Atos 5
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Aporo meta yano motosa Ananásemo ipi asea yano motosa Safárapo. Ananásemo ipi hauakane aporo metaki roporaka
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 mone mosane parakusapo. Parakuraka ipi aseamo soko aserakano sape meta ipi tau faremarekea motosapo. Sape meta tarira aporoaki kasapo.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Karakano Pitamo aseraka someraka, “Ananáseo, Satanemo né himu maparitaerakano, nómo eaki aoanane marirakanonare? Satanemo néaki hokokerakano, hauaka roporaka mone mosane tau faremarekea motoreapo. Motokoa yia marirakano aíyaka somerakanare? Nómo Ho Kotesaki kotafe someahore.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Hauaka ropohoasiraka hauakane nómo nímenapo. Hauaka roporaka mone mosane soko nómo nímenapo. Mone anoaki maka pesane nōmo hemakapuraka, ‘Mone ane su yiyareapo,’ aíyaka hemakapusimo maka perakayiare? Marirakano nómo aíyaka hemakapusuare? Nómo aporoaki hákasa kotafe hokoa somerakanare? Wae, Kotiaki soko kotafe hokoa someahore.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Aíyaka somehoanine Ananásemo kaikia hauaka huruperaka kusuapo. Kusuane aporo metakiramo kairaka namoraka risiapo.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Arirakano hokosa raua metakira pekea, aporo kusuane taporaka fefeneakua makekea, maka hikia hauaka maresapo.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Maiya hi awa isia faraka, Ananásemo ipi asea peraka, ipi apia kusuaposane kaisiafapo.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Arirakano Safáraki Pitamo someraka, “Hauaka roposane mone su maka pesa yiyare?” Airakano hinamoamo someraka, “Ao, mone maka pesane su yiyapo.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Airakano Pitamo someraka, “Tetápo titī mone parakuraka himu hakásaraka hemakapuraka, ‘Mone tau faremarekea motosane, mahamekea kotafe somehokosapo. Kotafe somerakano Unihaemo Ho Kotesamo aserakanafapo.’ Aíyaka hemakapukua marirakano tetápo aíyaka kotafe somesare? Aporomo ní makapinu kusuane hauaka marekea popariapere. Ikia koro makeraka né mako apere.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Aíyaka Pitamo somehoanine, hinamoane wate foaka huruperaka kusuapo. Kurakano hokosa rauamo aseraka, fefeneakua makekea maka hikia, ipi apia hauaka maresa taku yia, hinamoane soko yia maresapo.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Marerakano Keresoa paosa aporo hinamomo soko aporo hinamo metakiramo soko suamo kaikia kára fofasapo.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aporo hinamo su risiakipoko ipu asekeasimo tarira aporomo makata wakapu rakira kára rakisiapo. Rakirakano Kotimo apea ape taru hakása meta yano motoraka Soromonemo apea kakimara aporo hinamo su sarimasapo.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Sarimarakano nena aporo namoraka iyaki hakāsa sarimasafapo. Sarimahoanafonoraka ipu someraka, “Kakimara aporo hinamoane koteaka risikinapo,” aisapo.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Airakano maiya amo aporo hinamo yakaimo Unihae Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua, kakimara aporo hinamo akiyaki paosapo. Paosa maiya amo i namo kakaro yakaisapo.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Arirakano aporo hinamo makata tasane, aporo metakiramo mokoa pekea, ikia kara taeraka, metakira asakapu ifunuraka taeraka, metakira fefeneakua kekea taesapo. Taehoane Pita puraka ipi homo sakairaka mafahoasimo makeraka taesapo.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Arirakano Yarusarame siti makeraka hauaka metakira risia aeyaka aporo hinamo makata tasa soko yatafumo aporo hinamo ho mosane soko mokoa perakano su mafásapo.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Arirakano pirisiti aporo fanamo soko, ipi aporo táke Satusi aporomo soko ipu suamo tarira aporoaki kakanakesapo.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Kakanakeraka tarira aporoane waseremokoa tipura kesapo.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Tipura kesa risiakipoko, ereamo Unihaemo hepene aporo pekea, tipura ikia koro mapirisiane ropakamaka, tarira aporoane pasimokoa iaki someraka,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Re Kotimo apea punie. Pukua aporo makaweraka risira some kepoane aporo hinamo suaki some kakanie,” aisapo.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Airakano tarira aporomo kakimaka, mituru fiarakano Kotimo apea yorokoa some kasapo. Arirakano pirisiti aporo fana soko, ipi aporo táke soko sarimaraka, tarira aporo hukurukusakipoko Yu aporo sisimaki soko, pirisiti aporo káraki soko, Kotimo somemane tisa aporoaki soko someraka, “Sarimahoko peae,” aisapo. Aíyaka i perakano asekea su sarimaraka risike, ipu aporo terakaiyamosaki someraka, “Tarira aporo tipura apea risiane pasimokoako pusie.”
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Airakano aporo terakaiyamosa tipura apea pukua aseane, tarira aporo fasekeno poparipesapo.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Popariperaka ipu someraka, “Isiapo tipura apea aseane, ikia koro mapirikia róko motokoa, aporo terakaiyamosamo asekea risikisapo. Ikia koro mapirisia nine ropakamaka ape kakarua yorokoa aseane aporo fasekeno asesapo.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Airakano Kotimo ape asekea rea aporo terakaiyamosa satinimo soko, pirisiti aporo fanamo soko kaikia someraka, “I mayiáka tonopusuarakapo. Makata meta fasere peanarakapo,” aíyaka i mahimeteraka risiapo.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Mahimeteraka risikino aporo meta pekea someraka, “Tarira aporo tipura kesane Kotimo apea risike aporo suaki some karakanapo.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Airakano satini soko, aporo terakaiyamosayaki Kotimo apea hákasa puraka, tarira aporoane pasimokoako pusuapo. Pukua Kotimo apea pauraka tarira aporoane wasere mokoakosapoko asiane, aporo metakiramo iane ekemo karerapaka namoraka, ipu tarira aporoane sakepamo waseremosafapo. Tau auaraka pasimosapo.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Pasimokoa aporomo hukuruko sarimaraka risiakipoko karikia perakano, pirisiti aporo fanamo tarira aporoaki hukururaka someraka,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Aporo suaki Yasuane repo somerapaka isiapo yapo motosapo. Yapo motosa nine repo kakipayaraka, Yarusarame sitia aporo hinamo suaki Yasuane some karakanapo. Yasu rusua kusuane isiapo rusua kusuapo, aíyaka repo isu hokomaka somerakanapakae.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Airakano tarira aporo Pitape tarira aporo ipu someraka, “Kotimo someaka maresane fanapo. Aporomo someaka maresane kesekepo. Kotimo someane fanasasamo isiapo kakimaka some kakakosapo.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Arirakano Yasuane repo ira paremarekea rusua kusuane Kotimo maturikia taesapo. Kotiane isiapo makasa kaua kekemamo Kotipo.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Yasu ipi fanaraka reke, ipi Mafasira Aporo reakipoko, Kotimo ipi hokono tumuru takua Yasu makáraraka rekeasimo maresapo. Aporo himu watikisane mafahoasimo Yasuane Kotimo maresapo. Isiraya aporomo himu watikisane metakarirakano, Yasumo mafahoasimo e murikimasapo.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Murikimasane isiapo asekea somerakanapo. Arirakano Ho Kotesamo soko tarirakanapo. Aporo hinamomo Kotimo someane kakimasaki Ho Kotesa Kotimo yaku karápo,” aíyaka Pitamo somesapo.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Somerakano aporo sarimaraka risiamo kairaka kára saperaka, tarira aporoane rusua kukusimo hemakapusuapo.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Arirakano aporo sarimasane meta yano motosa Kamério, ipi Ferese aporo reane, Kotimo somemane tisa aporomo rakirane epo rakiraka reapo. Ayiáka rekeno e aporo suamo seseaka hemakapusuapo. Arirakano Kamério takahikia someraka, “Tarira aporo fore yaoa risikiako pusiehoanie.” Airakano i ape metakarikia pusuapo.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Purakano Kamériomo someraka, “Isiraya aporo repo suamo kaisie. Tarira aporoaki foakayia fanasinane mareakopo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Asiamo fana aporo meta yano motosa Tiutasemo someraka, ‘Ano aporo kárapo,’ aíyaka somerakano aporo yakai fo harote suane (400) eyaki paosapo. Aporo metamo Tiutaseane rusua kurakano, eyaki paosa aporoane teketarikia pusuapo. Teketarikia purakano, Tiutasemo rakirane nenakamakayia rakisiasamo ipu metakarisiapo.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Tiutase kusuakipoko, patera á Kariri aporo meta yano motosa Yutase reapo. Kamanimo aporo su yano taesane yano wáraka popana maiya amo, Yutaseamo soko, epo ipi yano motosa makáraraka somerakano aporo metakira eyaki paosapo. Paorakano Yutaseane soko aporo metamo rusua kusuapo. Rusua kurakano eyaki paosa aporoane teketarikia pusuapo.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Asiasamo yumo tarira aporoane rusua kukukopo. Metakarisie. I Kotimo ararehoanafonorakanone, ipu rakirane fahokosapo.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Arirakano ipu rakirane Kotimo ararerakanone, iane repo hurutapiakosafapo. Repo Kotiaki yunuraka risirapaka asekeanie.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Airakano Kamériomo someane ipu kairaka, tarira aporoane peaesapo. Perakano tarira aporoane ira faimo ruraka paroaka someraka, “Yasu yano hoakopo. Yasuane some kakakopo,” aíyaka tarira aporoane tonotaesapo.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Tonotaerakano tarira aporomo hemakapuraka, “Yasuaki patera asesakipoko ipu isuane mawakasemaraka rusuapo. Yasupoko ruane siahoasireapo,” aíyaka hemakapukua sesesapo.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Maiya suamo Kotimo apea soko, ipu namina apea soko, Yasuane some kasapo. Ipu some karaka, “Yasuane ipi Mafasira Aporopo. Ipiane aporo unihaeaka rekeasimo makáraraka maresasamo ipi Keresopo,” aíyaka some kasapo.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.