Atos 4
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Kotimo apea Pitape Yone tetapō aporo hinamoaki some kasakipoko pirisiti aporo soko, aporo terakaiyamosa satinimo Kotimo ape asekea reane soko, Satusi aporo soko i su peraka, Pitape Yone tetāki sapesapo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Saperakano aporo hinamo suaki Pitape Yone tetapō someraka, “Yasu kusua maturikia taesapo.” Aisasamo aporo hinamoane soko, keseke maturikia taehokosapo. Aíyaka somesakipoko ipu tetāki sapesapo.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Saperaka tetāne waseremokoa tipura kesapo. Tipura kekea ererakano hukurusuafapo. Asiamo tetā tipura ape yia wakakesapo.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Arirakano tetā tipura keasiraka tetapō some karakano, aporo hinamo yakaimo kakimasapo. Tetapō someane kakimasa, aporo hinamo suane menoraka fae taosenepo (5,000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Asiamo mituru fiarakano Pitape Yone tetā tipura kesane hukurukusakipoko, Yu aporo unihae soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, Yarusarame sitia sarimasapo.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Sarimaraka pirisiti aporo fana Anaseane soko, Kaiafase soko, Yone soko, Arekesáta soko, Anasemo aporo ira metakira soko, i sú sarimasapo.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Sarimaraka risike Pitape Yone tetāne peaesapo. Perakano ipu tetāki someraka, “Teto pekea tipi wo risie.” Aírakano tetā pekea tipia risikino ipu hukurusuapo. Hukururaka someraka, “Tetapo aporo makata tasa mafásane yakapamo wakapumo mafásare? Tetápo epamo yano motosane yano hokoa mafásare?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Airakano Pita himua Ho Kotesa komarukua rekerakano Pitamo someraka, “Aporo unihaeaka asekea risiao, Yu aporo sisima reo, repo kaisie.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Aporo korake matipusa mafásane etapo araresasamo repo etoaki pipu hukuarurare? E mayiaka mafásare? Aíyaka hukururakano
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 repo soko kaikia arirakano Isiraya aporo hinamo soko kaikia hemakapusimo nōmo somerakanapo. Aporo korake matipusane Nasare aporo Yasu Keresomo wakapumo siahoasireapo, aíyaka etapo hemakapukua risike, e yano hokoa mafásapo. Yasu Kereso ipiane repo ira paremarekea rusua kusuapo. Rusua kurakano Kotimo maturikia taesapo.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Maturikia taesa aporoane, wate fana Kotimo sawia poparaka,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Arirakano hauaka sua aporo hinamo himu watikisane aporo metamo mafahoane siahoasifareapo. Aporo hinamo himu watikisa mafanane, Yasumo ipi wakapu hákasamo mafahoasireapo. Aíyaka Kotimo maresapo.” Aíyaka Pitamo somesapo.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Arirakano Pitape Yone tetapō namonafaraka mapiraraka somerakano, hukurura aporomo kaikia fofaraka someraka, “Tetā kára sukurusafapo. Tetapō mayiáka mapiraraka somerakanarakapo. Tetā Yasuyaki hakāsa pusuasamo mapiraraka somerakae.” Aíyaka namina hemakapusuapo.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Arirakano aporo mafasane tetāyaki rekeno, ipu aseraka me kauraka makata somerafaraka asekea toapo. “Aporoane mafasafapo,” aihoane siahoasifareapo.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Aíyaka hemakapukua toke ipu someraka, “Isiapo somehokosakipoko, teto ape one fore metakarikia pusie.” Aíyaka tetā metakarikia purakano, namina susu toke me rusuapo.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Me rukua ipu someraka, “Tetāne isiapo mayiakakosare? Tetapō makata wakapu rakira kára rakisiane Yarusarame sitia aporo suamo aserakasupo. Asesasamo isiapo someraka, ‘Aporoane mafasafapo,’ aihoane siahoasifareapo.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Mafasane aporo metakiramo kaiyakohoamo, tetapō Yasu yano hokoa, efera hunia somehokohoamo yaporakanapo.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Aíyaka me rukua faraka marekea, tetā peaesapo. Perakano tetāki ipu someraka, “Maiya suamo Yasu yano hoakohoamo yapo motorakanapo. Yasuane repo some kakakohoamo yumo yaporakanapo. Efera hunia somehokohoamo yumo yaporakanapo.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Airakano tetapō someraka, “Kotimo sesehoasimo ipi someane kakimayane siahoasireare? Ipi some metakarikia repo someane kakimayane siahoasireare? Repo takekea hemakapusie. Kotimo someane metakariane siahoasifareapo.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Yasumo makata rakirakano etapo asesane soko, makata somerakano etapo kaisiane soko, yaiya somehokosapo. Metakariakosafapo.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Airakano tetāki efera hunia ipu paroaka someraka, “Yasuane some kakakopo. Yasu yano hoakopo. Yasu yano hoakosane isiapo yaporakanapo.” Aíyaka fanasihoane siahoasifasekeno tetāne tonotaesapo. “Tetapō wakapuaka rakisiakipoko, aporo hinamo suamo aseraka Kotiaki kekererakano fanasihoasifareapo.” Aíyaka ipu hemakapukua tetā tonotaesapo.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Arirakano aporo korake matipusa mafasane, ipi aporo sisimapo. Ipi keremisi foti su (40) faraka ayiáka ipi rekeno mafasapo.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pitape Yone tetā tonotaerakano, tetā pukua kakimara aporo hinamo risiakipoko á pusuapo. Á puraka pirisiti aporo fanamo soko, Yu aporo sisimamo soko, ipu someaka motosane tetapō iaki somesapo.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Somerakano aporo tákemo kairaka himu hakásaraka risike Kotiaki kurikuriraka, “Unihae Kotio, né kakaro kárapo. Ti yapurane soko, hauaka one soko, he tawarane soko, nómo rakisiapo. Ti yapura makata arisiane soko, hauaka wo makata arisiane soko, he tawara makata arisiane soko, makata su nómo rakisiapo.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Nómo someane isiapo makasa kaua kekema Tefeteaki Ho Kotesamo somerakarakano, Tefete nómo aporo raipamo kaikia nómo someane popasane oyapo.
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Hauaka su aeyaka unihae metakira pekea, Unihae Kotiane ipu hisiraka, Kotimo Mafasira Aporoane soko hisiraka, tetāki weakosakipoko sarimasapo.’ (Buk Song 2:1-2)
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Aíyaka Tefetemo popasane kakaro yasiapo. Ape wo Herotemo soko, Potiase Pairatemo soko, Yu aporohoanafonosamo soko, Yu aporomo soko, suamo nómo murikimasa aporo Yasuane ipu hisiraka, rusua kukusakipoko sarimasapo. Nómo aporo raipa Yasumo ipi ainane kotesa susupo.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Arirakano ipu Yasuane rusua kukusakipoko sarimasane, wate fana nómo ní hemakapukua someaka maresa nine yasiapo.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Asiamo Unihaeo, yumo isu mokoatikihokosaposane nómo kairakanapo. Isu nómo aporo raipapo. Nómo someane isiapo namonafaraka mapiraraka somehoasimo, nómo isu ararerasie.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Aporo makata tasane mafahoasimo nómo ararehoanie. Nómo ní aporo raipa kakaro kotesane Yasu ipipo. Epo wakapuaki isiapo himu hakásaraka hemakapukua risike, e yano hokoa, Kotio, nómo wakapumo hemakapukua rakirane isiapo rakisimo ararehoanie. Aporo suamo asekeasimo ararehoanie.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Aíyaka kurikuriraka faraka i toakipoko apeane mahohoraka Ho Kotesane i sú himua komarukua risiapo. Komarukua risikirakano Kotimo someane ipu suamo namonafaraka mapiraraka some kasapo.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Kakimara aporo hinamo suamo himu hakásaraka hemakapukua risiapo. Himu hakásaraka risike ipu someraka, “Makata kemoane nōmo nī mena hákasafapo. Isina suamo menapo.” Aíyaka ipu makata kemo namina menane, namina sumenapo.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ayiáka someraka risike, Yasu kusua maturikia taerakano turikia pusua asesane, tarira aporomo wakapuaka some kasapo. Some karaka i suane Kotimo hemakapukua arareraka makoterakano,
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 namina suane aporo meta makata forokoa reafapo. Ipu makata su siaraka risiapo. Arirakano aporo metakiramo ipu hauaka roporaka, arirakano aporo metakiramo ipu ape roporaka,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ayiáka mone mosane tarira aporomo aporo makata forokoa risiaki kakasimo, mone mokoa pekea taesapo. Taerakano moneane parakuraka metamo pasu fasekeno, pasu ropohoasimo moneane kasapo. Metamo makata nakosa fasekeno, epo makata nakosa ropohoasimo mone kasapo.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Arirakano aporo meta yano motosa Yosefe ipi Rífai aporo ira reapo. Yosefeane Saéparase hauaka aeyaka perakano, tarira aporomo e yano meta Pánapase yano motosapo. Namo meaka Pánapaseane Mawakapu Somera Aporo ayiáka yano motosapo.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Pánapasemo ipi hauaka roporaka, mone mosane tarira aporomo parakuhoasimo kasapo.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.