Atos 7

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pirisiti aporo fanamo Sitífeneaki kairaka, “Ne hukurusuane yasiare?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Airakano Sitífenemo someraka, “Maeo, aporo sisimao, kaisie. Isiapo makasa kaua kekema Eparahameane Harane taonea pusiraka, Mesopotémea hauaka rea maiya amo, Koti faesa peraka eaki someraka,
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘Nómo ní hauakane metakarikia, nómo ní aporo irane metakarikia, hauaka meta nōmo néaki tarirakano hauaka a né punie.’ (Stat 12:1)
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Airakano Eparahamemo kakimaka, Kaotia hauakane metakarikia, Harane taonea pukua, a reakipoko ipi wafaya kusuapo. Kusuakipoko hauaka one Kotimo eaki tarirakano hauaka wo e pesapo. Arirakano hauaka wo isu arisiane Kotimo Eparahameaki tarisiapo.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Arirakano e pesa maiya amo, e rekeakosa hauaka ane Kotimo eaki kasafapo. Hauaka wakasema soko eaki kasafapo. Asiāne Eparahamemo hokosa hokono mareasiraka rea maiya amo, Kotimo someaka motoraka, ‘Hauaka one nepoko nōmo murikimarakanapo. Keseke nómo aporo iraki nōmo kakakosapo.’
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Aíyaka Kotimo some meta someraka, ‘Nómo aporo ira hauaka meta hakua pukua risike, a wainepe pukua risikiakosapo. Risike keremisi fo harote (400) amo hauaka wafayamo iaki someraka, “Isiapo aporo raipane repo,” airakano hauaka wafayapoko ipu raiparaka rakiakosapo. Rakiraka risike, hauaka wafayamo i mokoatikirakano soko, yaiya raiparaka rakiakosapo.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Rakiraka risikino, keseke hauaka wafayane nōmo fanasinane motoakosapo. Motorakano nómo aporo irane hauaka a risiane metakarikia, hauaka wo peraka, anoaki hemakapukua kekerehokosapo.’ (Stat 15:13-14)
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Aíyaka Kotimo someaka masane aporomo hemakapusimo Kotimo Eparahameaki someraka, ‘Aporo kau hahaeraka patehoanie.’ Airakano Eparahamemo aporo kau hahaeraka patesapo. Asiamo ipi maeya Aisake hokono mareraka, yape karimo e kau hahaeraka patesapo. Arirakano keseke Aisakemo hokosa Yakopeane hokono maresapo. Arirakano keseke Yakopemo hokosa kenosu hokono murisiapo.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Arirakano isiapo makasa kaua kekemamo ipu mamanea Yosefeaki kakanakeraka sapesapo. Saperaka Yosefeane Iyipi aporoaki roposapo. Roporakano Yosefe Iyipi hauaka reke raiparaka rakisiapo. Rakiraka reane Kotimo e metakarisiafapo.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Iyipi aporomo e mokoatikirakano Kotimo e arareraka mafasisiapo. Mafasirakano unihae Fero rea Yosefeane pukua, unihae Feroaki koteaka hemakapukua some kasapo. Koteaka some karakano unihae Feromo seseraka eane makárasapo. Asiamo Iyipi hauaka ane asekea rekeasimo Yosefeane maresapo. Arirakano ipi ape soko, ipi makata kemo soko Yosefemo asekea rekeasimo eane maresapo. Asiamo unihae Feromo Yosefeaki someraka, ‘Makata suane nómo asekea rekeanie,’ aíyaka epo Yosefeane makáraraka murikimasapo.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Arirakano kupa kára karáka, Iyipi hauaka soko, Kenane hauaka soko makata nakosane fesenosapo. Fesenoraka aporo hinamo su meamorakano, isiapo makasa kaua kekemamo soko, makata nakosa fasekeno kosafapo.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Yakopemo kaiyiáne, Iyipi hauaka á makata nakosa tokenapakano kaisiapo. Asiamo Yakopemo ipi hokosa isiapo makasa kaua kekemamo makata nakosane mokoako Iyipi hauaka pusiesapo. Airakano mafana yia i pusua yiamo, ipu makata nakosane roposapo.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Arirakano isiapo makasa kaua kekema yape tetá Iyipi hauaka pusua maiya amo, Yosefe hikumisi asekeanafonoraka himeterakano, Yosefemo ipi mamaneaki ipiane mafekemaraka someraka, ‘Repo maeane anopo,’ aisapo. Asiamo Yosefemo ipi mamanea soko, ipi wafaya soko, risikinapakano, unihae Feromo kaisiapo.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Arirakano Yosefemo ipi wafaya Yakopeaki someaka mareraka, ‘Atao, né peanie. Nōmo nī mae soko, ipu hokosa hinamoyaki su Iyipi hauaka wo peanie.’ Aíyaka Yosefemo ipi mamaneaki someaka maresapo. Yosefemo mamanea pukua, ipi wafaya Yakopeaki somehoane epo aorakano, i sú Iyipi hauaka pusuapo. I pusua susuane aporo soko, hinamo soko, menoraka seweneti fae (75) ayiáka pusuapo.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Pukua Iyipi hauaka á Yakope reane kusuapo. Asiamo isiapo makasa kaua kekema soko, Iyipi hauaka pukua risiane kusuapo.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Kusuane keseke i kiki mokoa pukua, Eparahamemo kunikia fana roposa á taesapo. Arirakano wate fana Sekeme taonea Hamomo aporo iramo hauaka á kunikiane Eparahamemo roposapo. Roposa á i kikiane mokoa pukua á taesapo.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Arirakano wate fana Eparahameaki Kotimo someaka maraka, ‘Hauaka one nómo aporo iraki nōmo kakakosapo.’ Aisane hauaka kakako makeana maiya amo, Eparahamemo aporo ira Iyipi hauaka risiane kára wainesapo.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Wainekea risikino, keseke Iyipi hauaka unihae Fero metane fasere pekea unihaeaka reapo. Yosefeane fana kusuakipoko, e fasere pekea reasasamo epo Yosefeane asesafapo.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Asekeanafonoraka reke, isiapo aporo irane unihae Feromo hisiraka mokoatikisapo. Mokoatikisa maiya amo epo someraka, ‘Hokosa kiriane kukusimo hea mokoasuhoanie,’ aisapo.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Arirakano maiya amo Moseseane takapesa, hokosa apapusekeno Kotimo asekea sesesapo. Ere maiya isiamo Moseseane ipi wafayamo apea ipi kaīyiamo faremarekea asekea kayapo.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Asekea kaina ere maiya isia faraka, hokosa hea makasuhokosane karekerakarakano, faremareako hemakapukua, akua makekea he fea motosapo. Motosane Unihae Feromo farayamo e asekea, ketaka maka ipi hokosa pariaka karikia nesapo.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Karikia nekea, Iyipi aporomo ainane Moseseane tarikia sukurusapo. Sukururakano Mosesemo enomaka koteaka hemakapukua rakiraka reapo. Aporo unihaemo rakira ayiáka epo rakisiapo. Aporo unihaemo somera ayiáka epo somesapo.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Arirakano Mosese keremisi foti su amo (40) reke hemakapuraka, ‘Isiraya aporoane nōmo nī aporo irasamo aseako purakapo.’
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Aíyaka hemakapukua, e puraka aseane aporo tetá werakano asesapo. Meta Iyipi aporomo Isiraya aporoane mokoatikiraka werakano, Isiraya aporoane Mosesemo patera aseraka, Iyipi aporoane rusua kusuapo.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Rusua kurakano, Mosesemo hemakapuraka, ‘Isiraya aporoane makokorotaehoasimo Kotimo ano murikimasapo. Murikimasane Isiraya aporomo hemakapukusapo.’ Aíyaka hemakapusua nine Isiraya aporo hinamoane makokorotaehoasimo, Kotimo e murikimasane ipu hemakapusuafapo.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Hemakapunafonorakano yape tetá Mosese efera hunia paripuraka aseane Isiraya aporo tati yia werakano, Mosesemo kisiraka someraka, ‘Weane siahoasifareapo. Metakarisie. Teto aporo ira hakásapo. Titi marirakano werakanare?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Airakano fana wesa aporoamo Moseseaki mokopipiraka someraka, ‘Né metakarikia pusie. Né epamo unihaeaka rekeasimo murikimasare? Nómo makata maropohoasimo né epamo murikimasare?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Asiamo nómo rau Iyipi aporo rusua kusua ayiáka, ano soko, nómo rusua kukusare?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Airakano Mosesemo kaikia Iyipi hauaka metakarikia pukua, Mitiane hauaka á takaripusuapo. Takaripukua Mitiane hauaka á reke hinamo arumaka, aporo hokosa tetá hokono murisiapo.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Hokono murikia reke keremisi foti su (40) faraka, Mosese ima yaoa pukua, ūri Sainae makeraka aseane ira rufirakano asesapo. Ira nena rufiraka, ira namo inakanafonorakano aseane, hepene aporo ira rufia rekeno,
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Mosesemo aseraka fofaraka, pukua makeraka aseako pesapo.
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Perakano Unihae Kotimo someraka, ‘Nómo makasa kaua kekemamo Kotiane anopo. Eparahamemo soko, Aisakemo soko, Yakopemo soko, ipu suamo Kotiane anopo.’ Airakano Mosese kakaro himu faraka hamisisiraka reke, aseakosapoko asiane metakarisiapo.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Metakarirakano Moseseaki Kotimo someraka, ‘Ano rea hauaka one enonoraka kikisisa hakupo. Asiamo nómo tamaka ane fisiraka horomaka motosie.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Isiraya aporoane Iyipi aporomo mokoatikirakano nōmo asesapo. Aporo suamo anoaki sakepamo wárakano nōmo kaisiapo. Arirakano Isiraya aporo makokorotaeraka ararehoko ano perakayiapo. Ano peraka nōmo né Iyipi hauaka paripusie, airakanapo.’ Aíyaka Kotimo someaka maresapo.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Arirakano Moseseane Isiraya aporomo asekepayaraka someraka, ‘Né epamo unihaeaka rekeasimo murikimasare? Nómo makata maropohoasimo isiapo néane murikimasafapo,’ aisapo. Asiāne aporomo aíyaka somesa nine, Kotimo Mosese ipi nine murikimasapo. Epo aporo makokorotaeraka unihaeaka rekeakosane Kotimo e murikimasapo. Asiamo hepene aporo ira rufi arakarua rea amo Kotimo Moseseane murikimarakano eaki some kasapo.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Some karakano Isiraya aporomo Iyipi hauaka ane metakarisimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane Mosesemo ipi yia wakapuaka rakisiapo. Iyipi hauaka soko, he Retea soko, a ipu asekea Kotiane hemakapusimo wakapuaka rakiraka i karikia Iyipi hauaka ane metakarikia pusuapo. Metakarikia pukua nena yaoa keremisi foti su amo (40) risike, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Arirakano Mosese ipi yiamo Isiraya aporoaki someraka, ‘Nōmo Kotimo someane kaikia, aporo hinamo suaki some kakasimo ano murikimaka pusiesa ayiáka, repo namina yia hakása metamo porofete apororaka some kakasimo Kotimo murikimaka pusiehokosapo.’ (Lo 18:15)
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Aisa aporoane nena yaoa Isiraya aporoyaki hakāsa risiapo. Isiapo makasa kaua kekemayaki hakāsa reke ipi ūri Sainae yapura hikia hepene aporomo some karakano kaikia some kasapo. Some kasane isiapo soko kaiyisimo some kasapo.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Some karakano isiapo makasa kaua kekemamo Mosesemo someane koaretaeraka, Mosese fanaraka reane hisiraka, eaki patera tarikia someraka, ‘Iyipi hauaka á isu poparipukuripo.’
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Aíyaka namina Eroneaki someraka, ‘Mosese ūria hisiane paripeanarakapo. Mosese Iyipi hauaka aeyaka isu karikia pesane kurakanareapo. Isu himeteripo. Isiapo makata meta kekerehoko kotafe koti pariraka rakikia maresie. Makatane rakirakano, isiapo makama fanaraka hemakapukua makataki kekerehokosapo.’ (Kisim Bek 32:1, 23)
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Aíyaka saro ponomakau mano pariaka hokonomo murikimaka rakisiapo. Ipu namina makata rakisiane asekea someraka, ‘Isiapo kárane ayapo.’ Aíyaka saro sipi rukua paikia karáka hokono kesapo. Hokono keraka ipu hokonomo makata rakisiaki hemakapukua kekeresapo.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Kekererakano Kotimo patera tarikia, ipu ti makataki kekereaka kurikurirakano asekea Kotimo i metakarisiapo. Arirakano wate fana porofete aporomo Kotimo sawia popasane oyapo.
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Re ima yaoa koraka risike anoaki kekerehoko farae ape kisia ane repo hemakapuraka, “Farae ape one isiapo unihae Mórokemo apepo.” Aíyaka hemakapuraka Mórokeane makáraraka kekeresapo. Ti makata yano motosa Refane repo makáraraka kekeresapo. Ano metakarikia repo hokonomo kotafe koti pariraka rakisia makataki kekeresapo. Asiasamo repo hauakane metakarikia, hauaka meta Pápirone hauaka marokeraka hauaka meta á re risikiasimo nōmo fanasiraka pusiehokosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia popahoareapo. (Amos 5:25-27)
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Arirakano isiapo makasa kaua kekema ane ima yaoa risike, Koti iyaki rekeakosakipoko farae ape kisiapo. Ane Kotimo Moseseaki tarirakano ayiáka kisiapo.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Farae ape kisiane Kenane hauaka maka pusuapo. Kenane aporoane rukukoakataehoasimo Kotimo Isiraya aporoane araresapo. Ararerakano isiapo makasa kaua kekema ane Yosuamo karikia pukua, Kenane aporoyaki wekea rukukoakataeraka, hauaka one masapo. Maka Kotimo farae ape soko maka pekea hauaka wo kisiapo. Wate fana maka pekea kisiane Tefete rea maiya amo soko, farae apeane yaiya reapo.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Kotimo Tefeteaki seserakano, Tefetemo someraka, ‘Yakopemo Kotio, isiapo neaki kekerehoko ape meta kotesane kiaere?’ Airakano Kotimo waesapo.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Waerakano asekea risina, keseke Tefetemo maeya Soromonemo Kotipoko ape kisiapo.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Arirakano Koti ipi namo kakaro kárasasamo aporomo ape kisia á e rerafapo. Porofete aporomo Kotimo sawia popasane oyapo.
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Kotimo someraka,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Makata su one nōmo rakisiapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia popahoareapo. (Aisaia 66:1-2)
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Asiamo repo Kotimo hemakapusuane metakarikia repo namina hemakapusuane arakire. Repo Kotiaki hemakapurakarifapo. Kotimo someane repo kakipayaraka arisie. Ho Kotesamo someane repo makasa kaua kekemamo koaretaesa ayiáka, repo soko maiya suamo koaretaeraka arisie.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Porofete aporo suane repo makasa kaua kekemamo mokoatikirakasupo. Wate fana porofete aporo metakiramo someraka, ‘Mafasira Aporo peakosapo. Epo ainane namo kakaro ereketae susupo.’ Aíyaka some kasa porofete aporoane repo makasa kaua kekemamo rusua kusuapo. Mafasira Aporo pesane repo parakeraka rusua kurakasupo.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Kotimo somemaneane reaki hepene aporomo some karakano yia, repo koaretaeraka arisie,” aíyaka Sitífenemo somesapo.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Sitífenemo somerakano, aporo suamo kairaka kára sapesapo.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Saperakano Sitífene himua Ho Kotesa komarukua rekerakano, Sitífenemo hepene yapura aseane Koti faesa reke, Koti hokono tumuru takua Yasu rekeno asesapo.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Sitífenemo aseraka someraka, “Kaisie. Tiane kikisi aka hikia kikisi ro pukua asiapo. Asiakipoko nōmo aseane, Aporomanomo Tákeane Koti hokono tumuru takua rekeno aserakaripo.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Airakano aporo suamo saperaka kearaka, Sitífenemo someane kairapaka hokonomo senakia mapirisiapo. Aporo su yia pukua Sitífene waseremaka, ape yao takua maka pukua, ekemo karesapo.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Sitífene kareako aporomo ipu namina pasu ososane hororaka taeraka e karesapo. Hokosa raua yano motosa Sore reakipoko, ipu pasuane hororaka Soremo asekea rekeasimo á taesapo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Taeraka Sitífeneane karerakano Sitífenemo kurikuriraka, “Unihae Yasuo, ano ho masie.”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Aíyaka kakuna porokoa kake sakepamo wáraka, “Unihaeo, aporomo ano ekemo karesakipoko, nómo iaki ropo watikisane kakakopo,” aihoanine Sitífene kusuapo.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.