Atos 6

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wakasema risina Yasuaki patera asesa aporo hinamo yakaisekeno Yu aporo toke metakiramo Hipuru meaka somerapo. Arirakano metakiramo Kiriki meaka somerapo. Kiriki meaka somera aporomo Hipuru meaka somera aporoaki me uraka somesapo. Me uraka someraka, “Maiya suamo makata nakosa parakuraka, isu Kiriki meaka somera hinamo yaroaki makata nakosa wakasema akare. Iaki siaraka karakarifapo,” aíyaka Kiriki meaka somera aporoamo sapesapo.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Saperakano tarira aporomo Yasuaki patera asesa aporo hinamoane maropohoko peaesapo. Peaeraka perakano asekea, iaki tarira aporomo someraka, “Makata nakosane isiapo parakuhoko Kotimo someane some akarane metakariane siahoasifareapo.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Asiamo makata nakosa parakuhoasimo aporo yatipinusu koteaka risikinapakasuane murikimokoanie. Aporo i himua Ho Kotesa komarukua risike, ipu himumo koteaka takekea hemakapukua risikino, aporoane murikimokoanie. Murikimokoa, aporoamo makata nakosane parakurasiehokosapo. Ipu makata nakosane parakuanamo
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 maiya suamo isiapo kurikuriraka, arirakano Kotimo someane some kaka ayiakakosapo.”
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Airakano tarira aporomo someane aporo hinamo suamo seseaka aoraka, aporo yatipinusu murikimosapo. Aporo murikimosane hakása meta yano motosa Sitífenepo. Sitífenemo kakaro Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke, e himua Ho Kotesane komarukua reapo. Ayiáka Sitífene soko, Firipi soko, Pokórase soko, Naekéna soko, Taemone soko, Pámenase soko, Nikorase soko, i su murikimosapo. Nikorase ipi Anitioke taone aeyaka pesane e Yu aporofapo. Asiāne epo Yu aporomo somemaneane kakimasapo.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Aporo murikimosane tarira aporo risia karikia perakano, i Kotimo ararehoasimo, tarira aporomo i hokonomo sakairaka kurikurisapo.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Arirakano maiya amo Kotimo someane some karaka, maiya suamo ayiáka some kasapo. Some karakano aporo hinamo metakiramo kakimaka Yarusarame sitia Yasuaki patera asesa aporo hinamo yakai káraraka risiapo. Arirakano pirisiti aporo káraraka yakaimo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua epo someane kakimasapo.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Sitífeneane Kotimo yaku ararerakano epo wakapuaka rakisiapo. Aporomo hemakapusimo epo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Rakirakano aporo metakiramo eaki hisisapo. Yu aporo Sairíni taone aeyaka soko, Aresátia taone aeyaka soko, i pekea Yu aporomo sarimana ape yano motosa Firímane sarimana apea i sarimasapo. Sarimaraka ipu Yu aporo Sirísia hauaka aeyaka pesamo soko, Esea hauaka aeyaka pesamo soko, ipu suamo Sitífeneaki tafatafasapo.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Tafatafarakano, Ho Kotesamo Sitífene ararerakano, Sitífenemo makata kepo su hemakapukua somerakano, ipu kaikia fofaraka, Sitífenemo someane rukutopakatapiasifareapo.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Asiasamo i pukua aporo metakira tau murikimokoa someraka, “Repo úyaka somehoanie. Moseseane soko, Kotiane soko, Sitífenemo hokomarakano isiapo kaisiapo. Aíyaka somehoanie.”
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Airakano tau murikimosa aporoamo ayiáka kotafe someraka aporo kirimasapo. Kirimarakano kotafe someane aporomo kakimaka, ipu Sitífeneaki sapesapo. Saperaka Yu aporo sisimamo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, saperaka ipu suamo Sitífene waseremaka hukuruko pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, i sarimaraka risiakipoko karikia pusuapo.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Karikia pukua Sitífene hukururaka, aporomo kotafe somehoasimo murikimosa aporoamo kotafe someraka, “Maiya suamo Sitífenemo Kotimo apeane hokomaka, Mosesemo somemane motosane mawakasemarakasupo.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Nasare aporo Yasumo Kotimo apeane marutaehokosapo, airakasupo. Kotimo somemaneane isuaki Mosesemo kasane, Yasumo metakarikia somemane meta kakakosapo airakasupo.” Aíyaka ipu kotafe topakamaraka somesapo.
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Arirakano aporo sarimaraka risiamo aseane, Sitífenemo hikumisiane hakuraka, hepene aporomo hikumisi aseraka sikiraka asesapo.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.