Atos 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aporo meta yano motosa Ananásemo ipi asea yano motosa Safárapo. Ananásemo ipi hauakane aporo metaki roporaka
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 mone mosane parakusapo. Parakuraka ipi aseamo soko aserakano sape meta ipi tau faremarekea motosapo. Sape meta tarira aporoaki kasapo.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Karakano Pitamo aseraka someraka, “Ananáseo, Satanemo né himu maparitaerakano, nómo eaki aoanane marirakanonare? Satanemo néaki hokokerakano, hauaka roporaka mone mosane tau faremarekea motoreapo. Motokoa yia marirakano aíyaka somerakanare? Nómo Ho Kotesaki kotafe someahore.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Hauaka ropohoasiraka hauakane nómo nímenapo. Hauaka roporaka mone mosane soko nómo nímenapo. Mone anoaki maka pesane nōmo hemakapuraka, ‘Mone ane su yiyareapo,’ aíyaka hemakapusimo maka perakayiare? Marirakano nómo aíyaka hemakapusuare? Nómo aporoaki hákasa kotafe hokoa somerakanare? Wae, Kotiaki soko kotafe hokoa someahore.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Aíyaka somehoanine Ananásemo kaikia hauaka huruperaka kusuapo. Kusuane aporo metakiramo kairaka namoraka risiapo.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Arirakano hokosa raua metakira pekea, aporo kusuane taporaka fefeneakua makekea, maka hikia hauaka maresapo.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Maiya hi awa isia faraka, Ananásemo ipi asea peraka, ipi apia kusuaposane kaisiafapo.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Arirakano Safáraki Pitamo someraka, “Hauaka roposane mone su maka pesa yiyare?” Airakano hinamoamo someraka, “Ao, mone maka pesane su yiyapo.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Airakano Pitamo someraka, “Tetápo titī mone parakuraka himu hakásaraka hemakapuraka, ‘Mone tau faremarekea motosane, mahamekea kotafe somehokosapo. Kotafe somerakano Unihaemo Ho Kotesamo aserakanafapo.’ Aíyaka hemakapukua marirakano tetápo aíyaka kotafe somesare? Aporomo ní makapinu kusuane hauaka marekea popariapere. Ikia koro makeraka né mako apere.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Aíyaka Pitamo somehoanine, hinamoane wate foaka huruperaka kusuapo. Kurakano hokosa rauamo aseraka, fefeneakua makekea maka hikia, ipi apia hauaka maresa taku yia, hinamoane soko yia maresapo.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Marerakano Keresoa paosa aporo hinamomo soko aporo hinamo metakiramo soko suamo kaikia kára fofasapo.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Aporo hinamo su risiakipoko ipu asekeasimo tarira aporomo makata wakapu rakira kára rakisiapo. Rakirakano Kotimo apea ape taru hakása meta yano motoraka Soromonemo apea kakimara aporo hinamo su sarimasapo.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Sarimarakano nena aporo namoraka iyaki hakāsa sarimasafapo. Sarimahoanafonoraka ipu someraka, “Kakimara aporo hinamoane koteaka risikinapo,” aisapo.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Airakano maiya amo aporo hinamo yakaimo Unihae Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua, kakimara aporo hinamo akiyaki paosapo. Paosa maiya amo i namo kakaro yakaisapo.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Arirakano aporo hinamo makata tasane, aporo metakiramo mokoa pekea, ikia kara taeraka, metakira asakapu ifunuraka taeraka, metakira fefeneakua kekea taesapo. Taehoane Pita puraka ipi homo sakairaka mafahoasimo makeraka taesapo.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Arirakano Yarusarame siti makeraka hauaka metakira risia aeyaka aporo hinamo makata tasa soko yatafumo aporo hinamo ho mosane soko mokoa perakano su mafásapo.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Arirakano pirisiti aporo fanamo soko, ipi aporo táke Satusi aporomo soko ipu suamo tarira aporoaki kakanakesapo.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Kakanakeraka tarira aporoane waseremokoa tipura kesapo.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Tipura kesa risiakipoko, ereamo Unihaemo hepene aporo pekea, tipura ikia koro mapirisiane ropakamaka, tarira aporoane pasimokoa iaki someraka,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Re Kotimo apea punie. Pukua aporo makaweraka risira some kepoane aporo hinamo suaki some kakanie,” aisapo.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Airakano tarira aporomo kakimaka, mituru fiarakano Kotimo apea yorokoa some kasapo. Arirakano pirisiti aporo fana soko, ipi aporo táke soko sarimaraka, tarira aporo hukurukusakipoko Yu aporo sisimaki soko, pirisiti aporo káraki soko, Kotimo somemane tisa aporoaki soko someraka, “Sarimahoko peae,” aisapo. Aíyaka i perakano asekea su sarimaraka risike, ipu aporo terakaiyamosaki someraka, “Tarira aporo tipura apea risiane pasimokoako pusie.”
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Airakano aporo terakaiyamosa tipura apea pukua aseane, tarira aporo fasekeno poparipesapo.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Popariperaka ipu someraka, “Isiapo tipura apea aseane, ikia koro mapirikia róko motokoa, aporo terakaiyamosamo asekea risikisapo. Ikia koro mapirisia nine ropakamaka ape kakarua yorokoa aseane aporo fasekeno asesapo.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Airakano Kotimo ape asekea rea aporo terakaiyamosa satinimo soko, pirisiti aporo fanamo soko kaikia someraka, “I mayiáka tonopusuarakapo. Makata meta fasere peanarakapo,” aíyaka i mahimeteraka risiapo.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Mahimeteraka risikino aporo meta pekea someraka, “Tarira aporo tipura kesane Kotimo apea risike aporo suaki some karakanapo.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Airakano satini soko, aporo terakaiyamosayaki Kotimo apea hákasa puraka, tarira aporoane pasimokoako pusuapo. Pukua Kotimo apea pauraka tarira aporoane wasere mokoakosapoko asiane, aporo metakiramo iane ekemo karerapaka namoraka, ipu tarira aporoane sakepamo waseremosafapo. Tau auaraka pasimosapo.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pasimokoa aporomo hukuruko sarimaraka risiakipoko karikia perakano, pirisiti aporo fanamo tarira aporoaki hukururaka someraka,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Aporo suaki Yasuane repo somerapaka isiapo yapo motosapo. Yapo motosa nine repo kakipayaraka, Yarusarame sitia aporo hinamo suaki Yasuane some karakanapo. Yasu rusua kusuane isiapo rusua kusuapo, aíyaka repo isu hokomaka somerakanapakae.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Airakano tarira aporo Pitape tarira aporo ipu someraka, “Kotimo someaka maresane fanapo. Aporomo someaka maresane kesekepo. Kotimo someane fanasasamo isiapo kakimaka some kakakosapo.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Arirakano Yasuane repo ira paremarekea rusua kusuane Kotimo maturikia taesapo. Kotiane isiapo makasa kaua kekemamo Kotipo.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Yasu ipi fanaraka reke, ipi Mafasira Aporo reakipoko, Kotimo ipi hokono tumuru takua Yasu makáraraka rekeasimo maresapo. Aporo himu watikisane mafahoasimo Yasuane Kotimo maresapo. Isiraya aporomo himu watikisane metakarirakano, Yasumo mafahoasimo e murikimasapo.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Murikimasane isiapo asekea somerakanapo. Arirakano Ho Kotesamo soko tarirakanapo. Aporo hinamomo Kotimo someane kakimasaki Ho Kotesa Kotimo yaku karápo,” aíyaka Pitamo somesapo.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Somerakano aporo sarimaraka risiamo kairaka kára saperaka, tarira aporoane rusua kukusimo hemakapusuapo.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Arirakano aporo sarimasane meta yano motosa Kamério, ipi Ferese aporo reane, Kotimo somemane tisa aporomo rakirane epo rakiraka reapo. Ayiáka rekeno e aporo suamo seseaka hemakapusuapo. Arirakano Kamério takahikia someraka, “Tarira aporo fore yaoa risikiako pusiehoanie.” Airakano i ape metakarikia pusuapo.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Purakano Kamériomo someraka, “Isiraya aporo repo suamo kaisie. Tarira aporoaki foakayia fanasinane mareakopo.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Asiamo fana aporo meta yano motosa Tiutasemo someraka, ‘Ano aporo kárapo,’ aíyaka somerakano aporo yakai fo harote suane (400) eyaki paosapo. Aporo metamo Tiutaseane rusua kurakano, eyaki paosa aporoane teketarikia pusuapo. Teketarikia purakano, Tiutasemo rakirane nenakamakayia rakisiasamo ipu metakarisiapo.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Tiutase kusuakipoko, patera á Kariri aporo meta yano motosa Yutase reapo. Kamanimo aporo su yano taesane yano wáraka popana maiya amo, Yutaseamo soko, epo ipi yano motosa makáraraka somerakano aporo metakira eyaki paosapo. Paorakano Yutaseane soko aporo metamo rusua kusuapo. Rusua kurakano eyaki paosa aporoane teketarikia pusuapo.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Asiasamo yumo tarira aporoane rusua kukukopo. Metakarisie. I Kotimo ararehoanafonorakanone, ipu rakirane fahokosapo.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Arirakano ipu rakirane Kotimo ararerakanone, iane repo hurutapiakosafapo. Repo Kotiaki yunuraka risirapaka asekeanie.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Airakano Kamériomo someane ipu kairaka, tarira aporoane peaesapo. Perakano tarira aporoane ira faimo ruraka paroaka someraka, “Yasu yano hoakopo. Yasuane some kakakopo,” aíyaka tarira aporoane tonotaesapo.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Tonotaerakano tarira aporomo hemakapuraka, “Yasuaki patera asesakipoko ipu isuane mawakasemaraka rusuapo. Yasupoko ruane siahoasireapo,” aíyaka hemakapukua sesesapo.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Maiya suamo Kotimo apea soko, ipu namina apea soko, Yasuane some kasapo. Ipu some karaka, “Yasuane ipi Mafasira Aporopo. Ipiane aporo unihaeaka rekeasimo makáraraka maresasamo ipi Keresopo,” aíyaka some kasapo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.