Atos 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Maiya amo Unihae Yasuaki patera asesa aporo hinamoane Soremo hisiraka someraka, “Re rusua kukusapo,” aisapo. Asiamo pirisiti aporo fana reakipoko
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Sore pukua eaki someraka, “Tamásakase taonea Yu aporomo sarimana ape asekea risia aporoaki sawi poparaka, úyaka popahoanie. Unihae Yasumo kakimara aporo hinamoane reyaki risikinone, Sore kimisi aperamo epo iane tipura keako Yarusarame sitia karikia peane siahoasireapo. Aíyaka poparaka sawiane anoaki makanie.” Airakano pirisiti aporomo sawi popasane Soremo maka Tamásakase taonea pusuapo.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Pukua Tamásakase taone makerakano, wate foaka hepene aeyaka Sore reakipoko kára faesapo.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Kára faeraka Sore hauaka huruperakano, metamo someraka, “Soreo, Soreo, marirakano nómo ano mokoatikirakanare?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Airakano Soremo someraka, “Unihaeo, né epare?” Airakano epo someraka, “Ano Yasupo. Nómo ano mokoatikirakanapo.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Né takahikia Tamásakase taonea punie. Ape a nómo makata ayiakakosane aporo metamo néaki somehokosapo.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Airakano aporo Soreyaki hakāsa pusuane pekea risike kaiyiane, memo hákasa somerakano kairaka, aporomano aseako koane, aporomano kau asesafapo. Asekeanafonorakano i fofaraka, me faraka asekea risiapo.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Asekea risikino, Sore takahikia hi fakarikia makata asesafapo. Asekeanafonorakano Sore hokonoa aporo metamo maka Tamásakase taonea karikia pusuapo.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Karikia pukua apea reke, sere isiamo ipi himo asesafapo. Makata nakosa soko, he soko nenafaraka, sokoairaka reapo.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ayiáka rekeno Tamásakase taonea Yasuaki patera asesa aporo meta Ananáse reapo. Ananásemo kituamo asekea epo kaiyiáne Unihae Yasumo someraka, “Ananáseo.” Airakano Ananásemo someraka, “Wō, Unihaeo, ano wó rekenapo.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Airakano Unihaemo someraka, “Né takahisie. Takahikia ikia kára yano motosa Ereketae a pusie. Yutasemo apea, Tasase taone aporo yano motosa Sore, aseako pusie. Arirakano Soremo kurikuriraka reke,
11 E o Senhor lhe disse:
12 ipi kituamo aseane, aporo yano motosa Ananáse pekea, Sore ipi himo koteaka asekeasimo aporoamo hokonomo eane sakairakano asesapo.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Aíyaka Unihaemo somerakano, Ananásemo someraka, “Unihaeo. Yarusarame sitia Kotimo aporo hinamoane Soremo mokoatikisapakae. Mokoatikisane aporo yakaimo anoaki somerakasupo.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ape wo soko e pekea, néaki kurikurina aporo hinamoane tipura keako pesapakasupo. Soremo i tipura keasimo pirisiti aporo fanamo ayiakanie, aisapakasupo.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Airakano Unihaemo someraka, “Né pusie. Soremo anopoko rakiasimo e nōmo murikimasapo. Epo nōmo someane Yu aporohoanafonosaki soko, kamani aporo unihaeaki soko, Yu aporoaki soko, i suaki somehoasimo e nōmo murikimasapo.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Murikimarakano asekea, Soremo ano patera asesakipoko aporo metakiramo e mokoatikirakano, anopoko e himu nakosapo. Himu nenakano nōmo tariakosapo.” Aíyaka kituamo Unihaemo somerakano Ananásemo kaisiapo.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Kaikia e pukua, apea pauraka, ape kakarua yorokoa, Soreane Ananásemo hokonomo sakairaka someraka, “Sore, maeo, Unihae Yasumo ano né rea wo pusierakasapo. Né ikia kara pesa maiya amo epo né asesasamo, epo ano né rea wo pusierakasapo. Nómo himo koteaka asekea, arirakano Ho Kotesane soko né himua komarukua rekeasimo, epo ano pusierakano ano apera oyapo.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Aihoanine wate foakayia Sore hi katosa anaka nenepo asia hurupepehoane, Soremo himo koteaka asesapo. Aseraka takahisiapo. Takahikia rekeno aporo metamo e hea tapukumarekea
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 e makata nakosa karakano, e makata neane kau yofesane faraka, wakapuaka koteaka reapo.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Arirakano Soreane Yu aporomo sarimana apea puraka, Yasuane some karaka, “Yasuane Kotimo hokosapo.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Aíyaka some karakano, aporo suamo kairaka fofaraka someraka, “Yarusarame sitia Yasuaki kurikurina aporo hinamoane mokoatikisa aporoane ayare? Ao, ayareapo. E wo pekea Yasuaki kurikurina aporo hinamoane taporaka pirisiti aporomo hukurusimo karikia pukusarihoapo,” aisapo.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Arirakano Soremo Kotimo someane wakapuaka someraka, ipi someane ipu kakaroripo, aihoasimo someraka, “Mafasira Aporoane Yasu ipipo.” Aíyaka paroaka somerakano, Yu aporo Tamásakase taonea risiamo kairaka himu faraka, eaki some paripurafaraka, me kauraka toapo.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Arirakano wakasema risina Yu aporoane sarimaraka, me rukua someraka, “Sore kukusimo rukusapo.”
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Aíyaka someraka sere maíyamo soko, ere maíyamo soko, Soreane rukusakipoko e perakarihoamo, aporo metakiramo ruru ikia koroa asekea risiapo. Asekea risikino Kereso aporo metamo Soreaki someraka, “Né rusua kukusapakae.”
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Airakano ereamo Sore rukuhoamo ipi tákemo e karikia pukua, ekemo rurusakipoko Soreane fefeneaku asia makekea ruru tapikia yao takua tau metafirirakano metafirirakanoraka ayiáka hauaka motosapo.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sore Yarusarame sitia pekea epo hemakapuraka, “Yasuaki patera asesa aporoyaki ano hakāsa rekeakosapo.” Aíyaka hemakapurakano Yasuaki patera asesa aporo Yarusarame sitia risiamo, Soreane Yasuaki rekeako parisane kaikia, ipu kakimasafapo. Soreane asekea i namosapo.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Namoraka risiane, Pánapase pekea Sore arareraka, tarira aporoyaki hakāsa rekeasimo Sore pasimasapo. Pánapasemo someraka, “Sore ikia kara pusua maiya amo, Unihae Yasuane epo asesapo. Asekea Yasumo someane epo kakimasapo. Yasumo eaki makata somerakano, Sore Tamásakase taonea pukua, Yasumo someane epo mapiraraka some kasapo.”
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Airakano Soreane tarira aporoyaki hakāsa reapo. Reke Yarusarame sitia Yasuane mapiraraka some kaka korakareapo.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Yu aporomo Kiriki meaka somesane iyaki Soremo me rusuapo. Me rurakano ipu Sore kukusimo ruko sesesapo.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Rukusaporakano Keresoa paosa aporo maemo kairaka, Sore pasimaka Sisaría taonea karikia puraka someraka, “Sore, né pusie. Ní ape sumu Tasase taonea pusie,” aisapo.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Arirakano maiya amo Yutía hauaka a soko, Kariri hauaka a soko, Sameria hauaka a soko, Yasu Keresoa paosa aporo hinamoane aporo metakiramo mokoatikisafapo. Mokoatikihoanafonorakano i tau risike Kotiane makáraraka hemakapuraka, Kotimo someane kakimaraka Ho Kotesamo ararerakano aporo meta soko Yasuaki rekeako pariraka, aporo meta soko Yasuaki rekeako pariraka, aporo meta soko Yasuaki rekeako pariraka, ayiáka aporo yakai risikiako parisapo. Risikiako parirakano kakimara aporo akiyaki namina hakāsa sarimasapo.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Arirakano Pita hauaka sua koraka rekeako pusuapo. Puraka Rita taonea Kotiaki hemakapura aporo hinamoane aseako pusuapo.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Pukua Pitamo aseane, aporo yano motosa Iniase wareke, keremisi kari sumo (8) korake korosakataesa, asakapua warekeno asesapo.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Warekeno Pitamo asekea someraka, “Iniaseo, né Yasu Keresomo mafarakanapo. Takahisie. Ní asakapuane maweroraka maka, takahisie.” Airakano Iniase wate foaka takahisiapo.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Takahinakano Rita aporo hinamomo soko, Serone aporo hinamomo soko, suamo Iniaseane aseraka, i Unihae Yasuaki risikiako parisapo.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Arirakano Yopa taonea hinamo yano motosa Tapita kake, ipi Yasuaki patera asesapo. Hinamoane Kiriki meaka Tókase yano motosapo. Maiya suamo Tókasemo metakiraki kamenakaraka, iane makoteraka, arirakano metakira makata forokoa risiane araresapo.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Maiya amo ipi makata takamaraka kusuapo. Kurakano hauaka mareako ipi kusua kau narisane kusuraka, huturu apea maka hikia kirimaresapo.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Arirakano Rita taoneane Yopa taone make tameyiyapo. Yopa taonea Yasuaki patera asesa aporomo kaiyiáne, Rita taonea Pita rekenaporakano kaikia, e pasimako aporo tetá pusiesapo. Pukua Rita taonea pauraka tetapō Pitaki someraka, “Né yumo Yopa taonea foaka peae.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Airakano Pita wate foaka takahikia tetāyaki hakāsa pusuapo. Pukua Yopa taonea pauraka, huturu apea karikia hisiapo. Hikia Pita reakipoko, hinamo yaro peraka hihiripuraka someraka, “Anopoko pasu one Tókasemo irisapo.” Aíyaka suamo Tókase hemakapukua, Tókasemo pasu irisane mokoa pesane Pitaki tarisiapo.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Arirakano Pitamo i pusiesapo. I purakano Pita kakuna porokoa kake kurikurisapo. Kurikuriraka faraka, hinamo kusuane aseraka eaki someraka, “Tapita, né turikia pukua takahisie.” Airakano ipi hi fakarikia Pita asekea kayapo.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Kakeno ipi hokonoa Pitamo maka máfahoane, turikia pukua takahikia rekeno, hinamo yaroaki soko, Kotimo aporo hinamo metakiraki soko peaesapo. I perakano Pitamo i suaki someraka, “Tókase turikia pukua area oyapo,” aíyaka iaki tarikia somesapo.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Arirakano Yopa taonea aporo hinamo yakaimo kairaka Unihae Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risikiako parisapo.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Arirakano ere káramo Pita Yopa taone yia pariraka, Saemonemo apea waka reapo. Arirakano Saemone amo saro ponomakau kauane taoraka rakirakano, eyaki Pita hakāsa waka reapo.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.