Atos 8
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Sitífene rusua kusuane Soremo aseraka sira ayiakarie, aisapo.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Arirakano Kotiaki hemakapusua aporomo Sitífene kusuane hihiripuyaki maka pukua hauaka maresapo.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Arirakano Yasu Keresoa paosa aporoaki Soremo kára hisiraka, i Yasu Kersoa paosane metakarisimo kára mokoatikisapo. Mokoatikiraka reke ape meta yorokoa, ape meta yorokoa, ayiáka apea yorokoa kakimara aporo soko kakimara hinamo soko waseremokoa tipura kesapo.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Kakimara aporo hinamo teketarikia i hauaka meta pukua, arirakano metakira soko hauaka meta pukua, aporo hinamo metakiraki Yasuane some kasapo.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Arirakano Firipi Sameria hauaka pukua, Sameria taonea aporo hinamo suaki someraka, “Yasuane ipi aporo unihaeaka rekeasimo máfaraka maresasamo ipiane Keresopo.”
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Airakano someane aporo suamo kaikia, himu hakásaraka hemakapukua kairaka Firipimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakano, aporo suamo asesapo.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Aseane yatafumo aporo hinamo ho mosaki Firipimo pusiesapo. Pusierakano aporo hinamo yakai yatafumo ho mosane metakarikia, sakepamo wárape pusuapo. Arirakano aporo yakai korosakataesa warisiane Firipimo mafásapo. Aporo yakai korake matipusa soko Firipimo mafásapo.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ayiáka aporo hinamo yakai mafárakano, Sameria aporo hinamomo aseraka himumo sesesapo.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Arirakano aporo meta yano motosa Saemone Sameria taonea reamo ipi makata kamuraka rakirakano, Sameria aporo hinamomo asekea fofarakano ipi someraka, “Ano aporo kárapo.”
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Airakano Sameria aporo suamo epo someane kakaro kakimasapo. Kaikia aporo unihaemo soko, aporo unihaehoanafonosamo soko, aporo suamo kaisiapo. Kaikia namina someraka, “Kotimo ipi wakapuane Saemoneaki karakano, Saemonemo wakapuane kakaro kárareapo.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Aíyaka hasaka hemakapukua, ipi wate fana makata kamuna yaiya, makata kamurakano aporo suamo asekea fofaraka epo someane kakimasapo.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Arirakano Firipi Sameria taonea reke someraka, “Koti unihaeaka rerapo. Ipi hokosa Yasu Keresomo isu mafasiako pesapo.” Aíyaka Yasuane hemakapusimo some kotesa kasane, ipu kakimarakano, aporo soko, hinamo soko, i su hea tapuku murisiapo.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Firipimo someane Saemonemo soko kakimarakano, e hea tapuku maresapo. Hea tapuku marerakano, Firipiyaki hakāsa pusuapo. Puraka aporomo hemakapusimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane Firipimo wakapuaka rakirakano, Saemonemo asekea fofasapo.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Asiamo Sameria aporo hinamomo Kotimo someane kakimasapakano tarira aporo Yarusarame sitia risiamo kaisiapo. Kairaka ipu Sameria taonea Pitape Yone tetapō aseako pusiesapo.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Pusierakano Pitape Yone tetā Sameria taonea pekea, Ho Kotesane Sameria aporo hinamo i himua muriasimo kurikurisapo.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Fana i hea tapuku murisia maiya amo, ipu Unihae Yasu yano motosane hakása hemakapurakano, Ho Kotesa i himua murisiafapo.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Murianafonorakano Pitape Yone tetapō iane hokonomo sakaihoane Ho Kotesane ipu mosapo.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Arirakano tarira aporomo hokonomo sakaihoane Ho Kotesane morakano Saemonemo aseraka, mone maka pekea tetāki someraka,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Wakapuane anoaki makasie. Nōmo aporo meta wamoa sakairakano aporoamo Ho Kotesane makasimoripo. Tetápo wakapuane anoaki makasie.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Airakano Pitamo someraka, “Kotimo yaku arareraka karáne monemo roponafapo. Nómo roporako hemakapusuakipoko, nómo ní moneane soko, né níane soko, tetakara nine fahokosapo.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Nómo hemakapusuane Kotimo aseraka siahoasifareaporakano, etoyaki hakāsa rakiane siahoasifareapo.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Nómo watikiaka hemakapusuane rukupatehoanie. Watikiaka hemakapusuane Kotimo mafahoasimo hufitaeraka kurikurihoanie.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Etapo wakapuaka rakisiakipoko nómo mahisiraka kakanakeraka are. Ayiáka watikiaka hemakapura amo né ní yia mokoatikirakanapo.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Airakano Saemonemo someraka, “Nómo someane anoaki ayiakakohoamo, nómo anopoko Unihae Kotiaki kurikurihoanie,” aíyaka Saemonemo somesapo.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Arirakano Unihae Kotimo someane Pitape Yone tetapō some karaka, Kotimo tetā araresane tetapō aporo hinamo suaki some kape hisiapo. Sameria hauaka aeyaka Yarusarame sitia poparihinaka, ikia tipia ape metakira risiakipoko Kotimo someane some kape hisiapo. Some kape hikia Yarusarame sitia pausapo.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Arirakano Kotimo hepene aporomo Firipiaki someraka, “Né takahisie. Takahikia Yarusarame sitiane metakarikia, maiya apera ketayia taku aeyaka, Késa taonea puko ikia kara á punie. Arirakano ikia kara ane haōsapo.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Airakano Firipi takahikia pusuapo. Pukua aseane Itiopia aporo ipi hinamo arumakanafonosane ipi Yarusarame sitia Kotiaki kekerehoko hisiapo. A hikia nina, ipi hauaka paripurakano Firipimo asesapo. Arirakano Itiopia hauaka á hinamo hakásamo unihaeaka asekea kayapo. Hinamoane yano motosa Kuini Kanetesepo. Kuini Kanetesepoko Itiopia aporoamo makata rakirane Kuini Kanetesemo moneane epo asekea reapo. Ipi Yarusarame sitia hikia Kotiaki kekereraka
27 — ausente —
28 ipi apea paripuraka saro hosemo wakone wakasema maka purakano, Itiopia aporo wakone ripaka kakarua kake, sawi menoraka kayapo. Sawiane wate fana porofete aporo Aesayamo popasane menosapo.
28 — ausente —
29 Ayiáka menoraka kakeno, Firipiaki Ho Kotesamo someraka, “Wakone perakano sapenako hisie.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Airakano Firipi foaka hikia wakone sapenesapo. Aporo wakone kakarua kake porofete aporo Aesayamo sawi popasane menorakano, Firipimo kaikia someraka, “Sawi menosane koteaka hemakapurakarire?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Airakano Itiopia aporoamo someraka, “Mayiáka hemakapusimore? Metamo anoaki kepo somehoanafonorakano, nōmo mayiáka hemakapukusare? Né anoyaki wakone o ripakako peae,” airakano Firipi wakonea ripasapo.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Arirakano Aesayamo sawi popasane Itiopia aporomo menosane oyapo.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Eane makeferakano aporo metamo, ‘E aporo koteaka reasasamo e ayiakakopo,’ aisafapo. Aporo metamo e patera asesafapo. E ipi aporo tákemo watikiaka hemakapukua e rusua kusuapo.” Aíyaka Aesayamo popasane Itiopia aporomo wakonea kake menosapo. (Aisaia 53:7-8)
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Epo sawi menosane hemakapuko Firipiaki Itiopia aporoamo someraka, “Aesayamo popasane aporo epane popasare? Aesayamo ipiane popasare? Aporo metane popasare?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Airakano Firipimo someraka, “Aesayamo popasane Yasu Keresoane popasapo.” Aíyaka Aesayamo popasa kepoane Firipimo somesapo. Someraka Itiopia aporoamo Yasuane hemakapusimo some kotesane some kasapo.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Some karakano, wakone ikia kara hikia hea pausapo. Pauraka Itiopia aporoamo someraka, “Heane asesie. Ano hea tapukumareane siahoasireare?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Airakano Firipimo someraka, “Nómo Yasuaki kakaro himu hakásaraka hemakapurakanone, hea tapukumareane siahoasireapo.” Airakano epo, “Ao, Kotimo hokosane Yasu Keresopo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Wakone yia rekeanie.” Airakano Firipipe Itiopia aporo tetā hea pukua, Firipimo Itiopia aporoane hea tapukumaresapo.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Hea tapukumarekea faraka, tetā he metakarikia ikia kara paripusua maiya amo, Ho Kotesamo Firipi tau karikia purakano, Firipiane Itiopia aporoamo efera hunia asesafapo. Itiopia aporoane wakonea ripaka seseaka pusuapo.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Purakano Firipiane Ho Kotesamo maka purakano, Firipiane meraruraka pukua, Asotose taonea pausapo. Pauraka Asotose taone aeyaka ikia kara pukua taone meta Kotimo someane some kaka, yaiya taone meta soko, Kotimo some kotesane some kaka, ayiáka some kape pusuapo. Some kape pukua Sisaría taonea pausapo.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.