Atos 7

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pirisiti aporo fanamo Sitífeneaki kairaka, “Ne hukurusuane yasiare?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Airakano Sitífenemo someraka, “Maeo, aporo sisimao, kaisie. Isiapo makasa kaua kekema Eparahameane Harane taonea pusiraka, Mesopotémea hauaka rea maiya amo, Koti faesa peraka eaki someraka,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‘Nómo ní hauakane metakarikia, nómo ní aporo irane metakarikia, hauaka meta nōmo néaki tarirakano hauaka a né punie.’ (Stat 12:1)
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Airakano Eparahamemo kakimaka, Kaotia hauakane metakarikia, Harane taonea pukua, a reakipoko ipi wafaya kusuapo. Kusuakipoko hauaka one Kotimo eaki tarirakano hauaka wo e pesapo. Arirakano hauaka wo isu arisiane Kotimo Eparahameaki tarisiapo.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Arirakano e pesa maiya amo, e rekeakosa hauaka ane Kotimo eaki kasafapo. Hauaka wakasema soko eaki kasafapo. Asiāne Eparahamemo hokosa hokono mareasiraka rea maiya amo, Kotimo someaka motoraka, ‘Hauaka one nepoko nōmo murikimarakanapo. Keseke nómo aporo iraki nōmo kakakosapo.’
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Aíyaka Kotimo some meta someraka, ‘Nómo aporo ira hauaka meta hakua pukua risike, a wainepe pukua risikiakosapo. Risike keremisi fo harote (400) amo hauaka wafayamo iaki someraka, “Isiapo aporo raipane repo,” airakano hauaka wafayapoko ipu raiparaka rakiakosapo. Rakiraka risike, hauaka wafayamo i mokoatikirakano soko, yaiya raiparaka rakiakosapo.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Rakiraka risikino, keseke hauaka wafayane nōmo fanasinane motoakosapo. Motorakano nómo aporo irane hauaka a risiane metakarikia, hauaka wo peraka, anoaki hemakapukua kekerehokosapo.’ (Stat 15:13-14)
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Aíyaka Kotimo someaka masane aporomo hemakapusimo Kotimo Eparahameaki someraka, ‘Aporo kau hahaeraka patehoanie.’ Airakano Eparahamemo aporo kau hahaeraka patesapo. Asiamo ipi maeya Aisake hokono mareraka, yape karimo e kau hahaeraka patesapo. Arirakano keseke Aisakemo hokosa Yakopeane hokono maresapo. Arirakano keseke Yakopemo hokosa kenosu hokono murisiapo.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Arirakano isiapo makasa kaua kekemamo ipu mamanea Yosefeaki kakanakeraka sapesapo. Saperaka Yosefeane Iyipi aporoaki roposapo. Roporakano Yosefe Iyipi hauaka reke raiparaka rakisiapo. Rakiraka reane Kotimo e metakarisiafapo.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Iyipi aporomo e mokoatikirakano Kotimo e arareraka mafasisiapo. Mafasirakano unihae Fero rea Yosefeane pukua, unihae Feroaki koteaka hemakapukua some kasapo. Koteaka some karakano unihae Feromo seseraka eane makárasapo. Asiamo Iyipi hauaka ane asekea rekeasimo Yosefeane maresapo. Arirakano ipi ape soko, ipi makata kemo soko Yosefemo asekea rekeasimo eane maresapo. Asiamo unihae Feromo Yosefeaki someraka, ‘Makata suane nómo asekea rekeanie,’ aíyaka epo Yosefeane makáraraka murikimasapo.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Arirakano kupa kára karáka, Iyipi hauaka soko, Kenane hauaka soko makata nakosane fesenosapo. Fesenoraka aporo hinamo su meamorakano, isiapo makasa kaua kekemamo soko, makata nakosa fasekeno kosafapo.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Yakopemo kaiyiáne, Iyipi hauaka á makata nakosa tokenapakano kaisiapo. Asiamo Yakopemo ipi hokosa isiapo makasa kaua kekemamo makata nakosane mokoako Iyipi hauaka pusiesapo. Airakano mafana yia i pusua yiamo, ipu makata nakosane roposapo.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Arirakano isiapo makasa kaua kekema yape tetá Iyipi hauaka pusua maiya amo, Yosefe hikumisi asekeanafonoraka himeterakano, Yosefemo ipi mamaneaki ipiane mafekemaraka someraka, ‘Repo maeane anopo,’ aisapo. Asiamo Yosefemo ipi mamanea soko, ipi wafaya soko, risikinapakano, unihae Feromo kaisiapo.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Arirakano Yosefemo ipi wafaya Yakopeaki someaka mareraka, ‘Atao, né peanie. Nōmo nī mae soko, ipu hokosa hinamoyaki su Iyipi hauaka wo peanie.’ Aíyaka Yosefemo ipi mamaneaki someaka maresapo. Yosefemo mamanea pukua, ipi wafaya Yakopeaki somehoane epo aorakano, i sú Iyipi hauaka pusuapo. I pusua susuane aporo soko, hinamo soko, menoraka seweneti fae (75) ayiáka pusuapo.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Pukua Iyipi hauaka á Yakope reane kusuapo. Asiamo isiapo makasa kaua kekema soko, Iyipi hauaka pukua risiane kusuapo.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Kusuane keseke i kiki mokoa pukua, Eparahamemo kunikia fana roposa á taesapo. Arirakano wate fana Sekeme taonea Hamomo aporo iramo hauaka á kunikiane Eparahamemo roposapo. Roposa á i kikiane mokoa pukua á taesapo.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Arirakano wate fana Eparahameaki Kotimo someaka maraka, ‘Hauaka one nómo aporo iraki nōmo kakakosapo.’ Aisane hauaka kakako makeana maiya amo, Eparahamemo aporo ira Iyipi hauaka risiane kára wainesapo.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Wainekea risikino, keseke Iyipi hauaka unihae Fero metane fasere pekea unihaeaka reapo. Yosefeane fana kusuakipoko, e fasere pekea reasasamo epo Yosefeane asesafapo.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Asekeanafonoraka reke, isiapo aporo irane unihae Feromo hisiraka mokoatikisapo. Mokoatikisa maiya amo epo someraka, ‘Hokosa kiriane kukusimo hea mokoasuhoanie,’ aisapo.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Arirakano maiya amo Moseseane takapesa, hokosa apapusekeno Kotimo asekea sesesapo. Ere maiya isiamo Moseseane ipi wafayamo apea ipi kaīyiamo faremarekea asekea kayapo.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Asekea kaina ere maiya isia faraka, hokosa hea makasuhokosane karekerakarakano, faremareako hemakapukua, akua makekea he fea motosapo. Motosane Unihae Feromo farayamo e asekea, ketaka maka ipi hokosa pariaka karikia nesapo.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Karikia nekea, Iyipi aporomo ainane Moseseane tarikia sukurusapo. Sukururakano Mosesemo enomaka koteaka hemakapukua rakiraka reapo. Aporo unihaemo rakira ayiáka epo rakisiapo. Aporo unihaemo somera ayiáka epo somesapo.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Arirakano Mosese keremisi foti su amo (40) reke hemakapuraka, ‘Isiraya aporoane nōmo nī aporo irasamo aseako purakapo.’
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Aíyaka hemakapukua, e puraka aseane aporo tetá werakano asesapo. Meta Iyipi aporomo Isiraya aporoane mokoatikiraka werakano, Isiraya aporoane Mosesemo patera aseraka, Iyipi aporoane rusua kusuapo.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Rusua kurakano, Mosesemo hemakapuraka, ‘Isiraya aporoane makokorotaehoasimo Kotimo ano murikimasapo. Murikimasane Isiraya aporomo hemakapukusapo.’ Aíyaka hemakapusua nine Isiraya aporo hinamoane makokorotaehoasimo, Kotimo e murikimasane ipu hemakapusuafapo.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Hemakapunafonorakano yape tetá Mosese efera hunia paripuraka aseane Isiraya aporo tati yia werakano, Mosesemo kisiraka someraka, ‘Weane siahoasifareapo. Metakarisie. Teto aporo ira hakásapo. Titi marirakano werakanare?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Airakano fana wesa aporoamo Moseseaki mokopipiraka someraka, ‘Né metakarikia pusie. Né epamo unihaeaka rekeasimo murikimasare? Nómo makata maropohoasimo né epamo murikimasare?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Asiamo nómo rau Iyipi aporo rusua kusua ayiáka, ano soko, nómo rusua kukusare?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Airakano Mosesemo kaikia Iyipi hauaka metakarikia pukua, Mitiane hauaka á takaripusuapo. Takaripukua Mitiane hauaka á reke hinamo arumaka, aporo hokosa tetá hokono murisiapo.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Hokono murikia reke keremisi foti su (40) faraka, Mosese ima yaoa pukua, ūri Sainae makeraka aseane ira rufirakano asesapo. Ira nena rufiraka, ira namo inakanafonorakano aseane, hepene aporo ira rufia rekeno,
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Mosesemo aseraka fofaraka, pukua makeraka aseako pesapo.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Perakano Unihae Kotimo someraka, ‘Nómo makasa kaua kekemamo Kotiane anopo. Eparahamemo soko, Aisakemo soko, Yakopemo soko, ipu suamo Kotiane anopo.’ Airakano Mosese kakaro himu faraka hamisisiraka reke, aseakosapoko asiane metakarisiapo.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Metakarirakano Moseseaki Kotimo someraka, ‘Ano rea hauaka one enonoraka kikisisa hakupo. Asiamo nómo tamaka ane fisiraka horomaka motosie.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Isiraya aporoane Iyipi aporomo mokoatikirakano nōmo asesapo. Aporo suamo anoaki sakepamo wárakano nōmo kaisiapo. Arirakano Isiraya aporo makokorotaeraka ararehoko ano perakayiapo. Ano peraka nōmo né Iyipi hauaka paripusie, airakanapo.’ Aíyaka Kotimo someaka maresapo.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Arirakano Moseseane Isiraya aporomo asekepayaraka someraka, ‘Né epamo unihaeaka rekeasimo murikimasare? Nómo makata maropohoasimo isiapo néane murikimasafapo,’ aisapo. Asiāne aporomo aíyaka somesa nine, Kotimo Mosese ipi nine murikimasapo. Epo aporo makokorotaeraka unihaeaka rekeakosane Kotimo e murikimasapo. Asiamo hepene aporo ira rufi arakarua rea amo Kotimo Moseseane murikimarakano eaki some kasapo.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Some karakano Isiraya aporomo Iyipi hauaka ane metakarisimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane Mosesemo ipi yia wakapuaka rakisiapo. Iyipi hauaka soko, he Retea soko, a ipu asekea Kotiane hemakapusimo wakapuaka rakiraka i karikia Iyipi hauaka ane metakarikia pusuapo. Metakarikia pukua nena yaoa keremisi foti su amo (40) risike, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Arirakano Mosese ipi yiamo Isiraya aporoaki someraka, ‘Nōmo Kotimo someane kaikia, aporo hinamo suaki some kakasimo ano murikimaka pusiesa ayiáka, repo namina yia hakása metamo porofete apororaka some kakasimo Kotimo murikimaka pusiehokosapo.’ (Lo 18:15)
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Aisa aporoane nena yaoa Isiraya aporoyaki hakāsa risiapo. Isiapo makasa kaua kekemayaki hakāsa reke ipi ūri Sainae yapura hikia hepene aporomo some karakano kaikia some kasapo. Some kasane isiapo soko kaiyisimo some kasapo.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Some karakano isiapo makasa kaua kekemamo Mosesemo someane koaretaeraka, Mosese fanaraka reane hisiraka, eaki patera tarikia someraka, ‘Iyipi hauaka á isu poparipukuripo.’
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Aíyaka namina Eroneaki someraka, ‘Mosese ūria hisiane paripeanarakapo. Mosese Iyipi hauaka aeyaka isu karikia pesane kurakanareapo. Isu himeteripo. Isiapo makata meta kekerehoko kotafe koti pariraka rakikia maresie. Makatane rakirakano, isiapo makama fanaraka hemakapukua makataki kekerehokosapo.’ (Kisim Bek 32:1, 23)
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Aíyaka saro ponomakau mano pariaka hokonomo murikimaka rakisiapo. Ipu namina makata rakisiane asekea someraka, ‘Isiapo kárane ayapo.’ Aíyaka saro sipi rukua paikia karáka hokono kesapo. Hokono keraka ipu hokonomo makata rakisiaki hemakapukua kekeresapo.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Kekererakano Kotimo patera tarikia, ipu ti makataki kekereaka kurikurirakano asekea Kotimo i metakarisiapo. Arirakano wate fana porofete aporomo Kotimo sawia popasane oyapo.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Re ima yaoa koraka risike anoaki kekerehoko farae ape kisia ane repo hemakapuraka, “Farae ape one isiapo unihae Mórokemo apepo.” Aíyaka hemakapuraka Mórokeane makáraraka kekeresapo. Ti makata yano motosa Refane repo makáraraka kekeresapo. Ano metakarikia repo hokonomo kotafe koti pariraka rakisia makataki kekeresapo. Asiasamo repo hauakane metakarikia, hauaka meta Pápirone hauaka marokeraka hauaka meta á re risikiasimo nōmo fanasiraka pusiehokosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia popahoareapo. (Amos 5:25-27)
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Arirakano isiapo makasa kaua kekema ane ima yaoa risike, Koti iyaki rekeakosakipoko farae ape kisiapo. Ane Kotimo Moseseaki tarirakano ayiáka kisiapo.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Farae ape kisiane Kenane hauaka maka pusuapo. Kenane aporoane rukukoakataehoasimo Kotimo Isiraya aporoane araresapo. Ararerakano isiapo makasa kaua kekema ane Yosuamo karikia pukua, Kenane aporoyaki wekea rukukoakataeraka, hauaka one masapo. Maka Kotimo farae ape soko maka pekea hauaka wo kisiapo. Wate fana maka pekea kisiane Tefete rea maiya amo soko, farae apeane yaiya reapo.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Kotimo Tefeteaki seserakano, Tefetemo someraka, ‘Yakopemo Kotio, isiapo neaki kekerehoko ape meta kotesane kiaere?’ Airakano Kotimo waesapo.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Waerakano asekea risina, keseke Tefetemo maeya Soromonemo Kotipoko ape kisiapo.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Arirakano Koti ipi namo kakaro kárasasamo aporomo ape kisia á e rerafapo. Porofete aporomo Kotimo sawia popasane oyapo.
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Kotimo someraka,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Makata su one nōmo rakisiapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia popahoareapo. (Aisaia 66:1-2)
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Asiamo repo Kotimo hemakapusuane metakarikia repo namina hemakapusuane arakire. Repo Kotiaki hemakapurakarifapo. Kotimo someane repo kakipayaraka arisie. Ho Kotesamo someane repo makasa kaua kekemamo koaretaesa ayiáka, repo soko maiya suamo koaretaeraka arisie.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Porofete aporo suane repo makasa kaua kekemamo mokoatikirakasupo. Wate fana porofete aporo metakiramo someraka, ‘Mafasira Aporo peakosapo. Epo ainane namo kakaro ereketae susupo.’ Aíyaka some kasa porofete aporoane repo makasa kaua kekemamo rusua kusuapo. Mafasira Aporo pesane repo parakeraka rusua kurakasupo.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Kotimo somemaneane reaki hepene aporomo some karakano yia, repo koaretaeraka arisie,” aíyaka Sitífenemo somesapo.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Sitífenemo somerakano, aporo suamo kairaka kára sapesapo.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Saperakano Sitífene himua Ho Kotesa komarukua rekerakano, Sitífenemo hepene yapura aseane Koti faesa reke, Koti hokono tumuru takua Yasu rekeno asesapo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Sitífenemo aseraka someraka, “Kaisie. Tiane kikisi aka hikia kikisi ro pukua asiapo. Asiakipoko nōmo aseane, Aporomanomo Tákeane Koti hokono tumuru takua rekeno aserakaripo.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Airakano aporo suamo saperaka kearaka, Sitífenemo someane kairapaka hokonomo senakia mapirisiapo. Aporo su yia pukua Sitífene waseremaka, ape yao takua maka pukua, ekemo karesapo.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Sitífene kareako aporomo ipu namina pasu ososane hororaka taeraka e karesapo. Hokosa raua yano motosa Sore reakipoko, ipu pasuane hororaka Soremo asekea rekeasimo á taesapo.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Taeraka Sitífeneane karerakano Sitífenemo kurikuriraka, “Unihae Yasuo, ano ho masie.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Aíyaka kakuna porokoa kake sakepamo wáraka, “Unihaeo, aporomo ano ekemo karesakipoko, nómo iaki ropo watikisane kakakopo,” aihoanine Sitífene kusuapo.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.