Atos 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kotimo apea Pitape Yone tetapō aporo hinamoaki some kasakipoko pirisiti aporo soko, aporo terakaiyamosa satinimo Kotimo ape asekea reane soko, Satusi aporo soko i su peraka, Pitape Yone tetāki sapesapo.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Saperakano aporo hinamo suaki Pitape Yone tetapō someraka, “Yasu kusua maturikia taesapo.” Aisasamo aporo hinamoane soko, keseke maturikia taehokosapo. Aíyaka somesakipoko ipu tetāki sapesapo.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Saperaka tetāne waseremokoa tipura kesapo. Tipura kekea ererakano hukurusuafapo. Asiamo tetā tipura ape yia wakakesapo.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Arirakano tetā tipura keasiraka tetapō some karakano, aporo hinamo yakaimo kakimasapo. Tetapō someane kakimasa, aporo hinamo suane menoraka fae taosenepo (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Asiamo mituru fiarakano Pitape Yone tetā tipura kesane hukurukusakipoko, Yu aporo unihae soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, Yarusarame sitia sarimasapo.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Sarimaraka pirisiti aporo fana Anaseane soko, Kaiafase soko, Yone soko, Arekesáta soko, Anasemo aporo ira metakira soko, i sú sarimasapo.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Sarimaraka risike Pitape Yone tetāne peaesapo. Perakano ipu tetāki someraka, “Teto pekea tipi wo risie.” Aírakano tetā pekea tipia risikino ipu hukurusuapo. Hukururaka someraka, “Tetapo aporo makata tasa mafásane yakapamo wakapumo mafásare? Tetápo epamo yano motosane yano hokoa mafásare?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Airakano Pita himua Ho Kotesa komarukua rekerakano Pitamo someraka, “Aporo unihaeaka asekea risiao, Yu aporo sisima reo, repo kaisie.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Aporo korake matipusa mafásane etapo araresasamo repo etoaki pipu hukuarurare? E mayiaka mafásare? Aíyaka hukururakano
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 repo soko kaikia arirakano Isiraya aporo hinamo soko kaikia hemakapusimo nōmo somerakanapo. Aporo korake matipusane Nasare aporo Yasu Keresomo wakapumo siahoasireapo, aíyaka etapo hemakapukua risike, e yano hokoa mafásapo. Yasu Kereso ipiane repo ira paremarekea rusua kusuapo. Rusua kurakano Kotimo maturikia taesapo.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Maturikia taesa aporoane, wate fana Kotimo sawia poparaka,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Arirakano hauaka sua aporo hinamo himu watikisane aporo metamo mafahoane siahoasifareapo. Aporo hinamo himu watikisa mafanane, Yasumo ipi wakapu hákasamo mafahoasireapo. Aíyaka Kotimo maresapo.” Aíyaka Pitamo somesapo.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Arirakano Pitape Yone tetapō namonafaraka mapiraraka somerakano, hukurura aporomo kaikia fofaraka someraka, “Tetā kára sukurusafapo. Tetapō mayiáka mapiraraka somerakanarakapo. Tetā Yasuyaki hakāsa pusuasamo mapiraraka somerakae.” Aíyaka namina hemakapusuapo.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Arirakano aporo mafasane tetāyaki rekeno, ipu aseraka me kauraka makata somerafaraka asekea toapo. “Aporoane mafasafapo,” aihoane siahoasifareapo.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Aíyaka hemakapukua toke ipu someraka, “Isiapo somehokosakipoko, teto ape one fore metakarikia pusie.” Aíyaka tetā metakarikia purakano, namina susu toke me rusuapo.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Me rukua ipu someraka, “Tetāne isiapo mayiakakosare? Tetapō makata wakapu rakira kára rakisiane Yarusarame sitia aporo suamo aserakasupo. Asesasamo isiapo someraka, ‘Aporoane mafasafapo,’ aihoane siahoasifareapo.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Mafasane aporo metakiramo kaiyakohoamo, tetapō Yasu yano hokoa, efera hunia somehokohoamo yaporakanapo.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Aíyaka me rukua faraka marekea, tetā peaesapo. Perakano tetāki ipu someraka, “Maiya suamo Yasu yano hoakohoamo yapo motorakanapo. Yasuane repo some kakakohoamo yumo yaporakanapo. Efera hunia somehokohoamo yumo yaporakanapo.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Airakano tetapō someraka, “Kotimo sesehoasimo ipi someane kakimayane siahoasireare? Ipi some metakarikia repo someane kakimayane siahoasireare? Repo takekea hemakapusie. Kotimo someane metakariane siahoasifareapo.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Yasumo makata rakirakano etapo asesane soko, makata somerakano etapo kaisiane soko, yaiya somehokosapo. Metakariakosafapo.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Airakano tetāki efera hunia ipu paroaka someraka, “Yasuane some kakakopo. Yasu yano hoakopo. Yasu yano hoakosane isiapo yaporakanapo.” Aíyaka fanasihoane siahoasifasekeno tetāne tonotaesapo. “Tetapō wakapuaka rakisiakipoko, aporo hinamo suamo aseraka Kotiaki kekererakano fanasihoasifareapo.” Aíyaka ipu hemakapukua tetā tonotaesapo.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Arirakano aporo korake matipusa mafasane, ipi aporo sisimapo. Ipi keremisi foti su (40) faraka ayiáka ipi rekeno mafasapo.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Pitape Yone tetā tonotaerakano, tetā pukua kakimara aporo hinamo risiakipoko á pusuapo. Á puraka pirisiti aporo fanamo soko, Yu aporo sisimamo soko, ipu someaka motosane tetapō iaki somesapo.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Somerakano aporo tákemo kairaka himu hakásaraka risike Kotiaki kurikuriraka, “Unihae Kotio, né kakaro kárapo. Ti yapurane soko, hauaka one soko, he tawarane soko, nómo rakisiapo. Ti yapura makata arisiane soko, hauaka wo makata arisiane soko, he tawara makata arisiane soko, makata su nómo rakisiapo.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Nómo someane isiapo makasa kaua kekema Tefeteaki Ho Kotesamo somerakarakano, Tefete nómo aporo raipamo kaikia nómo someane popasane oyapo.
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Hauaka su aeyaka unihae metakira pekea, Unihae Kotiane ipu hisiraka, Kotimo Mafasira Aporoane soko hisiraka, tetāki weakosakipoko sarimasapo.’ (Buk Song 2:1-2)
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Aíyaka Tefetemo popasane kakaro yasiapo. Ape wo Herotemo soko, Potiase Pairatemo soko, Yu aporohoanafonosamo soko, Yu aporomo soko, suamo nómo murikimasa aporo Yasuane ipu hisiraka, rusua kukusakipoko sarimasapo. Nómo aporo raipa Yasumo ipi ainane kotesa susupo.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Arirakano ipu Yasuane rusua kukusakipoko sarimasane, wate fana nómo ní hemakapukua someaka maresa nine yasiapo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Asiamo Unihaeo, yumo isu mokoatikihokosaposane nómo kairakanapo. Isu nómo aporo raipapo. Nómo someane isiapo namonafaraka mapiraraka somehoasimo, nómo isu ararerasie.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Aporo makata tasane mafahoasimo nómo ararehoanie. Nómo ní aporo raipa kakaro kotesane Yasu ipipo. Epo wakapuaki isiapo himu hakásaraka hemakapukua risike, e yano hokoa, Kotio, nómo wakapumo hemakapukua rakirane isiapo rakisimo ararehoanie. Aporo suamo asekeasimo ararehoanie.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Aíyaka kurikuriraka faraka i toakipoko apeane mahohoraka Ho Kotesane i sú himua komarukua risiapo. Komarukua risikirakano Kotimo someane ipu suamo namonafaraka mapiraraka some kasapo.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Kakimara aporo hinamo suamo himu hakásaraka hemakapukua risiapo. Himu hakásaraka risike ipu someraka, “Makata kemoane nōmo nī mena hákasafapo. Isina suamo menapo.” Aíyaka ipu makata kemo namina menane, namina sumenapo.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ayiáka someraka risike, Yasu kusua maturikia taerakano turikia pusua asesane, tarira aporomo wakapuaka some kasapo. Some karaka i suane Kotimo hemakapukua arareraka makoterakano,
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 namina suane aporo meta makata forokoa reafapo. Ipu makata su siaraka risiapo. Arirakano aporo metakiramo ipu hauaka roporaka, arirakano aporo metakiramo ipu ape roporaka,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ayiáka mone mosane tarira aporomo aporo makata forokoa risiaki kakasimo, mone mokoa pekea taesapo. Taerakano moneane parakuraka metamo pasu fasekeno, pasu ropohoasimo moneane kasapo. Metamo makata nakosa fasekeno, epo makata nakosa ropohoasimo mone kasapo.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Arirakano aporo meta yano motosa Yosefe ipi Rífai aporo ira reapo. Yosefeane Saéparase hauaka aeyaka perakano, tarira aporomo e yano meta Pánapase yano motosapo. Namo meaka Pánapaseane Mawakapu Somera Aporo ayiáka yano motosapo.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Pánapasemo ipi hauaka roporaka, mone mosane tarira aporomo parakuhoasimo kasapo.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.