Atos 8
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Sitífene rusua kusuane Soremo aseraka sira ayiakarie, aisapo.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Arirakano Kotiaki hemakapusua aporomo Sitífene kusuane hihiripuyaki maka pukua hauaka maresapo.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Arirakano Yasu Keresoa paosa aporoaki Soremo kára hisiraka, i Yasu Kersoa paosane metakarisimo kára mokoatikisapo. Mokoatikiraka reke ape meta yorokoa, ape meta yorokoa, ayiáka apea yorokoa kakimara aporo soko kakimara hinamo soko waseremokoa tipura kesapo.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kakimara aporo hinamo teketarikia i hauaka meta pukua, arirakano metakira soko hauaka meta pukua, aporo hinamo metakiraki Yasuane some kasapo.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Arirakano Firipi Sameria hauaka pukua, Sameria taonea aporo hinamo suaki someraka, “Yasuane ipi aporo unihaeaka rekeasimo máfaraka maresasamo ipiane Keresopo.”
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Airakano someane aporo suamo kaikia, himu hakásaraka hemakapukua kairaka Firipimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakano, aporo suamo asesapo.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Aseane yatafumo aporo hinamo ho mosaki Firipimo pusiesapo. Pusierakano aporo hinamo yakai yatafumo ho mosane metakarikia, sakepamo wárape pusuapo. Arirakano aporo yakai korosakataesa warisiane Firipimo mafásapo. Aporo yakai korake matipusa soko Firipimo mafásapo.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ayiáka aporo hinamo yakai mafárakano, Sameria aporo hinamomo aseraka himumo sesesapo.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Arirakano aporo meta yano motosa Saemone Sameria taonea reamo ipi makata kamuraka rakirakano, Sameria aporo hinamomo asekea fofarakano ipi someraka, “Ano aporo kárapo.”
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Airakano Sameria aporo suamo epo someane kakaro kakimasapo. Kaikia aporo unihaemo soko, aporo unihaehoanafonosamo soko, aporo suamo kaisiapo. Kaikia namina someraka, “Kotimo ipi wakapuane Saemoneaki karakano, Saemonemo wakapuane kakaro kárareapo.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Aíyaka hasaka hemakapukua, ipi wate fana makata kamuna yaiya, makata kamurakano aporo suamo asekea fofaraka epo someane kakimasapo.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Arirakano Firipi Sameria taonea reke someraka, “Koti unihaeaka rerapo. Ipi hokosa Yasu Keresomo isu mafasiako pesapo.” Aíyaka Yasuane hemakapusimo some kotesa kasane, ipu kakimarakano, aporo soko, hinamo soko, i su hea tapuku murisiapo.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Firipimo someane Saemonemo soko kakimarakano, e hea tapuku maresapo. Hea tapuku marerakano, Firipiyaki hakāsa pusuapo. Puraka aporomo hemakapusimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane Firipimo wakapuaka rakirakano, Saemonemo asekea fofasapo.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Asiamo Sameria aporo hinamomo Kotimo someane kakimasapakano tarira aporo Yarusarame sitia risiamo kaisiapo. Kairaka ipu Sameria taonea Pitape Yone tetapō aseako pusiesapo.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pusierakano Pitape Yone tetā Sameria taonea pekea, Ho Kotesane Sameria aporo hinamo i himua muriasimo kurikurisapo.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Fana i hea tapuku murisia maiya amo, ipu Unihae Yasu yano motosane hakása hemakapurakano, Ho Kotesa i himua murisiafapo.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Murianafonorakano Pitape Yone tetapō iane hokonomo sakaihoane Ho Kotesane ipu mosapo.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Arirakano tarira aporomo hokonomo sakaihoane Ho Kotesane morakano Saemonemo aseraka, mone maka pekea tetāki someraka,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Wakapuane anoaki makasie. Nōmo aporo meta wamoa sakairakano aporoamo Ho Kotesane makasimoripo. Tetápo wakapuane anoaki makasie.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Airakano Pitamo someraka, “Kotimo yaku arareraka karáne monemo roponafapo. Nómo roporako hemakapusuakipoko, nómo ní moneane soko, né níane soko, tetakara nine fahokosapo.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Nómo hemakapusuane Kotimo aseraka siahoasifareaporakano, etoyaki hakāsa rakiane siahoasifareapo.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Nómo watikiaka hemakapusuane rukupatehoanie. Watikiaka hemakapusuane Kotimo mafahoasimo hufitaeraka kurikurihoanie.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Etapo wakapuaka rakisiakipoko nómo mahisiraka kakanakeraka are. Ayiáka watikiaka hemakapura amo né ní yia mokoatikirakanapo.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Airakano Saemonemo someraka, “Nómo someane anoaki ayiakakohoamo, nómo anopoko Unihae Kotiaki kurikurihoanie,” aíyaka Saemonemo somesapo.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Arirakano Unihae Kotimo someane Pitape Yone tetapō some karaka, Kotimo tetā araresane tetapō aporo hinamo suaki some kape hisiapo. Sameria hauaka aeyaka Yarusarame sitia poparihinaka, ikia tipia ape metakira risiakipoko Kotimo someane some kape hisiapo. Some kape hikia Yarusarame sitia pausapo.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Arirakano Kotimo hepene aporomo Firipiaki someraka, “Né takahisie. Takahikia Yarusarame sitiane metakarikia, maiya apera ketayia taku aeyaka, Késa taonea puko ikia kara á punie. Arirakano ikia kara ane haōsapo.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Airakano Firipi takahikia pusuapo. Pukua aseane Itiopia aporo ipi hinamo arumakanafonosane ipi Yarusarame sitia Kotiaki kekerehoko hisiapo. A hikia nina, ipi hauaka paripurakano Firipimo asesapo. Arirakano Itiopia hauaka á hinamo hakásamo unihaeaka asekea kayapo. Hinamoane yano motosa Kuini Kanetesepo. Kuini Kanetesepoko Itiopia aporoamo makata rakirane Kuini Kanetesemo moneane epo asekea reapo. Ipi Yarusarame sitia hikia Kotiaki kekereraka
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ipi apea paripuraka saro hosemo wakone wakasema maka purakano, Itiopia aporo wakone ripaka kakarua kake, sawi menoraka kayapo. Sawiane wate fana porofete aporo Aesayamo popasane menosapo.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ayiáka menoraka kakeno, Firipiaki Ho Kotesamo someraka, “Wakone perakano sapenako hisie.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Airakano Firipi foaka hikia wakone sapenesapo. Aporo wakone kakarua kake porofete aporo Aesayamo sawi popasane menorakano, Firipimo kaikia someraka, “Sawi menosane koteaka hemakapurakarire?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Airakano Itiopia aporoamo someraka, “Mayiáka hemakapusimore? Metamo anoaki kepo somehoanafonorakano, nōmo mayiáka hemakapukusare? Né anoyaki wakone o ripakako peae,” airakano Firipi wakonea ripasapo.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Arirakano Aesayamo sawi popasane Itiopia aporomo menosane oyapo.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Eane makeferakano aporo metamo, ‘E aporo koteaka reasasamo e ayiakakopo,’ aisafapo. Aporo metamo e patera asesafapo. E ipi aporo tákemo watikiaka hemakapukua e rusua kusuapo.” Aíyaka Aesayamo popasane Itiopia aporomo wakonea kake menosapo. (Aisaia 53:7-8)
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Epo sawi menosane hemakapuko Firipiaki Itiopia aporoamo someraka, “Aesayamo popasane aporo epane popasare? Aesayamo ipiane popasare? Aporo metane popasare?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Airakano Firipimo someraka, “Aesayamo popasane Yasu Keresoane popasapo.” Aíyaka Aesayamo popasa kepoane Firipimo somesapo. Someraka Itiopia aporoamo Yasuane hemakapusimo some kotesane some kasapo.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Some karakano, wakone ikia kara hikia hea pausapo. Pauraka Itiopia aporoamo someraka, “Heane asesie. Ano hea tapukumareane siahoasireare?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Airakano Firipimo someraka, “Nómo Yasuaki kakaro himu hakásaraka hemakapurakanone, hea tapukumareane siahoasireapo.” Airakano epo, “Ao, Kotimo hokosane Yasu Keresopo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Wakone yia rekeanie.” Airakano Firipipe Itiopia aporo tetā hea pukua, Firipimo Itiopia aporoane hea tapukumaresapo.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Hea tapukumarekea faraka, tetā he metakarikia ikia kara paripusua maiya amo, Ho Kotesamo Firipi tau karikia purakano, Firipiane Itiopia aporoamo efera hunia asesafapo. Itiopia aporoane wakonea ripaka seseaka pusuapo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Purakano Firipiane Ho Kotesamo maka purakano, Firipiane meraruraka pukua, Asotose taonea pausapo. Pauraka Asotose taone aeyaka ikia kara pukua taone meta Kotimo someane some kaka, yaiya taone meta soko, Kotimo some kotesane some kaka, ayiáka some kape pusuapo. Some kape pukua Sisaría taonea pausapo.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.