Atos 7

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pirisiti aporo fanamo Sitífeneaki kairaka, “Ne hukurusuane yasiare?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Airakano Sitífenemo someraka, “Maeo, aporo sisimao, kaisie. Isiapo makasa kaua kekema Eparahameane Harane taonea pusiraka, Mesopotémea hauaka rea maiya amo, Koti faesa peraka eaki someraka,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ‘Nómo ní hauakane metakarikia, nómo ní aporo irane metakarikia, hauaka meta nōmo néaki tarirakano hauaka a né punie.’ (Stat 12:1)
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Airakano Eparahamemo kakimaka, Kaotia hauakane metakarikia, Harane taonea pukua, a reakipoko ipi wafaya kusuapo. Kusuakipoko hauaka one Kotimo eaki tarirakano hauaka wo e pesapo. Arirakano hauaka wo isu arisiane Kotimo Eparahameaki tarisiapo.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Arirakano e pesa maiya amo, e rekeakosa hauaka ane Kotimo eaki kasafapo. Hauaka wakasema soko eaki kasafapo. Asiāne Eparahamemo hokosa hokono mareasiraka rea maiya amo, Kotimo someaka motoraka, ‘Hauaka one nepoko nōmo murikimarakanapo. Keseke nómo aporo iraki nōmo kakakosapo.’
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Aíyaka Kotimo some meta someraka, ‘Nómo aporo ira hauaka meta hakua pukua risike, a wainepe pukua risikiakosapo. Risike keremisi fo harote (400) amo hauaka wafayamo iaki someraka, “Isiapo aporo raipane repo,” airakano hauaka wafayapoko ipu raiparaka rakiakosapo. Rakiraka risike, hauaka wafayamo i mokoatikirakano soko, yaiya raiparaka rakiakosapo.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Rakiraka risikino, keseke hauaka wafayane nōmo fanasinane motoakosapo. Motorakano nómo aporo irane hauaka a risiane metakarikia, hauaka wo peraka, anoaki hemakapukua kekerehokosapo.’ (Stat 15:13-14)
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Aíyaka Kotimo someaka masane aporomo hemakapusimo Kotimo Eparahameaki someraka, ‘Aporo kau hahaeraka patehoanie.’ Airakano Eparahamemo aporo kau hahaeraka patesapo. Asiamo ipi maeya Aisake hokono mareraka, yape karimo e kau hahaeraka patesapo. Arirakano keseke Aisakemo hokosa Yakopeane hokono maresapo. Arirakano keseke Yakopemo hokosa kenosu hokono murisiapo.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Arirakano isiapo makasa kaua kekemamo ipu mamanea Yosefeaki kakanakeraka sapesapo. Saperaka Yosefeane Iyipi aporoaki roposapo. Roporakano Yosefe Iyipi hauaka reke raiparaka rakisiapo. Rakiraka reane Kotimo e metakarisiafapo.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Iyipi aporomo e mokoatikirakano Kotimo e arareraka mafasisiapo. Mafasirakano unihae Fero rea Yosefeane pukua, unihae Feroaki koteaka hemakapukua some kasapo. Koteaka some karakano unihae Feromo seseraka eane makárasapo. Asiamo Iyipi hauaka ane asekea rekeasimo Yosefeane maresapo. Arirakano ipi ape soko, ipi makata kemo soko Yosefemo asekea rekeasimo eane maresapo. Asiamo unihae Feromo Yosefeaki someraka, ‘Makata suane nómo asekea rekeanie,’ aíyaka epo Yosefeane makáraraka murikimasapo.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Arirakano kupa kára karáka, Iyipi hauaka soko, Kenane hauaka soko makata nakosane fesenosapo. Fesenoraka aporo hinamo su meamorakano, isiapo makasa kaua kekemamo soko, makata nakosa fasekeno kosafapo.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Yakopemo kaiyiáne, Iyipi hauaka á makata nakosa tokenapakano kaisiapo. Asiamo Yakopemo ipi hokosa isiapo makasa kaua kekemamo makata nakosane mokoako Iyipi hauaka pusiesapo. Airakano mafana yia i pusua yiamo, ipu makata nakosane roposapo.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Arirakano isiapo makasa kaua kekema yape tetá Iyipi hauaka pusua maiya amo, Yosefe hikumisi asekeanafonoraka himeterakano, Yosefemo ipi mamaneaki ipiane mafekemaraka someraka, ‘Repo maeane anopo,’ aisapo. Asiamo Yosefemo ipi mamanea soko, ipi wafaya soko, risikinapakano, unihae Feromo kaisiapo.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Arirakano Yosefemo ipi wafaya Yakopeaki someaka mareraka, ‘Atao, né peanie. Nōmo nī mae soko, ipu hokosa hinamoyaki su Iyipi hauaka wo peanie.’ Aíyaka Yosefemo ipi mamaneaki someaka maresapo. Yosefemo mamanea pukua, ipi wafaya Yakopeaki somehoane epo aorakano, i sú Iyipi hauaka pusuapo. I pusua susuane aporo soko, hinamo soko, menoraka seweneti fae (75) ayiáka pusuapo.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Pukua Iyipi hauaka á Yakope reane kusuapo. Asiamo isiapo makasa kaua kekema soko, Iyipi hauaka pukua risiane kusuapo.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Kusuane keseke i kiki mokoa pukua, Eparahamemo kunikia fana roposa á taesapo. Arirakano wate fana Sekeme taonea Hamomo aporo iramo hauaka á kunikiane Eparahamemo roposapo. Roposa á i kikiane mokoa pukua á taesapo.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Arirakano wate fana Eparahameaki Kotimo someaka maraka, ‘Hauaka one nómo aporo iraki nōmo kakakosapo.’ Aisane hauaka kakako makeana maiya amo, Eparahamemo aporo ira Iyipi hauaka risiane kára wainesapo.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Wainekea risikino, keseke Iyipi hauaka unihae Fero metane fasere pekea unihaeaka reapo. Yosefeane fana kusuakipoko, e fasere pekea reasasamo epo Yosefeane asesafapo.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Asekeanafonoraka reke, isiapo aporo irane unihae Feromo hisiraka mokoatikisapo. Mokoatikisa maiya amo epo someraka, ‘Hokosa kiriane kukusimo hea mokoasuhoanie,’ aisapo.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Arirakano maiya amo Moseseane takapesa, hokosa apapusekeno Kotimo asekea sesesapo. Ere maiya isiamo Moseseane ipi wafayamo apea ipi kaīyiamo faremarekea asekea kayapo.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Asekea kaina ere maiya isia faraka, hokosa hea makasuhokosane karekerakarakano, faremareako hemakapukua, akua makekea he fea motosapo. Motosane Unihae Feromo farayamo e asekea, ketaka maka ipi hokosa pariaka karikia nesapo.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Karikia nekea, Iyipi aporomo ainane Moseseane tarikia sukurusapo. Sukururakano Mosesemo enomaka koteaka hemakapukua rakiraka reapo. Aporo unihaemo rakira ayiáka epo rakisiapo. Aporo unihaemo somera ayiáka epo somesapo.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Arirakano Mosese keremisi foti su amo (40) reke hemakapuraka, ‘Isiraya aporoane nōmo nī aporo irasamo aseako purakapo.’
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Aíyaka hemakapukua, e puraka aseane aporo tetá werakano asesapo. Meta Iyipi aporomo Isiraya aporoane mokoatikiraka werakano, Isiraya aporoane Mosesemo patera aseraka, Iyipi aporoane rusua kusuapo.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Rusua kurakano, Mosesemo hemakapuraka, ‘Isiraya aporoane makokorotaehoasimo Kotimo ano murikimasapo. Murikimasane Isiraya aporomo hemakapukusapo.’ Aíyaka hemakapusua nine Isiraya aporo hinamoane makokorotaehoasimo, Kotimo e murikimasane ipu hemakapusuafapo.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Hemakapunafonorakano yape tetá Mosese efera hunia paripuraka aseane Isiraya aporo tati yia werakano, Mosesemo kisiraka someraka, ‘Weane siahoasifareapo. Metakarisie. Teto aporo ira hakásapo. Titi marirakano werakanare?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Airakano fana wesa aporoamo Moseseaki mokopipiraka someraka, ‘Né metakarikia pusie. Né epamo unihaeaka rekeasimo murikimasare? Nómo makata maropohoasimo né epamo murikimasare?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Asiamo nómo rau Iyipi aporo rusua kusua ayiáka, ano soko, nómo rusua kukusare?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Airakano Mosesemo kaikia Iyipi hauaka metakarikia pukua, Mitiane hauaka á takaripusuapo. Takaripukua Mitiane hauaka á reke hinamo arumaka, aporo hokosa tetá hokono murisiapo.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Hokono murikia reke keremisi foti su (40) faraka, Mosese ima yaoa pukua, ūri Sainae makeraka aseane ira rufirakano asesapo. Ira nena rufiraka, ira namo inakanafonorakano aseane, hepene aporo ira rufia rekeno,
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mosesemo aseraka fofaraka, pukua makeraka aseako pesapo.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Perakano Unihae Kotimo someraka, ‘Nómo makasa kaua kekemamo Kotiane anopo. Eparahamemo soko, Aisakemo soko, Yakopemo soko, ipu suamo Kotiane anopo.’ Airakano Mosese kakaro himu faraka hamisisiraka reke, aseakosapoko asiane metakarisiapo.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Metakarirakano Moseseaki Kotimo someraka, ‘Ano rea hauaka one enonoraka kikisisa hakupo. Asiamo nómo tamaka ane fisiraka horomaka motosie.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Isiraya aporoane Iyipi aporomo mokoatikirakano nōmo asesapo. Aporo suamo anoaki sakepamo wárakano nōmo kaisiapo. Arirakano Isiraya aporo makokorotaeraka ararehoko ano perakayiapo. Ano peraka nōmo né Iyipi hauaka paripusie, airakanapo.’ Aíyaka Kotimo someaka maresapo.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Arirakano Moseseane Isiraya aporomo asekepayaraka someraka, ‘Né epamo unihaeaka rekeasimo murikimasare? Nómo makata maropohoasimo isiapo néane murikimasafapo,’ aisapo. Asiāne aporomo aíyaka somesa nine, Kotimo Mosese ipi nine murikimasapo. Epo aporo makokorotaeraka unihaeaka rekeakosane Kotimo e murikimasapo. Asiamo hepene aporo ira rufi arakarua rea amo Kotimo Moseseane murikimarakano eaki some kasapo.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Some karakano Isiraya aporomo Iyipi hauaka ane metakarisimo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane Mosesemo ipi yia wakapuaka rakisiapo. Iyipi hauaka soko, he Retea soko, a ipu asekea Kotiane hemakapusimo wakapuaka rakiraka i karikia Iyipi hauaka ane metakarikia pusuapo. Metakarikia pukua nena yaoa keremisi foti su amo (40) risike, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Arirakano Mosese ipi yiamo Isiraya aporoaki someraka, ‘Nōmo Kotimo someane kaikia, aporo hinamo suaki some kakasimo ano murikimaka pusiesa ayiáka, repo namina yia hakása metamo porofete apororaka some kakasimo Kotimo murikimaka pusiehokosapo.’ (Lo 18:15)
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Aisa aporoane nena yaoa Isiraya aporoyaki hakāsa risiapo. Isiapo makasa kaua kekemayaki hakāsa reke ipi ūri Sainae yapura hikia hepene aporomo some karakano kaikia some kasapo. Some kasane isiapo soko kaiyisimo some kasapo.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Some karakano isiapo makasa kaua kekemamo Mosesemo someane koaretaeraka, Mosese fanaraka reane hisiraka, eaki patera tarikia someraka, ‘Iyipi hauaka á isu poparipukuripo.’
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Aíyaka namina Eroneaki someraka, ‘Mosese ūria hisiane paripeanarakapo. Mosese Iyipi hauaka aeyaka isu karikia pesane kurakanareapo. Isu himeteripo. Isiapo makata meta kekerehoko kotafe koti pariraka rakikia maresie. Makatane rakirakano, isiapo makama fanaraka hemakapukua makataki kekerehokosapo.’ (Kisim Bek 32:1, 23)
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Aíyaka saro ponomakau mano pariaka hokonomo murikimaka rakisiapo. Ipu namina makata rakisiane asekea someraka, ‘Isiapo kárane ayapo.’ Aíyaka saro sipi rukua paikia karáka hokono kesapo. Hokono keraka ipu hokonomo makata rakisiaki hemakapukua kekeresapo.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Kekererakano Kotimo patera tarikia, ipu ti makataki kekereaka kurikurirakano asekea Kotimo i metakarisiapo. Arirakano wate fana porofete aporomo Kotimo sawia popasane oyapo.
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Re ima yaoa koraka risike anoaki kekerehoko farae ape kisia ane repo hemakapuraka, “Farae ape one isiapo unihae Mórokemo apepo.” Aíyaka hemakapuraka Mórokeane makáraraka kekeresapo. Ti makata yano motosa Refane repo makáraraka kekeresapo. Ano metakarikia repo hokonomo kotafe koti pariraka rakisia makataki kekeresapo. Asiasamo repo hauakane metakarikia, hauaka meta Pápirone hauaka marokeraka hauaka meta á re risikiasimo nōmo fanasiraka pusiehokosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia popahoareapo. (Amos 5:25-27)
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Arirakano isiapo makasa kaua kekema ane ima yaoa risike, Koti iyaki rekeakosakipoko farae ape kisiapo. Ane Kotimo Moseseaki tarirakano ayiáka kisiapo.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Farae ape kisiane Kenane hauaka maka pusuapo. Kenane aporoane rukukoakataehoasimo Kotimo Isiraya aporoane araresapo. Ararerakano isiapo makasa kaua kekema ane Yosuamo karikia pukua, Kenane aporoyaki wekea rukukoakataeraka, hauaka one masapo. Maka Kotimo farae ape soko maka pekea hauaka wo kisiapo. Wate fana maka pekea kisiane Tefete rea maiya amo soko, farae apeane yaiya reapo.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Kotimo Tefeteaki seserakano, Tefetemo someraka, ‘Yakopemo Kotio, isiapo neaki kekerehoko ape meta kotesane kiaere?’ Airakano Kotimo waesapo.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Waerakano asekea risina, keseke Tefetemo maeya Soromonemo Kotipoko ape kisiapo.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Arirakano Koti ipi namo kakaro kárasasamo aporomo ape kisia á e rerafapo. Porofete aporomo Kotimo sawia popasane oyapo.
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Kotimo someraka,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Makata su one nōmo rakisiapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia popahoareapo. (Aisaia 66:1-2)
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Asiamo repo Kotimo hemakapusuane metakarikia repo namina hemakapusuane arakire. Repo Kotiaki hemakapurakarifapo. Kotimo someane repo kakipayaraka arisie. Ho Kotesamo someane repo makasa kaua kekemamo koaretaesa ayiáka, repo soko maiya suamo koaretaeraka arisie.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Porofete aporo suane repo makasa kaua kekemamo mokoatikirakasupo. Wate fana porofete aporo metakiramo someraka, ‘Mafasira Aporo peakosapo. Epo ainane namo kakaro ereketae susupo.’ Aíyaka some kasa porofete aporoane repo makasa kaua kekemamo rusua kusuapo. Mafasira Aporo pesane repo parakeraka rusua kurakasupo.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Kotimo somemaneane reaki hepene aporomo some karakano yia, repo koaretaeraka arisie,” aíyaka Sitífenemo somesapo.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Sitífenemo somerakano, aporo suamo kairaka kára sapesapo.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Saperakano Sitífene himua Ho Kotesa komarukua rekerakano, Sitífenemo hepene yapura aseane Koti faesa reke, Koti hokono tumuru takua Yasu rekeno asesapo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Sitífenemo aseraka someraka, “Kaisie. Tiane kikisi aka hikia kikisi ro pukua asiapo. Asiakipoko nōmo aseane, Aporomanomo Tákeane Koti hokono tumuru takua rekeno aserakaripo.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Airakano aporo suamo saperaka kearaka, Sitífenemo someane kairapaka hokonomo senakia mapirisiapo. Aporo su yia pukua Sitífene waseremaka, ape yao takua maka pukua, ekemo karesapo.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Sitífene kareako aporomo ipu namina pasu ososane hororaka taeraka e karesapo. Hokosa raua yano motosa Sore reakipoko, ipu pasuane hororaka Soremo asekea rekeasimo á taesapo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Taeraka Sitífeneane karerakano Sitífenemo kurikuriraka, “Unihae Yasuo, ano ho masie.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Aíyaka kakuna porokoa kake sakepamo wáraka, “Unihaeo, aporomo ano ekemo karesakipoko, nómo iaki ropo watikisane kakakopo,” aihoanine Sitífene kusuapo.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.