Atos 5
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Aporo meta yano motosa Ananásemo ipi asea yano motosa Safárapo. Ananásemo ipi hauakane aporo metaki roporaka
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 mone mosane parakusapo. Parakuraka ipi aseamo soko aserakano sape meta ipi tau faremarekea motosapo. Sape meta tarira aporoaki kasapo.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Karakano Pitamo aseraka someraka, “Ananáseo, Satanemo né himu maparitaerakano, nómo eaki aoanane marirakanonare? Satanemo néaki hokokerakano, hauaka roporaka mone mosane tau faremarekea motoreapo. Motokoa yia marirakano aíyaka somerakanare? Nómo Ho Kotesaki kotafe someahore.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Hauaka ropohoasiraka hauakane nómo nímenapo. Hauaka roporaka mone mosane soko nómo nímenapo. Mone anoaki maka pesane nōmo hemakapuraka, ‘Mone ane su yiyareapo,’ aíyaka hemakapusimo maka perakayiare? Marirakano nómo aíyaka hemakapusuare? Nómo aporoaki hákasa kotafe hokoa somerakanare? Wae, Kotiaki soko kotafe hokoa someahore.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Aíyaka somehoanine Ananásemo kaikia hauaka huruperaka kusuapo. Kusuane aporo metakiramo kairaka namoraka risiapo.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Arirakano hokosa raua metakira pekea, aporo kusuane taporaka fefeneakua makekea, maka hikia hauaka maresapo.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Maiya hi awa isia faraka, Ananásemo ipi asea peraka, ipi apia kusuaposane kaisiafapo.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Arirakano Safáraki Pitamo someraka, “Hauaka roposane mone su maka pesa yiyare?” Airakano hinamoamo someraka, “Ao, mone maka pesane su yiyapo.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Airakano Pitamo someraka, “Tetápo titī mone parakuraka himu hakásaraka hemakapuraka, ‘Mone tau faremarekea motosane, mahamekea kotafe somehokosapo. Kotafe somerakano Unihaemo Ho Kotesamo aserakanafapo.’ Aíyaka hemakapukua marirakano tetápo aíyaka kotafe somesare? Aporomo ní makapinu kusuane hauaka marekea popariapere. Ikia koro makeraka né mako apere.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Aíyaka Pitamo somehoanine, hinamoane wate foaka huruperaka kusuapo. Kurakano hokosa rauamo aseraka, fefeneakua makekea maka hikia, ipi apia hauaka maresa taku yia, hinamoane soko yia maresapo.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Marerakano Keresoa paosa aporo hinamomo soko aporo hinamo metakiramo soko suamo kaikia kára fofasapo.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Aporo hinamo su risiakipoko ipu asekeasimo tarira aporomo makata wakapu rakira kára rakisiapo. Rakirakano Kotimo apea ape taru hakása meta yano motoraka Soromonemo apea kakimara aporo hinamo su sarimasapo.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Sarimarakano nena aporo namoraka iyaki hakāsa sarimasafapo. Sarimahoanafonoraka ipu someraka, “Kakimara aporo hinamoane koteaka risikinapo,” aisapo.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Airakano maiya amo aporo hinamo yakaimo Unihae Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua, kakimara aporo hinamo akiyaki paosapo. Paosa maiya amo i namo kakaro yakaisapo.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Arirakano aporo hinamo makata tasane, aporo metakiramo mokoa pekea, ikia kara taeraka, metakira asakapu ifunuraka taeraka, metakira fefeneakua kekea taesapo. Taehoane Pita puraka ipi homo sakairaka mafahoasimo makeraka taesapo.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Arirakano Yarusarame siti makeraka hauaka metakira risia aeyaka aporo hinamo makata tasa soko yatafumo aporo hinamo ho mosane soko mokoa perakano su mafásapo.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Arirakano pirisiti aporo fanamo soko, ipi aporo táke Satusi aporomo soko ipu suamo tarira aporoaki kakanakesapo.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Kakanakeraka tarira aporoane waseremokoa tipura kesapo.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Tipura kesa risiakipoko, ereamo Unihaemo hepene aporo pekea, tipura ikia koro mapirisiane ropakamaka, tarira aporoane pasimokoa iaki someraka,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Re Kotimo apea punie. Pukua aporo makaweraka risira some kepoane aporo hinamo suaki some kakanie,” aisapo.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Airakano tarira aporomo kakimaka, mituru fiarakano Kotimo apea yorokoa some kasapo. Arirakano pirisiti aporo fana soko, ipi aporo táke soko sarimaraka, tarira aporo hukurukusakipoko Yu aporo sisimaki soko, pirisiti aporo káraki soko, Kotimo somemane tisa aporoaki soko someraka, “Sarimahoko peae,” aisapo. Aíyaka i perakano asekea su sarimaraka risike, ipu aporo terakaiyamosaki someraka, “Tarira aporo tipura apea risiane pasimokoako pusie.”
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Airakano aporo terakaiyamosa tipura apea pukua aseane, tarira aporo fasekeno poparipesapo.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Popariperaka ipu someraka, “Isiapo tipura apea aseane, ikia koro mapirikia róko motokoa, aporo terakaiyamosamo asekea risikisapo. Ikia koro mapirisia nine ropakamaka ape kakarua yorokoa aseane aporo fasekeno asesapo.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Airakano Kotimo ape asekea rea aporo terakaiyamosa satinimo soko, pirisiti aporo fanamo soko kaikia someraka, “I mayiáka tonopusuarakapo. Makata meta fasere peanarakapo,” aíyaka i mahimeteraka risiapo.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Mahimeteraka risikino aporo meta pekea someraka, “Tarira aporo tipura kesane Kotimo apea risike aporo suaki some karakanapo.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Airakano satini soko, aporo terakaiyamosayaki Kotimo apea hákasa puraka, tarira aporoane pasimokoako pusuapo. Pukua Kotimo apea pauraka tarira aporoane wasere mokoakosapoko asiane, aporo metakiramo iane ekemo karerapaka namoraka, ipu tarira aporoane sakepamo waseremosafapo. Tau auaraka pasimosapo.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Pasimokoa aporomo hukuruko sarimaraka risiakipoko karikia perakano, pirisiti aporo fanamo tarira aporoaki hukururaka someraka,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Aporo suaki Yasuane repo somerapaka isiapo yapo motosapo. Yapo motosa nine repo kakipayaraka, Yarusarame sitia aporo hinamo suaki Yasuane some karakanapo. Yasu rusua kusuane isiapo rusua kusuapo, aíyaka repo isu hokomaka somerakanapakae.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Airakano tarira aporo Pitape tarira aporo ipu someraka, “Kotimo someaka maresane fanapo. Aporomo someaka maresane kesekepo. Kotimo someane fanasasamo isiapo kakimaka some kakakosapo.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Arirakano Yasuane repo ira paremarekea rusua kusuane Kotimo maturikia taesapo. Kotiane isiapo makasa kaua kekemamo Kotipo.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Yasu ipi fanaraka reke, ipi Mafasira Aporo reakipoko, Kotimo ipi hokono tumuru takua Yasu makáraraka rekeasimo maresapo. Aporo himu watikisane mafahoasimo Yasuane Kotimo maresapo. Isiraya aporomo himu watikisane metakarirakano, Yasumo mafahoasimo e murikimasapo.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Murikimasane isiapo asekea somerakanapo. Arirakano Ho Kotesamo soko tarirakanapo. Aporo hinamomo Kotimo someane kakimasaki Ho Kotesa Kotimo yaku karápo,” aíyaka Pitamo somesapo.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Somerakano aporo sarimaraka risiamo kairaka kára saperaka, tarira aporoane rusua kukusimo hemakapusuapo.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Arirakano aporo sarimasane meta yano motosa Kamério, ipi Ferese aporo reane, Kotimo somemane tisa aporomo rakirane epo rakiraka reapo. Ayiáka rekeno e aporo suamo seseaka hemakapusuapo. Arirakano Kamério takahikia someraka, “Tarira aporo fore yaoa risikiako pusiehoanie.” Airakano i ape metakarikia pusuapo.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Purakano Kamériomo someraka, “Isiraya aporo repo suamo kaisie. Tarira aporoaki foakayia fanasinane mareakopo.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Asiamo fana aporo meta yano motosa Tiutasemo someraka, ‘Ano aporo kárapo,’ aíyaka somerakano aporo yakai fo harote suane (400) eyaki paosapo. Aporo metamo Tiutaseane rusua kurakano, eyaki paosa aporoane teketarikia pusuapo. Teketarikia purakano, Tiutasemo rakirane nenakamakayia rakisiasamo ipu metakarisiapo.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Tiutase kusuakipoko, patera á Kariri aporo meta yano motosa Yutase reapo. Kamanimo aporo su yano taesane yano wáraka popana maiya amo, Yutaseamo soko, epo ipi yano motosa makáraraka somerakano aporo metakira eyaki paosapo. Paorakano Yutaseane soko aporo metamo rusua kusuapo. Rusua kurakano eyaki paosa aporoane teketarikia pusuapo.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Asiasamo yumo tarira aporoane rusua kukukopo. Metakarisie. I Kotimo ararehoanafonorakanone, ipu rakirane fahokosapo.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Arirakano ipu rakirane Kotimo ararerakanone, iane repo hurutapiakosafapo. Repo Kotiaki yunuraka risirapaka asekeanie.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Airakano Kamériomo someane ipu kairaka, tarira aporoane peaesapo. Perakano tarira aporoane ira faimo ruraka paroaka someraka, “Yasu yano hoakopo. Yasuane some kakakopo,” aíyaka tarira aporoane tonotaesapo.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Tonotaerakano tarira aporomo hemakapuraka, “Yasuaki patera asesakipoko ipu isuane mawakasemaraka rusuapo. Yasupoko ruane siahoasireapo,” aíyaka hemakapukua sesesapo.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Maiya suamo Kotimo apea soko, ipu namina apea soko, Yasuane some kasapo. Ipu some karaka, “Yasuane ipi Mafasira Aporopo. Ipiane aporo unihaeaka rekeasimo makáraraka maresasamo ipi Keresopo,” aíyaka some kasapo.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.