Atos 2
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Yasu hisiakipoko Penekose hokono kesapo. Hokono akeramo kakimara aporo su ape hakása sarimaraka toapo.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Toakipoko wate foaka ti yapunaka makata kára urakano kaikia toakipoko, atifo kára apera ayiáka peraka, i toa ape kakarua pesapo.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Perakano ipu namina yia aseane, ira rufi asia i namina su wamoa hakása hakásaraka kataka risikino asesapo.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Aseane, Ho Kotesa pekea i namina su himua káraraka komarukua risike, Ho Kotesamo i himua me meta somerakarakano ipu me kekepo kekepoaka somesapo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Arirakano Yu aporo metakiramo Kotiaki kekerehoko hemakapusua aporoane, hauaka su anaka kimisi pekea Yarusarame sitia risiapo.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Risike kaiyiáne makata kára uaka perakarakano, aporo yakaimo aseako peraka kaiyiáne, aporo sarimasamo me kekepo somerakano ipu kaikia someraka, “Mairakarirakapo.” Aíyaka hauaka su anaka aporo pesamo kaiyiáne aporo sarimasamo ipu me kekepoane somerakano kaisiapo.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Kaikia fofaraka aporo kimisi pesamo someraka, “Ane mairakarirakapo. Aporoamo me kekepo somerakane iane Kariri aporosamo Kariri meaka somehoafunureapo.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Isiapo me kekepoane ipu somerakano kairakaripo. Mairakariakapo.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Isu aporo sarimasane Patía hauaka aeyaka soko, Mítia hauaka aeyaka soko, Írame hauaka aeyaka soko, Mesopotémea hauaka aeyaka soko, Yutía hauaka aeyaka soko, Kapatósia hauaka aeyaka soko, Pónetase hauaka aeyaka soko, Ésea hauaka aeyaka soko,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Firísia hauaka aeyaka soko, Pamefíria hauaka aeyaka soko, Iyipi hauaka aeyaka soko, Sairíni taone makeraka Rípia hauaka aeyaka soko, Rome siti aeyaka soko, Yarusarame siti wo kimisi pesapo.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Isu aporo kimisi pesane metakira Yu aporo soko, metakira Yu aporohoanafonosamo Yu aporo sisimamo somemane kakimasane soko, isu metakira Kiríti hauaka aeyaka soko, Arépea hauaka aeyaka soko, isu hauaka su aeyaka, isiapo isina hauakane metakarikia pekea, Yarusarame siti wo risikinapo. Asiane isiapo me kekepoane ipu somerakae. Kotimo wakapumo hemakapukua rakiraka, isiapo me kekepoaka somerane ipu kaiyanafononane, ipu me kekepo kekepoaka somerakae.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Airakano aporo suamo himu faraka mahimeteraka ipu namina yiamo someraka, “Makata hakuane mairakarirakapo.”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Airakano aporo metakiramo mainamareraka someraka, “Ipu namina waene he kawe metekesane nareapo. Nesasamo himu maparitaeraka me kekepoaka somerakae.” Aisapo.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Pita soko tarira aporo kinu suane soko takahikia aporo yakai pesaki paroaka someraka, “Yu aporo soko, arirakano Yarusarame sitia kimisi pekea risia aporo repo soko, nōmo some one kaisie.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Repo someraka, ‘Aporoamo waene he kawe metekesane nekea himu maparitaerareapo,’ airakae. Ane repo hasaka hemakapukua somerakae. Yumo mituru maiya tokonamo aporo himu maparitaenafapo. Aporo reo, some one kaisie.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Pipu mituru repo kairakasane wate fana porofete aporo Yoremo popasane pipu fasere apera oyareapo. Yoremo popasane oyapo.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Kotimo someraka, ‘Maiya fahoko makeanamo nōmo uyáka rakiakosapo. Aporo suaki nōmo Ho Kotesa muriakosapo. Murirakano repo aporo hokosamo soko, hinamo hokosamo soko, porofete aporomo some akara ayiáka, nōmo someane kaikia, ayiáka some kakakosapo. Repo hokosa rauamo soko, aporo sisimamo soko, kituamo asera ayiáka aseakosapo.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Arirakano maiya amo nōmo aporo raipaki soko, arirakano hinamo raipaki soko, Ho Kotesa muriakosapo. Murirakano porofete aporomo some akara ayiáka, ipu nōmo someane kaikia, ayiáka some kakakosapo.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Arirakano aporomo asekea fofahoasimo, ti yapura makata wakapu kára nōmo rakiakosapo. Hauaka wo soko aporomo asekeasimo nōmo makata wakapu meta soko rakiakosapo. Yapi soko, ira rufi soko, ira musu kára soko, nōmo muriakosapo.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Arirakano Unihae Yasu paripeakosakipoko, fana sere maiya ane katorakosapo. Ere maiyamo faeane yapi asia susu faehokosapo. Fahoko makeana maiya amo ayiakakosapo. Unihae pariapera maiya amo epo wakapuane soko, faesane soko repo aseakosapo.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Asiamo aporo metamo Unihaeaki ararehoasimo kurikurirakano aporoane Unihaemo mafasiakosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Yoremo popahoareapo. (Joel 2:28-32)
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Arirakano Isiraya aporo repo suamo kaisie. Nasare aporo Yasuane nōmo somerakanapo. Repo hemakapusimo e hauaka wo Kotimo pusiesapo. Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane aporomo aseraka, ‘Kotimo rakira ayareapo,’ aihoasimo Yasu pekea rakisiapo. Re risiakipoko epo pekea rakirakano, repo asesasamo repo hemakapurakanapo.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Arirakano wate fana Yasuane ayiakakosane Kotimo ipi hemakapukua reapo. Hemakapukua reasamo Yasuane reaki karakano repo e rusua kusuapo. Aporo watikisamo e ira matopesa paremarerakano repo soko aosapo. Repo aosasamo repo namina yiamo eane rusua kusuapo.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Rusua kurakano Yasuane Kotimo maturikia taesapo. Kura namonane Kotimo mafaraka Yasuane maturikia taesapo. Yasu kakaro kuane siahoasifasekeno Kotimo Yasuane maturikia taesapo.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Arirakano Yasuane Tefetemo popasane oyapo. Tefetemo someraka,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Asiamo nōmo himumo seseraka mapiraraka somerakanapo. Ano amano hitafe reane Kotimo ano asekea rekeakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ano akura maiya amo ano hoane hétisi hauaka yaiya rerapaka, Koti nómo ano ararehokosapo. Asiamo nómo murikimasa aporo kotesane kurakano, kauane torehokohoamo, nómo asekea rekeakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Arirakano yaiya rekeakosa ikia karane nómo anoaki tarisiapo. Né anoyaki reasasamo kára sesenane nómo anoaki kakakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.’ Aíyaka Tefetemo someaka popahoareapo. (Buk Song 16:8-11)
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Maeo, nōmo yapakeaka somerakanafapo. Isiapo makasa kaua kekema Tefeteane wate fana kusua hauaka mareako rasane isiapo asesapo. Asesasamo Tefetemo aporo meta someaka popasane isiapo hemakapurakanapo. Ipiane popasafapo.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Arirakano Tefeteane ipi porofete aporopo. Kotimo keseke ayiakakosaposane Tefetemo kaikia hemakapusuapo. Kotimo aumaraka someaka mareraka, ‘Tefeteo, né unihaeaka area ayiáka, nómo aporo ira wainepe pukua aporo metane soko, ayiáka unihaeaka rekeakosapo.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Airakano Kotimo ayiakakosaposane Tefetemo kakimaka hemakapusuapo. Kakimaka hemakapukua Keresoane maturikia taehokosane Tefetemo someraka, ‘Akura maiya amo ano ho hétisi hauaka yaiya rerapaka, Koti nómo ano ararehokosapo. Ararerakano ano kau torehokosafapo.’ Aíyaka Tefetemo somehoareapo. (Buk Song 16:10)
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Asiamo Yasu kusuane Kotimo maturikia taerakano Yasu turikia pusuapo. Turikia purakano isiapo suamo asesapo.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Arirakano Kotimo Yasuane makáraraka marekea Koti ipi rea hokono tumuru takua Yasu rekeno, Ata Kotimo someraka Ho Kotesa kakakosaposane eaki kasapo. Karakano epo masapo. Pipu repo makata aserane soko, makata akairane soko, Ho Kotesane epo masane, isuaki yaku akare.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Arirakano Tefete hepene yapura hianafonosa yiamo Tefetemo popasane oyapo. Nōmo Unihaeaki, Unihae Kotimo someraka,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Kakeno nómo yunuane nōmo rukumosakatapiakosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Tefetemo popahoareapo. (Buk Song 110:1)
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Arirakano Isiraya aporo repo suamo himumo hemakapunie. Yasuane repo ira matopesa paremaresane, e Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporoane ayapo. E Keresopo.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Aíyaka Pitamo somerakano aporo suamo kairaka himu faraka, Pitaki soko, tarira aporoaki soko, ipu someraka, “Maeo, isiapo yakapa rakiakosare?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Airakano Pitamo someraka, “Repo suamo himu watikisane rukupateraka metakarinie. Metakarikia Yasu Keresomo yano motosane wakapusasamo, repo himu watikisane mafahoasimo e yano hokoa, epo wakapumo siahoasireapo, aíyaka hemakapurakano hea tapukumurianie. Hea tapukumurirakano, Kotimo repo himu watikisane mafahokosapo. Mafaraka Ho Kotesa reaki yaku kakakosapo.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ho Kotesa kakakosaposane Kotimo kakaro somesapo. Reaki soko, repo hokosaki soko, aporo hauaka yamenoa risiaki soko, aporo hinamo su Kotimo pasimosaki soko, Kotimo kakakosaposane kakaro somesapo.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Aíyaka Pitamo some meta soko wakapuaka someraka, “Aporo hinamo maiya yumo risiane watikiaka rakiraka risikinapo. Watikiaka rakiraka risia nine, repo watikisane metakarikia Yasuaki risikiako parihoanie.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Airakano aporo yakaimo epo someane kakimasapo. Kakimarakano hea tapukumurisiapo. Maiya amo aporo hinamo yakai tiri taosene ane (3,000), Yasuaki patera asesa aporo hinamo akiyaki paosapo.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Paoraka tarira aporomo some kasane ipu kakimaka, arirakano maiya suamo sarimaraka, kikinaraka himu hakásaraka hemakapukua, arirakano makata nenaka toke hemakapuraka, “Yasu isupoko farimaka kusuapo.” Aíyaka hemakapukua makata nenaka toke, Kotiaki kurikuriraka ayiáka risiapo.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane, tarira aporomo rakisiapo. Ayiáka rakirakano aporo suamo asekea fofasapo.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Arirakano kakimara aporo hinamo susuane sarimaraka toapo. Aporo hakásamo makata kemoane namina sumenapo, aíyaka hemakapukua suamo ásiapo.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ipu makata kemo roporaka mone mokoa parakuraka, metakiramo mone fasekeno arareraka kasapo. Metakiramo mone wakasemasekeno suamo arareraka kasapo.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Maiya suamo i sarimaraka, Kotimo apea hikia poparipukua, namina apea sarimaraka, himu hakásaraka hemakapukua toke seseraka makata nesapo.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Kotiaki kekereraka risikino aporo suamo iyaki hakāsa seseraka risiapo. Arirakano maiya suamo aporo hinamo metakirane Unihae Kotimo mafasikia pasimorakano, i Keresoa paosa aporo hinamoyaki paoraka risiapo.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.