperamo epo iane tipura keako Yarusarame sitia karikia peane siahoasireapo. Aíyaka poparaka sawiane anoaki makanie.” Airakano pirisiti aporomo sawi popasane Soremo maka Tamásakase taonea pusuapo.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Pukua Tamásakase taone makerakano, wate foaka hepene aeyaka Sore reakipoko kára faesapo.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Kára faeraka Sore hauaka huruperakano, metamo someraka, “Soreo, Soreo, marirakano nómo ano mokoatikirakanare?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Airakano Soremo someraka, “Unihaeo, né epare?” Airakano epo someraka, “Ano Yasupo. Nómo ano mokoatikirakanapo.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Né takahikia Tamásakase taonea punie. Ape a nómo makata ayiakakosane aporo metamo néaki somehokosapo.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Airakano aporo Soreyaki hakāsa pusuane pekea risike kaiyiane, memo hákasa somerakano kairaka, aporomano aseako koane, aporomano kau asesafapo. Asekeanafonorakano i fofaraka, me faraka asekea risiapo.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Asekea risikino, Sore takahikia hi fakarikia makata asesafapo. Asekeanafonorakano Sore hokonoa aporo metamo maka Tamásakase taonea karikia pusuapo.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Karikia pukua apea reke, sere isiamo ipi himo asesafapo. Makata nakosa soko, he soko nenafaraka, sokoairaka reapo.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Ayiáka rekeno Tamásakase taonea Yasuaki patera asesa aporo meta Ananáse reapo. Ananásemo kituamo asekea epo kaiyiáne Unihae Yasumo someraka, “Ananáseo.” Airakano Ananásemo someraka, “Wō, Unihaeo, ano wó rekenapo.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Airakano Unihaemo someraka, “Né takahisie. Takahikia ikia kára yano motosa Ereketae a pusie. Yutasemo apea, Tasase taone aporo yano motosa Sore, aseako pusie. Arirakano Soremo kurikuriraka reke,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ipi kituamo aseane, aporo yano motosa Ananáse pekea, Sore ipi himo koteaka asekeasimo aporoamo hokonomo eane sakairakano asesapo.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Aíyaka Unihaemo somerakano, Ananásemo someraka, “Unihaeo. Yarusarame sitia Kotimo aporo hinamoane Soremo mokoatikisapakae. Mokoatikisane aporo yakaimo anoaki somerakasupo.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ape wo soko e pekea, néaki kurikurina aporo hinamoane tipura keako pesapakasupo. Soremo i tipura keasimo pirisiti aporo fanamo ayiakanie, aisapakasupo.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Airakano Unihaemo someraka, “Né pusie. Soremo anopoko rakiasimo e nōmo murikimasapo. Epo nōmo someane Yu aporohoanafonosaki soko, kamani aporo unihaeaki soko, Yu aporoaki soko, i suaki somehoasimo e nōmo murikimasapo.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Murikimarakano asekea, Soremo ano patera asesakipoko aporo metakiramo e mokoatikirakano, anopoko e himu nakosapo. Himu nenakano nōmo tariakosapo.” Aíyaka kituamo Unihaemo somerakano Ananásemo kaisiapo.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Kaikia e pukua, apea pauraka, ape kakarua yorokoa, Soreane Ananásemo hokonomo sakairaka someraka, “Sore, maeo, Unihae Yasumo ano né rea wo pusierakasapo. Né ikia kara pesa maiya amo epo né asesasamo, epo ano né rea wo pusierakasapo. Nómo himo koteaka asekea, arirakano Ho Kotesane soko né himua komarukua rekeasimo, epo ano pusierakano ano apera oyapo.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Aihoanine wate foakayia Sore hi katosa anaka nenepo asia hurupepehoane, Soremo himo koteaka asesapo. Aseraka takahisiapo. Takahikia rekeno aporo metamo e hea tapukumarekea
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 e makata nakosa karakano, e makata neane kau yofesane faraka, wakapuaka koteaka reapo.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Arirakano Soreane Yu aporomo sarimana apea puraka, Yasuane some karaka, “Yasuane Kotimo hokosapo.”
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Aíyaka some karakano, aporo suamo kairaka fofaraka someraka, “Yarusarame sitia Yasuaki kurikurina aporo hinamoane mokoatikisa aporoane ayare? Ao, ayareapo. E wo pekea Yasuaki kurikurina aporo hinamoane taporaka pirisiti aporomo hukurusimo karikia pukusarihoapo,” aisapo.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Arirakano Soremo Kotimo someane wakapuaka someraka, ipi someane ipu kakaroripo, aihoasimo someraka, “Mafasira Aporoane Yasu ipipo.” Aíyaka paroaka somerakano, Yu aporo Tamásakase taonea risiamo kairaka himu faraka, eaki some paripurafaraka, me kauraka toapo.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Arirakano wakasema risina Yu aporoane sarimaraka, me rukua someraka, “Sore kukusimo rukusapo.”
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Aíyaka someraka sere maíyamo soko, ere maíyamo soko, Soreane rukusakipoko e perakarihoamo, aporo metakiramo ruru ikia koroa asekea risiapo. Asekea risikino Kereso aporo metamo Soreaki someraka, “Né rusua kukusapakae.”
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Airakano ereamo Sore rukuhoamo ipi tákemo e karikia pukua, ekemo rurusakipoko Soreane fefeneaku asia makekea ruru tapikia yao takua tau metafirirakano metafirirakanoraka ayiáka hauaka motosapo.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Sore Yarusarame sitia pekea epo hemakapuraka, “Yasuaki patera asesa aporoyaki ano hakāsa rekeakosapo.” Aíyaka hemakapurakano Yasuaki patera asesa aporo Yarusarame sitia risiamo, Soreane Yasuaki rekeako parisane kaikia, ipu kakimasafapo. Soreane asekea i namosapo.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Namoraka risiane, Pánapase pekea Sore arareraka, tarira aporoyaki hakāsa rekeasimo Sore pasimasapo. Pánapasemo someraka, “Sore ikia kara pusua maiya amo, Unihae Yasuane epo asesapo. Asekea Yasumo someane epo kakimasapo. Yasumo eaki makata somerakano, Sore Tamásakase taonea pukua, Yasumo someane epo mapiraraka some kasapo.”
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Airakano Soreane tarira aporoyaki hakāsa reapo. Reke Yarusarame sitia Yasuane mapiraraka some kaka korakareapo.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Yu aporomo Kiriki meaka somesane iyaki Soremo me rusuapo. Me rurakano ipu Sore kukusimo ruko sesesapo.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Rukusaporakano Keresoa paosa aporo maemo kairaka, Sore pasimaka Sisaría taonea karikia puraka someraka, “Sore, né pusie. Ní ape sumu Tasase taonea pusie,” aisapo.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Arirakano maiya amo Yutía hauaka a soko, Kariri hauaka a soko, Sameria hauaka a soko, Yasu Keresoa paosa aporo hinamoane aporo metakiramo mokoatikisafapo. Mokoatikihoanafonorakano i tau risike Kotiane makáraraka hemakapuraka, Kotimo someane kakimaraka Ho Kotesamo ararerakano aporo meta soko Yasuaki rekeako pariraka, aporo meta soko Yasuaki rekeako pariraka, aporo meta soko Yasuaki rekeako pariraka, ayiáka aporo yakai risikiako parisapo. Risikiako parirakano kakimara aporo akiyaki namina hakāsa sarimasapo.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Arirakano Pita hauaka sua koraka rekeako pusuapo. Puraka Rita taonea Kotiaki hemakapura aporo hinamoane aseako pusuapo.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Pukua Pitamo aseane, aporo yano motosa Iniase wareke, keremisi kari sumo (8) korake korosakataesa, asakapua warekeno asesapo.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Warekeno Pitamo asekea someraka, “Iniaseo, né Yasu Keresomo mafarakanapo. Takahisie. Ní asakapuane maweroraka maka, takahisie.” Airakano Iniase wate foaka takahisiapo.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Takahinakano Rita aporo hinamomo soko, Serone aporo hinamomo soko, suamo Iniaseane aseraka, i Unihae Yasuaki risikiako parisapo.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Arirakano Yopa taonea hinamo yano motosa Tapita kake, ipi Yasuaki patera asesapo. Hinamoane Kiriki meaka Tókase yano motosapo. Maiya suamo Tókasemo metakiraki kamenakaraka, iane makoteraka, arirakano metakira makata forokoa risiane araresapo.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Maiya amo ipi makata takamaraka kusuapo. Kurakano hauaka mareako ipi kusua kau narisane kusuraka, huturu apea maka hikia kirimaresapo.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Arirakano Rita taoneane Yopa taone make tameyiyapo. Yopa taonea Yasuaki patera asesa aporomo kaiyiáne, Rita taonea Pita rekenaporakano kaikia, e pasimako aporo tetá pusiesapo. Pukua Rita taonea pauraka tetapō Pitaki someraka, “Né yumo Yopa taonea foaka peae.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Airakano Pita wate foaka takahikia tetāyaki hakāsa pusuapo. Pukua Yopa taonea pauraka, huturu apea karikia hisiapo. Hikia Pita reakipoko, hinamo yaro peraka hihiripuraka someraka, “Anopoko pasu one Tókasemo irisapo.” Aíyaka suamo Tókase hemakapukua, Tókasemo pasu irisane mokoa pesane Pitaki tarisiapo.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Arirakano Pitamo i pusiesapo. I purakano Pita kakuna porokoa kake kurikurisapo. Kurikuriraka faraka, hinamo kusuane aseraka eaki someraka, “Tapita, né turikia pukua takahisie.” Airakano ipi hi fakarikia Pita asekea kayapo.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Kakeno ipi hokonoa Pitamo maka máfahoane, turikia pukua takahikia rekeno, hinamo yaroaki soko, Kotimo aporo hinamo metakiraki soko peaesapo. I perakano Pitamo i suaki someraka, “Tókase turikia pukua area oyapo,” aíyaka iaki tarikia somesapo.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Arirakano Yopa taonea aporo hinamo yakaimo kairaka Unihae Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risikiako parisapo.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Arirakano ere káramo Pita Yopa taone yia pariraka, Saemonemo apea waka reapo. Arirakano Saemone amo saro ponomakau kauane taoraka rakirakano, eyaki Pita hakāsa waka reapo.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.