Atos 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kotimo apea Pitape Yone tetapō aporo hinamoaki some kasakipoko pirisiti aporo soko, aporo terakaiyamosa satinimo Kotimo ape asekea reane soko, Satusi aporo soko i su peraka, Pitape Yone tetāki sapesapo.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Saperakano aporo hinamo suaki Pitape Yone tetapō someraka, “Yasu kusua maturikia taesapo.” Aisasamo aporo hinamoane soko, keseke maturikia taehokosapo. Aíyaka somesakipoko ipu tetāki sapesapo.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Saperaka tetāne waseremokoa tipura kesapo. Tipura kekea ererakano hukurusuafapo. Asiamo tetā tipura ape yia wakakesapo.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Arirakano tetā tipura keasiraka tetapō some karakano, aporo hinamo yakaimo kakimasapo. Tetapō someane kakimasa, aporo hinamo suane menoraka fae taosenepo (5,000).
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Asiamo mituru fiarakano Pitape Yone tetā tipura kesane hukurukusakipoko, Yu aporo unihae soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, Yarusarame sitia sarimasapo.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Sarimaraka pirisiti aporo fana Anaseane soko, Kaiafase soko, Yone soko, Arekesáta soko, Anasemo aporo ira metakira soko, i sú sarimasapo.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Sarimaraka risike Pitape Yone tetāne peaesapo. Perakano ipu tetāki someraka, “Teto pekea tipi wo risie.” Aírakano tetā pekea tipia risikino ipu hukurusuapo. Hukururaka someraka, “Tetapo aporo makata tasa mafásane yakapamo wakapumo mafásare? Tetápo epamo yano motosane yano hokoa mafásare?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Airakano Pita himua Ho Kotesa komarukua rekerakano Pitamo someraka, “Aporo unihaeaka asekea risiao, Yu aporo sisima reo, repo kaisie.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Aporo korake matipusa mafásane etapo araresasamo repo etoaki pipu hukuarurare? E mayiaka mafásare? Aíyaka hukururakano
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 repo soko kaikia arirakano Isiraya aporo hinamo soko kaikia hemakapusimo nōmo somerakanapo. Aporo korake matipusane Nasare aporo Yasu Keresomo wakapumo siahoasireapo, aíyaka etapo hemakapukua risike, e yano hokoa mafásapo. Yasu Kereso ipiane repo ira paremarekea rusua kusuapo. Rusua kurakano Kotimo maturikia taesapo.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Maturikia taesa aporoane, wate fana Kotimo sawia poparaka,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Arirakano hauaka sua aporo hinamo himu watikisane aporo metamo mafahoane siahoasifareapo. Aporo hinamo himu watikisa mafanane, Yasumo ipi wakapu hákasamo mafahoasireapo. Aíyaka Kotimo maresapo.” Aíyaka Pitamo somesapo.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Arirakano Pitape Yone tetapō namonafaraka mapiraraka somerakano, hukurura aporomo kaikia fofaraka someraka, “Tetā kára sukurusafapo. Tetapō mayiáka mapiraraka somerakanarakapo. Tetā Yasuyaki hakāsa pusuasamo mapiraraka somerakae.” Aíyaka namina hemakapusuapo.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Arirakano aporo mafasane tetāyaki rekeno, ipu aseraka me kauraka makata somerafaraka asekea toapo. “Aporoane mafasafapo,” aihoane siahoasifareapo.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Aíyaka hemakapukua toke ipu someraka, “Isiapo somehokosakipoko, teto ape one fore metakarikia pusie.” Aíyaka tetā metakarikia purakano, namina susu toke me rusuapo.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Me rukua ipu someraka, “Tetāne isiapo mayiakakosare? Tetapō makata wakapu rakira kára rakisiane Yarusarame sitia aporo suamo aserakasupo. Asesasamo isiapo someraka, ‘Aporoane mafasafapo,’ aihoane siahoasifareapo.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mafasane aporo metakiramo kaiyakohoamo, tetapō Yasu yano hokoa, efera hunia somehokohoamo yaporakanapo.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Aíyaka me rukua faraka marekea, tetā peaesapo. Perakano tetāki ipu someraka, “Maiya suamo Yasu yano hoakohoamo yapo motorakanapo. Yasuane repo some kakakohoamo yumo yaporakanapo. Efera hunia somehokohoamo yumo yaporakanapo.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Airakano tetapō someraka, “Kotimo sesehoasimo ipi someane kakimayane siahoasireare? Ipi some metakarikia repo someane kakimayane siahoasireare? Repo takekea hemakapusie. Kotimo someane metakariane siahoasifareapo.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Yasumo makata rakirakano etapo asesane soko, makata somerakano etapo kaisiane soko, yaiya somehokosapo. Metakariakosafapo.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Airakano tetāki efera hunia ipu paroaka someraka, “Yasuane some kakakopo. Yasu yano hoakopo. Yasu yano hoakosane isiapo yaporakanapo.” Aíyaka fanasihoane siahoasifasekeno tetāne tonotaesapo. “Tetapō wakapuaka rakisiakipoko, aporo hinamo suamo aseraka Kotiaki kekererakano fanasihoasifareapo.” Aíyaka ipu hemakapukua tetā tonotaesapo.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Arirakano aporo korake matipusa mafasane, ipi aporo sisimapo. Ipi keremisi foti su (40) faraka ayiáka ipi rekeno mafasapo.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pitape Yone tetā tonotaerakano, tetā pukua kakimara aporo hinamo risiakipoko á pusuapo. Á puraka pirisiti aporo fanamo soko, Yu aporo sisimamo soko, ipu someaka motosane tetapō iaki somesapo.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Somerakano aporo tákemo kairaka himu hakásaraka risike Kotiaki kurikuriraka, “Unihae Kotio, né kakaro kárapo. Ti yapurane soko, hauaka one soko, he tawarane soko, nómo rakisiapo. Ti yapura makata arisiane soko, hauaka wo makata arisiane soko, he tawara makata arisiane soko, makata su nómo rakisiapo.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Nómo someane isiapo makasa kaua kekema Tefeteaki Ho Kotesamo somerakarakano, Tefete nómo aporo raipamo kaikia nómo someane popasane oyapo.
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Hauaka su aeyaka unihae metakira pekea, Unihae Kotiane ipu hisiraka, Kotimo Mafasira Aporoane soko hisiraka, tetāki weakosakipoko sarimasapo.’ (Buk Song 2:1-2)
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Aíyaka Tefetemo popasane kakaro yasiapo. Ape wo Herotemo soko, Potiase Pairatemo soko, Yu aporohoanafonosamo soko, Yu aporomo soko, suamo nómo murikimasa aporo Yasuane ipu hisiraka, rusua kukusakipoko sarimasapo. Nómo aporo raipa Yasumo ipi ainane kotesa susupo.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Arirakano ipu Yasuane rusua kukusakipoko sarimasane, wate fana nómo ní hemakapukua someaka maresa nine yasiapo.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Asiamo Unihaeo, yumo isu mokoatikihokosaposane nómo kairakanapo. Isu nómo aporo raipapo. Nómo someane isiapo namonafaraka mapiraraka somehoasimo, nómo isu ararerasie.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Aporo makata tasane mafahoasimo nómo ararehoanie. Nómo ní aporo raipa kakaro kotesane Yasu ipipo. Epo wakapuaki isiapo himu hakásaraka hemakapukua risike, e yano hokoa, Kotio, nómo wakapumo hemakapukua rakirane isiapo rakisimo ararehoanie. Aporo suamo asekeasimo ararehoanie.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Aíyaka kurikuriraka faraka i toakipoko apeane mahohoraka Ho Kotesane i sú himua komarukua risiapo. Komarukua risikirakano Kotimo someane ipu suamo namonafaraka mapiraraka some kasapo.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Kakimara aporo hinamo suamo himu hakásaraka hemakapukua risiapo. Himu hakásaraka risike ipu someraka, “Makata kemoane nōmo nī mena hákasafapo. Isina suamo menapo.” Aíyaka ipu makata kemo namina menane, namina sumenapo.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ayiáka someraka risike, Yasu kusua maturikia taerakano turikia pusua asesane, tarira aporomo wakapuaka some kasapo. Some karaka i suane Kotimo hemakapukua arareraka makoterakano,
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 namina suane aporo meta makata forokoa reafapo. Ipu makata su siaraka risiapo. Arirakano aporo metakiramo ipu hauaka roporaka, arirakano aporo metakiramo ipu ape roporaka,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ayiáka mone mosane tarira aporomo aporo makata forokoa risiaki kakasimo, mone mokoa pekea taesapo. Taerakano moneane parakuraka metamo pasu fasekeno, pasu ropohoasimo moneane kasapo. Metamo makata nakosa fasekeno, epo makata nakosa ropohoasimo mone kasapo.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Arirakano aporo meta yano motosa Yosefe ipi Rífai aporo ira reapo. Yosefeane Saéparase hauaka aeyaka perakano, tarira aporomo e yano meta Pánapase yano motosapo. Namo meaka Pánapaseane Mawakapu Somera Aporo ayiáka yano motosapo.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Pánapasemo ipi hauaka roporaka, mone mosane tarira aporomo parakuhoasimo kasapo.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.