Atos 8

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sitífene rusua kusuane Soremo aseraka sira ayiakarie, aisapo.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Arirakano Kotiaki hemakapusua aporomo Sitífene kusuane hihiripuyaki maka pukua hauaka maresapo.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Arirakano Yasu Keresoa paosa aporoaki Soremo kára hisiraka, i Yasu Kersoa paosane metakarisimo kára mokoatikisapo. Mokoatikiraka reke ape meta yorokoa, ape meta yorokoa, ayiáka apea yorokoa kakimara aporo soko kakimara hinamo soko waseremokoa tipura kesapo.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Kakimara aporo hinamo teketarikia i hauaka meta pukua, arirakano metakira soko hauaka meta pukua, aporo hinamo metakiraki Yasuane some kasapo.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Arirakano Firipi Sameria hauaka pukua, Sameria taonea aporo hinamo suaki someraka, “Yasuane ipi aporo unihaeaka rekeasimo máfaraka maresasamo ipiane Keresopo.”
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Airakano someane aporo suamo kaikia, himu hakásaraka hemakapukua kairaka Firipimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakano, aporo suamo asesapo.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Aseane yatafumo aporo hinamo ho mosaki Firipimo pusiesapo. Pusierakano aporo hinamo yakai yatafumo ho mosane metakarikia, sakepamo wárape pusuapo. Arirakano aporo yakai korosakataesa warisiane Firipimo mafásapo. Aporo yakai korake matipusa soko Firipimo mafásapo.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ayiáka aporo hinamo yakai mafárakano, Sameria aporo hinamomo aseraka himumo sesesapo.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Arirakano aporo meta yano motosa Saemone Sameria taonea reamo ipi makata kamuraka rakirakano, Sameria aporo hinamomo asekea fofarakano ipi someraka, “Ano aporo kárapo.”
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Airakano Sameria aporo suamo epo someane kakaro kakimasapo. Kaikia aporo unihaemo soko, aporo unihaehoanafonosamo soko, aporo suamo kaisiapo. Kaikia namina someraka, “Kotimo ipi wakapuane Saemoneaki karakano, Saemonemo wakapuane kakaro kárareapo.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Aíyaka hasaka hemakapukua, ipi wate fana makata kamuna yaiya, makata kamurakano aporo suamo asekea fofaraka epo someane kakimasapo.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Arirakano Firipi Sameria taonea reke someraka, “Koti unihaeaka rerapo. Ipi hokosa Yasu Keresomo isu mafasiako pesapo.” Aíyaka Yasuane hemakapusimo some kotesa kasane, ipu kakimarakano, aporo soko, hinamo soko, i su hea tapuku murisiapo.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Firipimo someane Saemonemo soko kakimarakano, e hea tapuku maresapo. Hea tapuku marerakano, Firipiyaki hakāsa pusuapo. Puraka aporomo hemakapusimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane Firipimo wakapuaka rakirakano, Saemonemo asekea fofasapo.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Asiamo Sameria aporo hinamomo Kotimo someane kakimasapakano tarira aporo Yarusarame sitia risiamo kaisiapo. Kairaka ipu Sameria taonea Pitape Yone tetapō aseako pusiesapo.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Pusierakano Pitape Yone tetā Sameria taonea pekea, Ho Kotesane Sameria aporo hinamo i himua muriasimo kurikurisapo.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Fana i hea tapuku murisia maiya amo, ipu Unihae Yasu yano motosane hakása hemakapurakano, Ho Kotesa i himua murisiafapo.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Murianafonorakano Pitape Yone tetapō iane hokonomo sakaihoane Ho Kotesane ipu mosapo.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Arirakano tarira aporomo hokonomo sakaihoane Ho Kotesane morakano Saemonemo aseraka, mone maka pekea tetāki someraka,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Wakapuane anoaki makasie. Nōmo aporo meta wamoa sakairakano aporoamo Ho Kotesane makasimoripo. Tetápo wakapuane anoaki makasie.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Airakano Pitamo someraka, “Kotimo yaku arareraka karáne monemo roponafapo. Nómo roporako hemakapusuakipoko, nómo ní moneane soko, né níane soko, tetakara nine fahokosapo.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nómo hemakapusuane Kotimo aseraka siahoasifareaporakano, etoyaki hakāsa rakiane siahoasifareapo.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nómo watikiaka hemakapusuane rukupatehoanie. Watikiaka hemakapusuane Kotimo mafahoasimo hufitaeraka kurikurihoanie.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Etapo wakapuaka rakisiakipoko nómo mahisiraka kakanakeraka are. Ayiáka watikiaka hemakapura amo né ní yia mokoatikirakanapo.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Airakano Saemonemo someraka, “Nómo someane anoaki ayiakakohoamo, nómo anopoko Unihae Kotiaki kurikurihoanie,” aíyaka Saemonemo somesapo.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Arirakano Unihae Kotimo someane Pitape Yone tetapō some karaka, Kotimo tetā araresane tetapō aporo hinamo suaki some kape hisiapo. Sameria hauaka aeyaka Yarusarame sitia poparihinaka, ikia tipia ape metakira risiakipoko Kotimo someane some kape hisiapo. Some kape hikia Yarusarame sitia pausapo.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Arirakano Kotimo hepene aporomo Firipiaki someraka, “Né takahisie. Takahikia Yarusarame sitiane metakarikia, maiya apera ketayia taku aeyaka, Késa taonea puko ikia kara á punie. Arirakano ikia kara ane haōsapo.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Airakano Firipi takahikia pusuapo. Pukua aseane Itiopia aporo ipi hinamo arumakanafonosane ipi Yarusarame sitia Kotiaki kekerehoko hisiapo. A hikia nina, ipi hauaka paripurakano Firipimo asesapo. Arirakano Itiopia hauaka á hinamo hakásamo unihaeaka asekea kayapo. Hinamoane yano motosa Kuini Kanetesepo. Kuini Kanetesepoko Itiopia aporoamo makata rakirane Kuini Kanetesemo moneane epo asekea reapo. Ipi Yarusarame sitia hikia Kotiaki kekereraka
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ipi apea paripuraka saro hosemo wakone wakasema maka purakano, Itiopia aporo wakone ripaka kakarua kake, sawi menoraka kayapo. Sawiane wate fana porofete aporo Aesayamo popasane menosapo.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ayiáka menoraka kakeno, Firipiaki Ho Kotesamo someraka, “Wakone perakano sapenako hisie.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Airakano Firipi foaka hikia wakone sapenesapo. Aporo wakone kakarua kake porofete aporo Aesayamo sawi popasane menorakano, Firipimo kaikia someraka, “Sawi menosane koteaka hemakapurakarire?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Airakano Itiopia aporoamo someraka, “Mayiáka hemakapusimore? Metamo anoaki kepo somehoanafonorakano, nōmo mayiáka hemakapukusare? Né anoyaki wakone o ripakako peae,” airakano Firipi wakonea ripasapo.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Arirakano Aesayamo sawi popasane Itiopia aporomo menosane oyapo.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Eane makeferakano aporo metamo, ‘E aporo koteaka reasasamo e ayiakakopo,’ aisafapo. Aporo metamo e patera asesafapo. E ipi aporo tákemo watikiaka hemakapukua e rusua kusuapo.” Aíyaka Aesayamo popasane Itiopia aporomo wakonea kake menosapo. (Aisaia 53:7-8)
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Epo sawi menosane hemakapuko Firipiaki Itiopia aporoamo someraka, “Aesayamo popasane aporo epane popasare? Aesayamo ipiane popasare? Aporo metane popasare?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Airakano Firipimo someraka, “Aesayamo popasane Yasu Keresoane popasapo.” Aíyaka Aesayamo popasa kepoane Firipimo somesapo. Someraka Itiopia aporoamo Yasuane hemakapusimo some kotesane some kasapo.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Some karakano, wakone ikia kara hikia hea pausapo. Pauraka Itiopia aporoamo someraka, “Heane asesie. Ano hea tapukumareane siahoasireare?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Airakano Firipimo someraka, “Nómo Yasuaki kakaro himu hakásaraka hemakapurakanone, hea tapukumareane siahoasireapo.” Airakano epo, “Ao, Kotimo hokosane Yasu Keresopo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Wakone yia rekeanie.” Airakano Firipipe Itiopia aporo tetā hea pukua, Firipimo Itiopia aporoane hea tapukumaresapo.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Hea tapukumarekea faraka, tetā he metakarikia ikia kara paripusua maiya amo, Ho Kotesamo Firipi tau karikia purakano, Firipiane Itiopia aporoamo efera hunia asesafapo. Itiopia aporoane wakonea ripaka seseaka pusuapo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Purakano Firipiane Ho Kotesamo maka purakano, Firipiane meraruraka pukua, Asotose taonea pausapo. Pauraka Asotose taone aeyaka ikia kara pukua taone meta Kotimo someane some kaka, yaiya taone meta soko, Kotimo some kotesane some kaka, ayiáka some kape pusuapo. Some kape pukua Sisaría taonea pausapo.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.