Atos 6
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Wakasema risina Yasuaki patera asesa aporo hinamo yakaisekeno Yu aporo toke metakiramo Hipuru meaka somerapo. Arirakano metakiramo Kiriki meaka somerapo. Kiriki meaka somera aporomo Hipuru meaka somera aporoaki me uraka somesapo. Me uraka someraka, “Maiya suamo makata nakosa parakuraka, isu Kiriki meaka somera hinamo yaroaki makata nakosa wakasema akare. Iaki siaraka karakarifapo,” aíyaka Kiriki meaka somera aporoamo sapesapo.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Saperakano tarira aporomo Yasuaki patera asesa aporo hinamoane maropohoko peaesapo. Peaeraka perakano asekea, iaki tarira aporomo someraka, “Makata nakosane isiapo parakuhoko Kotimo someane some akarane metakariane siahoasifareapo.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Asiamo makata nakosa parakuhoasimo aporo yatipinusu koteaka risikinapakasuane murikimokoanie. Aporo i himua Ho Kotesa komarukua risike, ipu himumo koteaka takekea hemakapukua risikino, aporoane murikimokoanie. Murikimokoa, aporoamo makata nakosane parakurasiehokosapo. Ipu makata nakosane parakuanamo
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 maiya suamo isiapo kurikuriraka, arirakano Kotimo someane some kaka ayiakakosapo.”
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Airakano tarira aporomo someane aporo hinamo suamo seseaka aoraka, aporo yatipinusu murikimosapo. Aporo murikimosane hakása meta yano motosa Sitífenepo. Sitífenemo kakaro Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke, e himua Ho Kotesane komarukua reapo. Ayiáka Sitífene soko, Firipi soko, Pokórase soko, Naekéna soko, Taemone soko, Pámenase soko, Nikorase soko, i su murikimosapo. Nikorase ipi Anitioke taone aeyaka pesane e Yu aporofapo. Asiāne epo Yu aporomo somemaneane kakimasapo.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Aporo murikimosane tarira aporo risia karikia perakano, i Kotimo ararehoasimo, tarira aporomo i hokonomo sakairaka kurikurisapo.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Arirakano maiya amo Kotimo someane some karaka, maiya suamo ayiáka some kasapo. Some karakano aporo hinamo metakiramo kakimaka Yarusarame sitia Yasuaki patera asesa aporo hinamo yakai káraraka risiapo. Arirakano pirisiti aporo káraraka yakaimo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua epo someane kakimasapo.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Sitífeneane Kotimo yaku ararerakano epo wakapuaka rakisiapo. Aporomo hemakapusimo epo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Rakirakano aporo metakiramo eaki hisisapo. Yu aporo Sairíni taone aeyaka soko, Aresátia taone aeyaka soko, i pekea Yu aporomo sarimana ape yano motosa Firímane sarimana apea i sarimasapo. Sarimaraka ipu Yu aporo Sirísia hauaka aeyaka pesamo soko, Esea hauaka aeyaka pesamo soko, ipu suamo Sitífeneaki tafatafasapo.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Tafatafarakano, Ho Kotesamo Sitífene ararerakano, Sitífenemo makata kepo su hemakapukua somerakano, ipu kaikia fofaraka, Sitífenemo someane rukutopakatapiasifareapo.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Asiasamo i pukua aporo metakira tau murikimokoa someraka, “Repo úyaka somehoanie. Moseseane soko, Kotiane soko, Sitífenemo hokomarakano isiapo kaisiapo. Aíyaka somehoanie.”
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Airakano tau murikimosa aporoamo ayiáka kotafe someraka aporo kirimasapo. Kirimarakano kotafe someane aporomo kakimaka, ipu Sitífeneaki sapesapo. Saperaka Yu aporo sisimamo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, saperaka ipu suamo Sitífene waseremaka hukuruko pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, i sarimaraka risiakipoko karikia pusuapo.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Karikia pukua Sitífene hukururaka, aporomo kotafe somehoasimo murikimosa aporoamo kotafe someraka, “Maiya suamo Sitífenemo Kotimo apeane hokomaka, Mosesemo somemane motosane mawakasemarakasupo.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Nasare aporo Yasumo Kotimo apeane marutaehokosapo, airakasupo. Kotimo somemaneane isuaki Mosesemo kasane, Yasumo metakarikia somemane meta kakakosapo airakasupo.” Aíyaka ipu kotafe topakamaraka somesapo.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Arirakano aporo sarimaraka risiamo aseane, Sitífenemo hikumisiane hakuraka, hepene aporomo hikumisi aseraka sikiraka asesapo.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.