Atos 8

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sitífene rusua kusuane Soremo aseraka sira ayiakarie, aisapo.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Arirakano Kotiaki hemakapusua aporomo Sitífene kusuane hihiripuyaki maka pukua hauaka maresapo.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Arirakano Yasu Keresoa paosa aporoaki Soremo kára hisiraka, i Yasu Kersoa paosane metakarisimo kára mokoatikisapo. Mokoatikiraka reke ape meta yorokoa, ape meta yorokoa, ayiáka apea yorokoa kakimara aporo soko kakimara hinamo soko waseremokoa tipura kesapo.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Kakimara aporo hinamo teketarikia i hauaka meta pukua, arirakano metakira soko hauaka meta pukua, aporo hinamo metakiraki Yasuane some kasapo.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Arirakano Firipi Sameria hauaka pukua, Sameria taonea aporo hinamo suaki someraka, “Yasuane ipi aporo unihaeaka rekeasimo máfaraka maresasamo ipiane Keresopo.”
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Airakano someane aporo suamo kaikia, himu hakásaraka hemakapukua kairaka Firipimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakano, aporo suamo asesapo.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Aseane yatafumo aporo hinamo ho mosaki Firipimo pusiesapo. Pusierakano aporo hinamo yakai yatafumo ho mosane metakarikia, sakepamo wárape pusuapo. Arirakano aporo yakai korosakataesa warisiane Firipimo mafásapo. Aporo yakai korake matipusa soko Firipimo mafásapo.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ayiáka aporo hinamo yakai mafárakano, Sameria aporo hinamomo aseraka himumo sesesapo.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Arirakano aporo meta yano motosa Saemone Sameria taonea reamo ipi makata kamuraka rakirakano, Sameria aporo hinamomo asekea fofarakano ipi someraka, “Ano aporo kárapo.”
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Airakano Sameria aporo suamo epo someane kakaro kakimasapo. Kaikia aporo unihaemo soko, aporo unihaehoanafonosamo soko, aporo suamo kaisiapo. Kaikia namina someraka, “Kotimo ipi wakapuane Saemoneaki karakano, Saemonemo wakapuane kakaro kárareapo.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Aíyaka hasaka hemakapukua, ipi wate fana makata kamuna yaiya, makata kamurakano aporo suamo asekea fofaraka epo someane kakimasapo.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Arirakano Firipi Sameria taonea reke someraka, “Koti unihaeaka rerapo. Ipi hokosa Yasu Keresomo isu mafasiako pesapo.” Aíyaka Yasuane hemakapusimo some kotesa kasane, ipu kakimarakano, aporo soko, hinamo soko, i su hea tapuku murisiapo.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Firipimo someane Saemonemo soko kakimarakano, e hea tapuku maresapo. Hea tapuku marerakano, Firipiyaki hakāsa pusuapo. Puraka aporomo hemakapusimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane Firipimo wakapuaka rakirakano, Saemonemo asekea fofasapo.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Asiamo Sameria aporo hinamomo Kotimo someane kakimasapakano tarira aporo Yarusarame sitia risiamo kaisiapo. Kairaka ipu Sameria taonea Pitape Yone tetapō aseako pusiesapo.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Pusierakano Pitape Yone tetā Sameria taonea pekea, Ho Kotesane Sameria aporo hinamo i himua muriasimo kurikurisapo.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Fana i hea tapuku murisia maiya amo, ipu Unihae Yasu yano motosane hakása hemakapurakano, Ho Kotesa i himua murisiafapo.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Murianafonorakano Pitape Yone tetapō iane hokonomo sakaihoane Ho Kotesane ipu mosapo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Arirakano tarira aporomo hokonomo sakaihoane Ho Kotesane morakano Saemonemo aseraka, mone maka pekea tetāki someraka,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Wakapuane anoaki makasie. Nōmo aporo meta wamoa sakairakano aporoamo Ho Kotesane makasimoripo. Tetápo wakapuane anoaki makasie.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Airakano Pitamo someraka, “Kotimo yaku arareraka karáne monemo roponafapo. Nómo roporako hemakapusuakipoko, nómo ní moneane soko, né níane soko, tetakara nine fahokosapo.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Nómo hemakapusuane Kotimo aseraka siahoasifareaporakano, etoyaki hakāsa rakiane siahoasifareapo.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nómo watikiaka hemakapusuane rukupatehoanie. Watikiaka hemakapusuane Kotimo mafahoasimo hufitaeraka kurikurihoanie.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Etapo wakapuaka rakisiakipoko nómo mahisiraka kakanakeraka are. Ayiáka watikiaka hemakapura amo né ní yia mokoatikirakanapo.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Airakano Saemonemo someraka, “Nómo someane anoaki ayiakakohoamo, nómo anopoko Unihae Kotiaki kurikurihoanie,” aíyaka Saemonemo somesapo.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Arirakano Unihae Kotimo someane Pitape Yone tetapō some karaka, Kotimo tetā araresane tetapō aporo hinamo suaki some kape hisiapo. Sameria hauaka aeyaka Yarusarame sitia poparihinaka, ikia tipia ape metakira risiakipoko Kotimo someane some kape hisiapo. Some kape hikia Yarusarame sitia pausapo.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Arirakano Kotimo hepene aporomo Firipiaki someraka, “Né takahisie. Takahikia Yarusarame sitiane metakarikia, maiya apera ketayia taku aeyaka, Késa taonea puko ikia kara á punie. Arirakano ikia kara ane haōsapo.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Airakano Firipi takahikia pusuapo. Pukua aseane Itiopia aporo ipi hinamo arumakanafonosane ipi Yarusarame sitia Kotiaki kekerehoko hisiapo. A hikia nina, ipi hauaka paripurakano Firipimo asesapo. Arirakano Itiopia hauaka á hinamo hakásamo unihaeaka asekea kayapo. Hinamoane yano motosa Kuini Kanetesepo. Kuini Kanetesepoko Itiopia aporoamo makata rakirane Kuini Kanetesemo moneane epo asekea reapo. Ipi Yarusarame sitia hikia Kotiaki kekereraka
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 ipi apea paripuraka saro hosemo wakone wakasema maka purakano, Itiopia aporo wakone ripaka kakarua kake, sawi menoraka kayapo. Sawiane wate fana porofete aporo Aesayamo popasane menosapo.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ayiáka menoraka kakeno, Firipiaki Ho Kotesamo someraka, “Wakone perakano sapenako hisie.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Airakano Firipi foaka hikia wakone sapenesapo. Aporo wakone kakarua kake porofete aporo Aesayamo sawi popasane menorakano, Firipimo kaikia someraka, “Sawi menosane koteaka hemakapurakarire?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Airakano Itiopia aporoamo someraka, “Mayiáka hemakapusimore? Metamo anoaki kepo somehoanafonorakano, nōmo mayiáka hemakapukusare? Né anoyaki wakone o ripakako peae,” airakano Firipi wakonea ripasapo.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Arirakano Aesayamo sawi popasane Itiopia aporomo menosane oyapo.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Eane makeferakano aporo metamo, ‘E aporo koteaka reasasamo e ayiakakopo,’ aisafapo. Aporo metamo e patera asesafapo. E ipi aporo tákemo watikiaka hemakapukua e rusua kusuapo.” Aíyaka Aesayamo popasane Itiopia aporomo wakonea kake menosapo. (Aisaia 53:7-8)
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Epo sawi menosane hemakapuko Firipiaki Itiopia aporoamo someraka, “Aesayamo popasane aporo epane popasare? Aesayamo ipiane popasare? Aporo metane popasare?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Airakano Firipimo someraka, “Aesayamo popasane Yasu Keresoane popasapo.” Aíyaka Aesayamo popasa kepoane Firipimo somesapo. Someraka Itiopia aporoamo Yasuane hemakapusimo some kotesane some kasapo.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Some karakano, wakone ikia kara hikia hea pausapo. Pauraka Itiopia aporoamo someraka, “Heane asesie. Ano hea tapukumareane siahoasireare?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Airakano Firipimo someraka, “Nómo Yasuaki kakaro himu hakásaraka hemakapurakanone, hea tapukumareane siahoasireapo.” Airakano epo, “Ao, Kotimo hokosane Yasu Keresopo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Wakone yia rekeanie.” Airakano Firipipe Itiopia aporo tetā hea pukua, Firipimo Itiopia aporoane hea tapukumaresapo.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Hea tapukumarekea faraka, tetā he metakarikia ikia kara paripusua maiya amo, Ho Kotesamo Firipi tau karikia purakano, Firipiane Itiopia aporoamo efera hunia asesafapo. Itiopia aporoane wakonea ripaka seseaka pusuapo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Purakano Firipiane Ho Kotesamo maka purakano, Firipiane meraruraka pukua, Asotose taonea pausapo. Pauraka Asotose taone aeyaka ikia kara pukua taone meta Kotimo someane some kaka, yaiya taone meta soko, Kotimo some kotesane some kaka, ayiáka some kape pusuapo. Some kape pukua Sisaría taonea pausapo.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.