Atos 5
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Aporo meta yano motosa Ananásemo ipi asea yano motosa Safárapo. Ananásemo ipi hauakane aporo metaki roporaka
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 mone mosane parakusapo. Parakuraka ipi aseamo soko aserakano sape meta ipi tau faremarekea motosapo. Sape meta tarira aporoaki kasapo.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Karakano Pitamo aseraka someraka, “Ananáseo, Satanemo né himu maparitaerakano, nómo eaki aoanane marirakanonare? Satanemo néaki hokokerakano, hauaka roporaka mone mosane tau faremarekea motoreapo. Motokoa yia marirakano aíyaka somerakanare? Nómo Ho Kotesaki kotafe someahore.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Hauaka ropohoasiraka hauakane nómo nímenapo. Hauaka roporaka mone mosane soko nómo nímenapo. Mone anoaki maka pesane nōmo hemakapuraka, ‘Mone ane su yiyareapo,’ aíyaka hemakapusimo maka perakayiare? Marirakano nómo aíyaka hemakapusuare? Nómo aporoaki hákasa kotafe hokoa somerakanare? Wae, Kotiaki soko kotafe hokoa someahore.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Aíyaka somehoanine Ananásemo kaikia hauaka huruperaka kusuapo. Kusuane aporo metakiramo kairaka namoraka risiapo.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Arirakano hokosa raua metakira pekea, aporo kusuane taporaka fefeneakua makekea, maka hikia hauaka maresapo.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Maiya hi awa isia faraka, Ananásemo ipi asea peraka, ipi apia kusuaposane kaisiafapo.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Arirakano Safáraki Pitamo someraka, “Hauaka roposane mone su maka pesa yiyare?” Airakano hinamoamo someraka, “Ao, mone maka pesane su yiyapo.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Airakano Pitamo someraka, “Tetápo titī mone parakuraka himu hakásaraka hemakapuraka, ‘Mone tau faremarekea motosane, mahamekea kotafe somehokosapo. Kotafe somerakano Unihaemo Ho Kotesamo aserakanafapo.’ Aíyaka hemakapukua marirakano tetápo aíyaka kotafe somesare? Aporomo ní makapinu kusuane hauaka marekea popariapere. Ikia koro makeraka né mako apere.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Aíyaka Pitamo somehoanine, hinamoane wate foaka huruperaka kusuapo. Kurakano hokosa rauamo aseraka, fefeneakua makekea maka hikia, ipi apia hauaka maresa taku yia, hinamoane soko yia maresapo.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Marerakano Keresoa paosa aporo hinamomo soko aporo hinamo metakiramo soko suamo kaikia kára fofasapo.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aporo hinamo su risiakipoko ipu asekeasimo tarira aporomo makata wakapu rakira kára rakisiapo. Rakirakano Kotimo apea ape taru hakása meta yano motoraka Soromonemo apea kakimara aporo hinamo su sarimasapo.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Sarimarakano nena aporo namoraka iyaki hakāsa sarimasafapo. Sarimahoanafonoraka ipu someraka, “Kakimara aporo hinamoane koteaka risikinapo,” aisapo.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Airakano maiya amo aporo hinamo yakaimo Unihae Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua, kakimara aporo hinamo akiyaki paosapo. Paosa maiya amo i namo kakaro yakaisapo.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Arirakano aporo hinamo makata tasane, aporo metakiramo mokoa pekea, ikia kara taeraka, metakira asakapu ifunuraka taeraka, metakira fefeneakua kekea taesapo. Taehoane Pita puraka ipi homo sakairaka mafahoasimo makeraka taesapo.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Arirakano Yarusarame siti makeraka hauaka metakira risia aeyaka aporo hinamo makata tasa soko yatafumo aporo hinamo ho mosane soko mokoa perakano su mafásapo.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Arirakano pirisiti aporo fanamo soko, ipi aporo táke Satusi aporomo soko ipu suamo tarira aporoaki kakanakesapo.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Kakanakeraka tarira aporoane waseremokoa tipura kesapo.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Tipura kesa risiakipoko, ereamo Unihaemo hepene aporo pekea, tipura ikia koro mapirisiane ropakamaka, tarira aporoane pasimokoa iaki someraka,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Re Kotimo apea punie. Pukua aporo makaweraka risira some kepoane aporo hinamo suaki some kakanie,” aisapo.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Airakano tarira aporomo kakimaka, mituru fiarakano Kotimo apea yorokoa some kasapo. Arirakano pirisiti aporo fana soko, ipi aporo táke soko sarimaraka, tarira aporo hukurukusakipoko Yu aporo sisimaki soko, pirisiti aporo káraki soko, Kotimo somemane tisa aporoaki soko someraka, “Sarimahoko peae,” aisapo. Aíyaka i perakano asekea su sarimaraka risike, ipu aporo terakaiyamosaki someraka, “Tarira aporo tipura apea risiane pasimokoako pusie.”
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Airakano aporo terakaiyamosa tipura apea pukua aseane, tarira aporo fasekeno poparipesapo.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Popariperaka ipu someraka, “Isiapo tipura apea aseane, ikia koro mapirikia róko motokoa, aporo terakaiyamosamo asekea risikisapo. Ikia koro mapirisia nine ropakamaka ape kakarua yorokoa aseane aporo fasekeno asesapo.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Airakano Kotimo ape asekea rea aporo terakaiyamosa satinimo soko, pirisiti aporo fanamo soko kaikia someraka, “I mayiáka tonopusuarakapo. Makata meta fasere peanarakapo,” aíyaka i mahimeteraka risiapo.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Mahimeteraka risikino aporo meta pekea someraka, “Tarira aporo tipura kesane Kotimo apea risike aporo suaki some karakanapo.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Airakano satini soko, aporo terakaiyamosayaki Kotimo apea hákasa puraka, tarira aporoane pasimokoako pusuapo. Pukua Kotimo apea pauraka tarira aporoane wasere mokoakosapoko asiane, aporo metakiramo iane ekemo karerapaka namoraka, ipu tarira aporoane sakepamo waseremosafapo. Tau auaraka pasimosapo.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pasimokoa aporomo hukuruko sarimaraka risiakipoko karikia perakano, pirisiti aporo fanamo tarira aporoaki hukururaka someraka,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Aporo suaki Yasuane repo somerapaka isiapo yapo motosapo. Yapo motosa nine repo kakipayaraka, Yarusarame sitia aporo hinamo suaki Yasuane some karakanapo. Yasu rusua kusuane isiapo rusua kusuapo, aíyaka repo isu hokomaka somerakanapakae.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Airakano tarira aporo Pitape tarira aporo ipu someraka, “Kotimo someaka maresane fanapo. Aporomo someaka maresane kesekepo. Kotimo someane fanasasamo isiapo kakimaka some kakakosapo.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Arirakano Yasuane repo ira paremarekea rusua kusuane Kotimo maturikia taesapo. Kotiane isiapo makasa kaua kekemamo Kotipo.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Yasu ipi fanaraka reke, ipi Mafasira Aporo reakipoko, Kotimo ipi hokono tumuru takua Yasu makáraraka rekeasimo maresapo. Aporo himu watikisane mafahoasimo Yasuane Kotimo maresapo. Isiraya aporomo himu watikisane metakarirakano, Yasumo mafahoasimo e murikimasapo.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Murikimasane isiapo asekea somerakanapo. Arirakano Ho Kotesamo soko tarirakanapo. Aporo hinamomo Kotimo someane kakimasaki Ho Kotesa Kotimo yaku karápo,” aíyaka Pitamo somesapo.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Somerakano aporo sarimaraka risiamo kairaka kára saperaka, tarira aporoane rusua kukusimo hemakapusuapo.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Arirakano aporo sarimasane meta yano motosa Kamério, ipi Ferese aporo reane, Kotimo somemane tisa aporomo rakirane epo rakiraka reapo. Ayiáka rekeno e aporo suamo seseaka hemakapusuapo. Arirakano Kamério takahikia someraka, “Tarira aporo fore yaoa risikiako pusiehoanie.” Airakano i ape metakarikia pusuapo.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Purakano Kamériomo someraka, “Isiraya aporo repo suamo kaisie. Tarira aporoaki foakayia fanasinane mareakopo.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Asiamo fana aporo meta yano motosa Tiutasemo someraka, ‘Ano aporo kárapo,’ aíyaka somerakano aporo yakai fo harote suane (400) eyaki paosapo. Aporo metamo Tiutaseane rusua kurakano, eyaki paosa aporoane teketarikia pusuapo. Teketarikia purakano, Tiutasemo rakirane nenakamakayia rakisiasamo ipu metakarisiapo.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Tiutase kusuakipoko, patera á Kariri aporo meta yano motosa Yutase reapo. Kamanimo aporo su yano taesane yano wáraka popana maiya amo, Yutaseamo soko, epo ipi yano motosa makáraraka somerakano aporo metakira eyaki paosapo. Paorakano Yutaseane soko aporo metamo rusua kusuapo. Rusua kurakano eyaki paosa aporoane teketarikia pusuapo.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Asiasamo yumo tarira aporoane rusua kukukopo. Metakarisie. I Kotimo ararehoanafonorakanone, ipu rakirane fahokosapo.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Arirakano ipu rakirane Kotimo ararerakanone, iane repo hurutapiakosafapo. Repo Kotiaki yunuraka risirapaka asekeanie.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Airakano Kamériomo someane ipu kairaka, tarira aporoane peaesapo. Perakano tarira aporoane ira faimo ruraka paroaka someraka, “Yasu yano hoakopo. Yasuane some kakakopo,” aíyaka tarira aporoane tonotaesapo.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tonotaerakano tarira aporomo hemakapuraka, “Yasuaki patera asesakipoko ipu isuane mawakasemaraka rusuapo. Yasupoko ruane siahoasireapo,” aíyaka hemakapukua sesesapo.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Maiya suamo Kotimo apea soko, ipu namina apea soko, Yasuane some kasapo. Ipu some karaka, “Yasuane ipi Mafasira Aporopo. Ipiane aporo unihaeaka rekeasimo makáraraka maresasamo ipi Keresopo,” aíyaka some kasapo.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.