Atos 7

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pirisiti aporo fanamo Sitífeneaki kairaka, “Ne hukurusuane yasiare?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Airakano Sitífenemo someraka, “Maeo, aporo sisimao, kaisie. Isiapo makasa kaua kekema Eparahameane Harane taonea pusiraka, Mesopotémea hauaka rea maiya amo, Koti faesa peraka eaki someraka,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ‘Nómo ní hauakane metakarikia, nómo ní aporo irane metakarikia, hauaka meta nōmo néaki tarirakano hauaka a né punie.’ (Stat 12:1)
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Airakano Eparahamemo kakimaka, Kaotia hauakane metakarikia, Harane taonea pukua, a reakipoko ipi wafaya kusuapo. Kusuakipoko hauaka one Kotimo eaki tarirakano hauaka wo e pesapo. Arirakano hauaka wo isu arisiane Kotimo Eparahameaki tarisiapo.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Arirakano e pesa maiya amo, e rekeakosa hauaka ane Kotimo eaki kasafapo. Hauaka wakasema soko eaki kasafapo. Asiāne Eparahamemo hokosa hokono mareasiraka rea maiya amo, Kotimo someaka motoraka, ‘Hauaka one nepoko nōmo murikimarakanapo. Keseke nómo aporo iraki nōmo kakakosapo.’
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Aíyaka Kotimo some meta someraka, ‘Nómo aporo ira hauaka meta hakua pukua risike, a wainepe pukua risikiakosapo. Risike keremisi fo harote (400) amo hauaka wafayamo iaki someraka, “Isiapo aporo raipane repo,” airakano hauaka wafayapoko ipu raiparaka rakiakosapo. Rakiraka risike, hauaka wafayamo i mokoatikirakano soko, yaiya raiparaka rakiakosapo.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Rakiraka risikino, keseke hauaka wafayane nōmo fanasinane motoakosapo. Motorakano nómo aporo irane hauaka a risiane metakarikia, hauaka wo peraka, anoaki hemakapukua kekerehokosapo.’ (Stat 15:13-14)
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Aíyaka Kotimo someaka masane aporomo hemakapusimo Kotimo Eparahameaki someraka, ‘Aporo kau hahaeraka patehoanie.’ Airakano Eparahamemo aporo kau hahaeraka patesapo. Asiamo ipi maeya Aisake hokono mareraka, yape karimo e kau hahaeraka patesapo. Arirakano keseke Aisakemo hokosa Yakopeane hokono maresapo. Arirakano keseke Yakopemo hokosa kenosu hokono murisiapo.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Arirakano isiapo makasa kaua kekemamo ipu mamanea Yosefeaki kakanakeraka sapesapo. Saperaka Yosefeane Iyipi aporoaki roposapo. Roporakano Yosefe Iyipi hauaka reke raiparaka rakisiapo. Rakiraka reane Kotimo e metakarisiafapo.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Iyipi aporomo e mokoatikirakano Kotimo e arareraka mafasisiapo. Mafasirakano unihae Fero rea Yosefeane pukua, unihae Feroaki koteaka hemakapukua some kasapo. Koteaka some karakano unihae Feromo seseraka eane makárasapo. Asiamo Iyipi hauaka ane asekea rekeasimo Yosefeane maresapo. Arirakano ipi ape soko, ipi makata kemo soko Yosefemo asekea rekeasimo eane maresapo. Asiamo unihae Feromo Yosefeaki someraka, ‘Makata suane nómo asekea rekeanie,’ aíyaka epo Yosefeane makáraraka murikimasapo.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Arirakano kupa kára karáka, Iyipi hauaka soko, Kenane hauaka soko makata nakosane fesenosapo. Fesenoraka aporo hinamo su meamorakano, isiapo makasa kaua kekemamo soko, makata nakosa fasekeno kosafapo.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Yakopemo kaiyiáne, Iyipi hauaka á makata nakosa tokenapakano kaisiapo. Asiamo Yakopemo ipi hokosa isiapo makasa kaua kekemamo makata nakosane mokoako Iyipi hauaka pusiesapo. Airakano mafana yia i pusua yiamo, ipu makata nakosane roposapo.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Arirakano isiapo makasa kaua kekema yape tetá Iyipi hauaka pusua maiya amo, Yosefe hikumisi asekeanafonoraka himeterakano, Yosefemo ipi mamaneaki ipiane mafekemaraka someraka, ‘Repo maeane anopo,’ aisapo. Asiamo Yosefemo ipi mamanea soko, ipi wafaya soko, risikinapakano, unihae Feromo kaisiapo.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Arirakano Yosefemo ipi wafaya Yakopeaki someaka mareraka, ‘Atao, né peanie. Nōmo nī mae soko, ipu hokosa hinamoyaki su Iyipi hauaka wo peanie.’ Aíyaka Yosefemo ipi mamaneaki someaka maresapo. Yosefemo mamanea pukua, ipi wafaya Yakopeaki somehoane epo aorakano, i sú Iyipi hauaka pusuapo. I pusua susuane aporo soko, hinamo soko, menoraka seweneti fae (75) ayiáka pusuapo.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Pukua Iyipi hauaka á Yakope reane kusuapo. Asiamo isiapo makasa kaua kekema soko, Iyipi hauaka pukua risiane kusuapo.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Kusuane keseke i kiki mokoa pukua, Eparahamemo kunikia fana roposa á taesapo. Arirakano wate fana Sekeme taonea Hamomo aporo iramo hauaka á kunikiane Eparahamemo roposapo. Roposa á i kikiane mokoa pukua á taesapo.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Arirakano wate fana Eparahameaki Kotimo someaka maraka, ‘Hauaka one nómo aporo iraki nōmo kakakosapo.’ Aisane hauaka kakako makeana maiya amo, Eparahamemo aporo ira Iyipi hauaka risiane kára wainesapo.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Wainekea risikino, keseke Iyipi hauaka unihae Fero metane fasere pekea unihaeaka reapo. Yosefeane fana kusuakipoko, e fasere pekea reasasamo epo Yosefeane asesafapo.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Asekeanafonoraka reke, isiapo aporo irane unihae Feromo hisiraka mokoatikisapo. Mokoatikisa maiya amo epo someraka, ‘Hokosa kiriane kukusimo hea mokoasuhoanie,’ aisapo.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Arirakano maiya amo Moseseane takapesa, hokosa apapusekeno Kotimo asekea sesesapo. Ere maiya isiamo Moseseane ipi wafayamo apea ipi kaīyiamo faremarekea asekea kayapo.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Asekea kaina ere maiya isia faraka, hokosa hea makasuhokosane karekerakarakano, faremareako hemakapukua, akua makekea he fea motosapo. Motosane Unihae Feromo farayamo e asekea, ketaka maka ipi hokosa pariaka karikia nesapo.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Karikia nekea, Iyipi aporomo ainane Moseseane tarikia sukurusapo. Sukururakano Mosesemo enomaka koteaka hemakapukua rakiraka reapo. Aporo unihaemo rakira ayiáka epo rakisiapo. Aporo unihaemo somera ayiáka epo somesapo.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Arirakano Mosese keremisi foti su amo (40) reke hemakapuraka, ‘Isiraya aporoane nōmo nī aporo irasamo aseako purakapo.’
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Aíyaka hemakapukua, e puraka aseane aporo tetá werakano asesapo. Meta Iyipi aporomo Isiraya aporoane mokoatikiraka werakano, Isiraya aporoane Mosesemo patera aseraka, Iyipi aporoane rusua kusuapo.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Rusua kurakano, Mosesemo hemakapuraka, ‘Isiraya aporoane makokorotaehoasimo Kotimo ano murikimasapo. Murikimasane Isiraya aporomo hemakapukusapo.’ Aíyaka hemakapusua nine Isiraya aporo hinamoane makokorotaehoasimo, Kotimo e murikimasane ipu hemakapusuafapo.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Hemakapunafonorakano yape tetá Mosese efera hunia paripuraka aseane Isiraya aporo tati yia werakano, Mosesemo kisiraka someraka, ‘Weane siahoasifareapo. Metakarisie. Teto aporo ira hakásapo. Titi marirakano werakanare?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Airakano fana wesa aporoamo Moseseaki mokopipiraka someraka, ‘Né metakarikia pusie. Né epamo unihaeaka rekeasimo murikimasare? Nómo makata maropohoasimo né epamo murikimasare?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Asiamo nómo rau Iyipi aporo rusua kusua ayiáka, ano soko, nómo rusua kukusare?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Airakano Mosesemo kaikia Iyipi hauaka metakarikia pukua, Mitiane hauaka á takaripusuapo. Takaripukua Mitiane hauaka á reke hinamo arumaka, aporo hokosa tetá hokono murisiapo.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Hokono murikia reke keremisi foti su (40) faraka, Mosese ima yaoa pukua, ūri Sainae makeraka aseane ira rufirakano asesapo. Ira nena rufiraka, ira namo inakanafonorakano aseane, hepene aporo ira rufia rekeno,
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Mosesemo aseraka fofaraka, pukua makeraka aseako pesapo.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Perakano Unihae Kotimo someraka, ‘Nómo makasa kaua kekemamo Kotiane anopo. Eparahamemo soko, Aisakemo soko, Yakopemo soko, ipu suamo Kotiane anopo.’ Airakano Mosese kakaro himu faraka hamisisiraka reke, aseakosapoko asiane metakarisiapo.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Metakarirakano Moseseaki Kotimo someraka, ‘Ano rea hauaka one enonoraka kikisisa hakupo. Asiamo nómo tamaka ane fisiraka horomaka motosie.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Isiraya aporoane Iyipi aporomo mokoatikirakano nōmo asesapo. Aporo suamo anoaki sakepamo wárakano nōmo kaisiapo. Arirakano Isiraya aporo makokorotaeraka ararehoko ano perakayiapo. Ano peraka nōmo né Iyipi hauaka paripusie, airakanapo.’ Aíyaka Kotimo someaka maresapo.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Arirakano Moseseane Isiraya aporomo asekepayaraka someraka, ‘Né epamo unihaeaka rekeasimo murikimasare? Nómo makata maropohoasimo isiapo néane murikimasafapo,’ aisapo. Asiāne aporomo aíyaka somesa nine, Kotimo Mosese ipi nine murikimasapo. Epo aporo makokorotaeraka unihaeaka rekeakosane Kotimo e murikimasapo. Asiamo hepene aporo ira rufi arakarua rea amo Kotimo Moseseane murikimarakano eaki some kasapo.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Some karakano Isiraya aporomo Iyipi hauaka ane metakarisimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane Mosesemo ipi yia wakapuaka rakisiapo. Iyipi hauaka soko, he Retea soko, a ipu asekea Kotiane hemakapusimo wakapuaka rakiraka i karikia Iyipi hauaka ane metakarikia pusuapo. Metakarikia pukua nena yaoa keremisi foti su amo (40) risike, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Arirakano Mosese ipi yiamo Isiraya aporoaki someraka, ‘Nōmo Kotimo someane kaikia, aporo hinamo suaki some kakasimo ano murikimaka pusiesa ayiáka, repo namina yia hakása metamo porofete apororaka some kakasimo Kotimo murikimaka pusiehokosapo.’ (Lo 18:15)
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Aisa aporoane nena yaoa Isiraya aporoyaki hakāsa risiapo. Isiapo makasa kaua kekemayaki hakāsa reke ipi ūri Sainae yapura hikia hepene aporomo some karakano kaikia some kasapo. Some kasane isiapo soko kaiyisimo some kasapo.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Some karakano isiapo makasa kaua kekemamo Mosesemo someane koaretaeraka, Mosese fanaraka reane hisiraka, eaki patera tarikia someraka, ‘Iyipi hauaka á isu poparipukuripo.’
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Aíyaka namina Eroneaki someraka, ‘Mosese ūria hisiane paripeanarakapo. Mosese Iyipi hauaka aeyaka isu karikia pesane kurakanareapo. Isu himeteripo. Isiapo makata meta kekerehoko kotafe koti pariraka rakikia maresie. Makatane rakirakano, isiapo makama fanaraka hemakapukua makataki kekerehokosapo.’ (Kisim Bek 32:1, 23)
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Aíyaka saro ponomakau mano pariaka hokonomo murikimaka rakisiapo. Ipu namina makata rakisiane asekea someraka, ‘Isiapo kárane ayapo.’ Aíyaka saro sipi rukua paikia karáka hokono kesapo. Hokono keraka ipu hokonomo makata rakisiaki hemakapukua kekeresapo.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Kekererakano Kotimo patera tarikia, ipu ti makataki kekereaka kurikurirakano asekea Kotimo i metakarisiapo. Arirakano wate fana porofete aporomo Kotimo sawia popasane oyapo.
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Re ima yaoa koraka risike anoaki kekerehoko farae ape kisia ane repo hemakapuraka, “Farae ape one isiapo unihae Mórokemo apepo.” Aíyaka hemakapuraka Mórokeane makáraraka kekeresapo. Ti makata yano motosa Refane repo makáraraka kekeresapo. Ano metakarikia repo hokonomo kotafe koti pariraka rakisia makataki kekeresapo. Asiasamo repo hauakane metakarikia, hauaka meta Pápirone hauaka marokeraka hauaka meta á re risikiasimo nōmo fanasiraka pusiehokosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia popahoareapo. (Amos 5:25-27)
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Arirakano isiapo makasa kaua kekema ane ima yaoa risike, Koti iyaki rekeakosakipoko farae ape kisiapo. Ane Kotimo Moseseaki tarirakano ayiáka kisiapo.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Farae ape kisiane Kenane hauaka maka pusuapo. Kenane aporoane rukukoakataehoasimo Kotimo Isiraya aporoane araresapo. Ararerakano isiapo makasa kaua kekema ane Yosuamo karikia pukua, Kenane aporoyaki wekea rukukoakataeraka, hauaka one masapo. Maka Kotimo farae ape soko maka pekea hauaka wo kisiapo. Wate fana maka pekea kisiane Tefete rea maiya amo soko, farae apeane yaiya reapo.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Kotimo Tefeteaki seserakano, Tefetemo someraka, ‘Yakopemo Kotio, isiapo neaki kekerehoko ape meta kotesane kiaere?’ Airakano Kotimo waesapo.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Waerakano asekea risina, keseke Tefetemo maeya Soromonemo Kotipoko ape kisiapo.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Arirakano Koti ipi namo kakaro kárasasamo aporomo ape kisia á e rerafapo. Porofete aporomo Kotimo sawia popasane oyapo.
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Kotimo someraka,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Makata su one nōmo rakisiapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia popahoareapo. (Aisaia 66:1-2)
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Asiamo repo Kotimo hemakapusuane metakarikia repo namina hemakapusuane arakire. Repo Kotiaki hemakapurakarifapo. Kotimo someane repo kakipayaraka arisie. Ho Kotesamo someane repo makasa kaua kekemamo koaretaesa ayiáka, repo soko maiya suamo koaretaeraka arisie.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Porofete aporo suane repo makasa kaua kekemamo mokoatikirakasupo. Wate fana porofete aporo metakiramo someraka, ‘Mafasira Aporo peakosapo. Epo ainane namo kakaro ereketae susupo.’ Aíyaka some kasa porofete aporoane repo makasa kaua kekemamo rusua kusuapo. Mafasira Aporo pesane repo parakeraka rusua kurakasupo.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Kotimo somemaneane reaki hepene aporomo some karakano yia, repo koaretaeraka arisie,” aíyaka Sitífenemo somesapo.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Sitífenemo somerakano, aporo suamo kairaka kára sapesapo.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Saperakano Sitífene himua Ho Kotesa komarukua rekerakano, Sitífenemo hepene yapura aseane Koti faesa reke, Koti hokono tumuru takua Yasu rekeno asesapo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Sitífenemo aseraka someraka, “Kaisie. Tiane kikisi aka hikia kikisi ro pukua asiapo. Asiakipoko nōmo aseane, Aporomanomo Tákeane Koti hokono tumuru takua rekeno aserakaripo.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Airakano aporo suamo saperaka kearaka, Sitífenemo someane kairapaka hokonomo senakia mapirisiapo. Aporo su yia pukua Sitífene waseremaka, ape yao takua maka pukua, ekemo karesapo.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Sitífene kareako aporomo ipu namina pasu ososane hororaka taeraka e karesapo. Hokosa raua yano motosa Sore reakipoko, ipu pasuane hororaka Soremo asekea rekeasimo á taesapo.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Taeraka Sitífeneane karerakano Sitífenemo kurikuriraka, “Unihae Yasuo, ano ho masie.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Aíyaka kakuna porokoa kake sakepamo wáraka, “Unihaeo, aporomo ano ekemo karesakipoko, nómo iaki ropo watikisane kakakopo,” aihoanine Sitífene kusuapo.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.