Atos 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kotimo apea Pitape Yone tetapō aporo hinamoaki some kasakipoko pirisiti aporo soko, aporo terakaiyamosa satinimo Kotimo ape asekea reane soko, Satusi aporo soko i su peraka, Pitape Yone tetāki sapesapo.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Saperakano aporo hinamo suaki Pitape Yone tetapō someraka, “Yasu kusua maturikia taesapo.” Aisasamo aporo hinamoane soko, keseke maturikia taehokosapo. Aíyaka somesakipoko ipu tetāki sapesapo.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Saperaka tetāne waseremokoa tipura kesapo. Tipura kekea ererakano hukurusuafapo. Asiamo tetā tipura ape yia wakakesapo.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Arirakano tetā tipura keasiraka tetapō some karakano, aporo hinamo yakaimo kakimasapo. Tetapō someane kakimasa, aporo hinamo suane menoraka fae taosenepo (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Asiamo mituru fiarakano Pitape Yone tetā tipura kesane hukurukusakipoko, Yu aporo unihae soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, Yarusarame sitia sarimasapo.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Sarimaraka pirisiti aporo fana Anaseane soko, Kaiafase soko, Yone soko, Arekesáta soko, Anasemo aporo ira metakira soko, i sú sarimasapo.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Sarimaraka risike Pitape Yone tetāne peaesapo. Perakano ipu tetāki someraka, “Teto pekea tipi wo risie.” Aírakano tetā pekea tipia risikino ipu hukurusuapo. Hukururaka someraka, “Tetapo aporo makata tasa mafásane yakapamo wakapumo mafásare? Tetápo epamo yano motosane yano hokoa mafásare?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Airakano Pita himua Ho Kotesa komarukua rekerakano Pitamo someraka, “Aporo unihaeaka asekea risiao, Yu aporo sisima reo, repo kaisie.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Aporo korake matipusa mafásane etapo araresasamo repo etoaki pipu hukuarurare? E mayiaka mafásare? Aíyaka hukururakano
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 repo soko kaikia arirakano Isiraya aporo hinamo soko kaikia hemakapusimo nōmo somerakanapo. Aporo korake matipusane Nasare aporo Yasu Keresomo wakapumo siahoasireapo, aíyaka etapo hemakapukua risike, e yano hokoa mafásapo. Yasu Kereso ipiane repo ira paremarekea rusua kusuapo. Rusua kurakano Kotimo maturikia taesapo.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Maturikia taesa aporoane, wate fana Kotimo sawia poparaka,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Arirakano hauaka sua aporo hinamo himu watikisane aporo metamo mafahoane siahoasifareapo. Aporo hinamo himu watikisa mafanane, Yasumo ipi wakapu hákasamo mafahoasireapo. Aíyaka Kotimo maresapo.” Aíyaka Pitamo somesapo.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Arirakano Pitape Yone tetapō namonafaraka mapiraraka somerakano, hukurura aporomo kaikia fofaraka someraka, “Tetā kára sukurusafapo. Tetapō mayiáka mapiraraka somerakanarakapo. Tetā Yasuyaki hakāsa pusuasamo mapiraraka somerakae.” Aíyaka namina hemakapusuapo.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Arirakano aporo mafasane tetāyaki rekeno, ipu aseraka me kauraka makata somerafaraka asekea toapo. “Aporoane mafasafapo,” aihoane siahoasifareapo.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Aíyaka hemakapukua toke ipu someraka, “Isiapo somehokosakipoko, teto ape one fore metakarikia pusie.” Aíyaka tetā metakarikia purakano, namina susu toke me rusuapo.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Me rukua ipu someraka, “Tetāne isiapo mayiakakosare? Tetapō makata wakapu rakira kára rakisiane Yarusarame sitia aporo suamo aserakasupo. Asesasamo isiapo someraka, ‘Aporoane mafasafapo,’ aihoane siahoasifareapo.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Mafasane aporo metakiramo kaiyakohoamo, tetapō Yasu yano hokoa, efera hunia somehokohoamo yaporakanapo.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Aíyaka me rukua faraka marekea, tetā peaesapo. Perakano tetāki ipu someraka, “Maiya suamo Yasu yano hoakohoamo yapo motorakanapo. Yasuane repo some kakakohoamo yumo yaporakanapo. Efera hunia somehokohoamo yumo yaporakanapo.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Airakano tetapō someraka, “Kotimo sesehoasimo ipi someane kakimayane siahoasireare? Ipi some metakarikia repo someane kakimayane siahoasireare? Repo takekea hemakapusie. Kotimo someane metakariane siahoasifareapo.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Yasumo makata rakirakano etapo asesane soko, makata somerakano etapo kaisiane soko, yaiya somehokosapo. Metakariakosafapo.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Airakano tetāki efera hunia ipu paroaka someraka, “Yasuane some kakakopo. Yasu yano hoakopo. Yasu yano hoakosane isiapo yaporakanapo.” Aíyaka fanasihoane siahoasifasekeno tetāne tonotaesapo. “Tetapō wakapuaka rakisiakipoko, aporo hinamo suamo aseraka Kotiaki kekererakano fanasihoasifareapo.” Aíyaka ipu hemakapukua tetā tonotaesapo.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Arirakano aporo korake matipusa mafasane, ipi aporo sisimapo. Ipi keremisi foti su (40) faraka ayiáka ipi rekeno mafasapo.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Pitape Yone tetā tonotaerakano, tetā pukua kakimara aporo hinamo risiakipoko á pusuapo. Á puraka pirisiti aporo fanamo soko, Yu aporo sisimamo soko, ipu someaka motosane tetapō iaki somesapo.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Somerakano aporo tákemo kairaka himu hakásaraka risike Kotiaki kurikuriraka, “Unihae Kotio, né kakaro kárapo. Ti yapurane soko, hauaka one soko, he tawarane soko, nómo rakisiapo. Ti yapura makata arisiane soko, hauaka wo makata arisiane soko, he tawara makata arisiane soko, makata su nómo rakisiapo.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Nómo someane isiapo makasa kaua kekema Tefeteaki Ho Kotesamo somerakarakano, Tefete nómo aporo raipamo kaikia nómo someane popasane oyapo.
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Hauaka su aeyaka unihae metakira pekea, Unihae Kotiane ipu hisiraka, Kotimo Mafasira Aporoane soko hisiraka, tetāki weakosakipoko sarimasapo.’ (Buk Song 2:1-2)
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Aíyaka Tefetemo popasane kakaro yasiapo. Ape wo Herotemo soko, Potiase Pairatemo soko, Yu aporohoanafonosamo soko, Yu aporomo soko, suamo nómo murikimasa aporo Yasuane ipu hisiraka, rusua kukusakipoko sarimasapo. Nómo aporo raipa Yasumo ipi ainane kotesa susupo.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Arirakano ipu Yasuane rusua kukusakipoko sarimasane, wate fana nómo ní hemakapukua someaka maresa nine yasiapo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Asiamo Unihaeo, yumo isu mokoatikihokosaposane nómo kairakanapo. Isu nómo aporo raipapo. Nómo someane isiapo namonafaraka mapiraraka somehoasimo, nómo isu ararerasie.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Aporo makata tasane mafahoasimo nómo ararehoanie. Nómo ní aporo raipa kakaro kotesane Yasu ipipo. Epo wakapuaki isiapo himu hakásaraka hemakapukua risike, e yano hokoa, Kotio, nómo wakapumo hemakapukua rakirane isiapo rakisimo ararehoanie. Aporo suamo asekeasimo ararehoanie.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Aíyaka kurikuriraka faraka i toakipoko apeane mahohoraka Ho Kotesane i sú himua komarukua risiapo. Komarukua risikirakano Kotimo someane ipu suamo namonafaraka mapiraraka some kasapo.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Kakimara aporo hinamo suamo himu hakásaraka hemakapukua risiapo. Himu hakásaraka risike ipu someraka, “Makata kemoane nōmo nī mena hákasafapo. Isina suamo menapo.” Aíyaka ipu makata kemo namina menane, namina sumenapo.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ayiáka someraka risike, Yasu kusua maturikia taerakano turikia pusua asesane, tarira aporomo wakapuaka some kasapo. Some karaka i suane Kotimo hemakapukua arareraka makoterakano,
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 namina suane aporo meta makata forokoa reafapo. Ipu makata su siaraka risiapo. Arirakano aporo metakiramo ipu hauaka roporaka, arirakano aporo metakiramo ipu ape roporaka,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ayiáka mone mosane tarira aporomo aporo makata forokoa risiaki kakasimo, mone mokoa pekea taesapo. Taerakano moneane parakuraka metamo pasu fasekeno, pasu ropohoasimo moneane kasapo. Metamo makata nakosa fasekeno, epo makata nakosa ropohoasimo mone kasapo.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Arirakano aporo meta yano motosa Yosefe ipi Rífai aporo ira reapo. Yosefeane Saéparase hauaka aeyaka perakano, tarira aporomo e yano meta Pánapase yano motosapo. Namo meaka Pánapaseane Mawakapu Somera Aporo ayiáka yano motosapo.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Pánapasemo ipi hauaka roporaka, mone mosane tarira aporomo parakuhoasimo kasapo.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.