Atos 2
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Yasu hisiakipoko Penekose hokono kesapo. Hokono akeramo kakimara aporo su ape hakása sarimaraka toapo.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Toakipoko wate foaka ti yapunaka makata kára urakano kaikia toakipoko, atifo kára apera ayiáka peraka, i toa ape kakarua pesapo.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Perakano ipu namina yia aseane, ira rufi asia i namina su wamoa hakása hakásaraka kataka risikino asesapo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Aseane, Ho Kotesa pekea i namina su himua káraraka komarukua risike, Ho Kotesamo i himua me meta somerakarakano ipu me kekepo kekepoaka somesapo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Arirakano Yu aporo metakiramo Kotiaki kekerehoko hemakapusua aporoane, hauaka su anaka kimisi pekea Yarusarame sitia risiapo.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Risike kaiyiáne makata kára uaka perakarakano, aporo yakaimo aseako peraka kaiyiáne, aporo sarimasamo me kekepo somerakano ipu kaikia someraka, “Mairakarirakapo.” Aíyaka hauaka su anaka aporo pesamo kaiyiáne aporo sarimasamo ipu me kekepoane somerakano kaisiapo.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kaikia fofaraka aporo kimisi pesamo someraka, “Ane mairakarirakapo. Aporoamo me kekepo somerakane iane Kariri aporosamo Kariri meaka somehoafunureapo.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Isiapo me kekepoane ipu somerakano kairakaripo. Mairakariakapo.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Isu aporo sarimasane Patía hauaka aeyaka soko, Mítia hauaka aeyaka soko, Írame hauaka aeyaka soko, Mesopotémea hauaka aeyaka soko, Yutía hauaka aeyaka soko, Kapatósia hauaka aeyaka soko, Pónetase hauaka aeyaka soko, Ésea hauaka aeyaka soko,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Firísia hauaka aeyaka soko, Pamefíria hauaka aeyaka soko, Iyipi hauaka aeyaka soko, Sairíni taone makeraka Rípia hauaka aeyaka soko, Rome siti aeyaka soko, Yarusarame siti wo kimisi pesapo.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Isu aporo kimisi pesane metakira Yu aporo soko, metakira Yu aporohoanafonosamo Yu aporo sisimamo somemane kakimasane soko, isu metakira Kiríti hauaka aeyaka soko, Arépea hauaka aeyaka soko, isu hauaka su aeyaka, isiapo isina hauakane metakarikia pekea, Yarusarame siti wo risikinapo. Asiane isiapo me kekepoane ipu somerakae. Kotimo wakapumo hemakapukua rakiraka, isiapo me kekepoaka somerane ipu kaiyanafononane, ipu me kekepo kekepoaka somerakae.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Airakano aporo suamo himu faraka mahimeteraka ipu namina yiamo someraka, “Makata hakuane mairakarirakapo.”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Airakano aporo metakiramo mainamareraka someraka, “Ipu namina waene he kawe metekesane nareapo. Nesasamo himu maparitaeraka me kekepoaka somerakae.” Aisapo.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Pita soko tarira aporo kinu suane soko takahikia aporo yakai pesaki paroaka someraka, “Yu aporo soko, arirakano Yarusarame sitia kimisi pekea risia aporo repo soko, nōmo some one kaisie.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Repo someraka, ‘Aporoamo waene he kawe metekesane nekea himu maparitaerareapo,’ airakae. Ane repo hasaka hemakapukua somerakae. Yumo mituru maiya tokonamo aporo himu maparitaenafapo. Aporo reo, some one kaisie.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Pipu mituru repo kairakasane wate fana porofete aporo Yoremo popasane pipu fasere apera oyareapo. Yoremo popasane oyapo.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Kotimo someraka, ‘Maiya fahoko makeanamo nōmo uyáka rakiakosapo. Aporo suaki nōmo Ho Kotesa muriakosapo. Murirakano repo aporo hokosamo soko, hinamo hokosamo soko, porofete aporomo some akara ayiáka, nōmo someane kaikia, ayiáka some kakakosapo. Repo hokosa rauamo soko, aporo sisimamo soko, kituamo asera ayiáka aseakosapo.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Arirakano maiya amo nōmo aporo raipaki soko, arirakano hinamo raipaki soko, Ho Kotesa muriakosapo. Murirakano porofete aporomo some akara ayiáka, ipu nōmo someane kaikia, ayiáka some kakakosapo.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Arirakano aporomo asekea fofahoasimo, ti yapura makata wakapu kára nōmo rakiakosapo. Hauaka wo soko aporomo asekeasimo nōmo makata wakapu meta soko rakiakosapo. Yapi soko, ira rufi soko, ira musu kára soko, nōmo muriakosapo.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Arirakano Unihae Yasu paripeakosakipoko, fana sere maiya ane katorakosapo. Ere maiyamo faeane yapi asia susu faehokosapo. Fahoko makeana maiya amo ayiakakosapo. Unihae pariapera maiya amo epo wakapuane soko, faesane soko repo aseakosapo.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Asiamo aporo metamo Unihaeaki ararehoasimo kurikurirakano aporoane Unihaemo mafasiakosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Yoremo popahoareapo. (Joel 2:28-32)
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Arirakano Isiraya aporo repo suamo kaisie. Nasare aporo Yasuane nōmo somerakanapo. Repo hemakapusimo e hauaka wo Kotimo pusiesapo. Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane aporomo aseraka, ‘Kotimo rakira ayareapo,’ aihoasimo Yasu pekea rakisiapo. Re risiakipoko epo pekea rakirakano, repo asesasamo repo hemakapurakanapo.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Arirakano wate fana Yasuane ayiakakosane Kotimo ipi hemakapukua reapo. Hemakapukua reasamo Yasuane reaki karakano repo e rusua kusuapo. Aporo watikisamo e ira matopesa paremarerakano repo soko aosapo. Repo aosasamo repo namina yiamo eane rusua kusuapo.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Rusua kurakano Yasuane Kotimo maturikia taesapo. Kura namonane Kotimo mafaraka Yasuane maturikia taesapo. Yasu kakaro kuane siahoasifasekeno Kotimo Yasuane maturikia taesapo.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Arirakano Yasuane Tefetemo popasane oyapo. Tefetemo someraka,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Asiamo nōmo himumo seseraka mapiraraka somerakanapo. Ano amano hitafe reane Kotimo ano asekea rekeakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ano akura maiya amo ano hoane hétisi hauaka yaiya rerapaka, Koti nómo ano ararehokosapo. Asiamo nómo murikimasa aporo kotesane kurakano, kauane torehokohoamo, nómo asekea rekeakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Arirakano yaiya rekeakosa ikia karane nómo anoaki tarisiapo. Né anoyaki reasasamo kára sesenane nómo anoaki kakakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.’ Aíyaka Tefetemo someaka popahoareapo. (Buk Song 16:8-11)
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Maeo, nōmo yapakeaka somerakanafapo. Isiapo makasa kaua kekema Tefeteane wate fana kusua hauaka mareako rasane isiapo asesapo. Asesasamo Tefetemo aporo meta someaka popasane isiapo hemakapurakanapo. Ipiane popasafapo.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Arirakano Tefeteane ipi porofete aporopo. Kotimo keseke ayiakakosaposane Tefetemo kaikia hemakapusuapo. Kotimo aumaraka someaka mareraka, ‘Tefeteo, né unihaeaka area ayiáka, nómo aporo ira wainepe pukua aporo metane soko, ayiáka unihaeaka rekeakosapo.’
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Airakano Kotimo ayiakakosaposane Tefetemo kakimaka hemakapusuapo. Kakimaka hemakapukua Keresoane maturikia taehokosane Tefetemo someraka, ‘Akura maiya amo ano ho hétisi hauaka yaiya rerapaka, Koti nómo ano ararehokosapo. Ararerakano ano kau torehokosafapo.’ Aíyaka Tefetemo somehoareapo. (Buk Song 16:10)
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Asiamo Yasu kusuane Kotimo maturikia taerakano Yasu turikia pusuapo. Turikia purakano isiapo suamo asesapo.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Arirakano Kotimo Yasuane makáraraka marekea Koti ipi rea hokono tumuru takua Yasu rekeno, Ata Kotimo someraka Ho Kotesa kakakosaposane eaki kasapo. Karakano epo masapo. Pipu repo makata aserane soko, makata akairane soko, Ho Kotesane epo masane, isuaki yaku akare.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Arirakano Tefete hepene yapura hianafonosa yiamo Tefetemo popasane oyapo. Nōmo Unihaeaki, Unihae Kotimo someraka,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Kakeno nómo yunuane nōmo rukumosakatapiakosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Tefetemo popahoareapo. (Buk Song 110:1)
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Arirakano Isiraya aporo repo suamo himumo hemakapunie. Yasuane repo ira matopesa paremaresane, e Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporoane ayapo. E Keresopo.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Aíyaka Pitamo somerakano aporo suamo kairaka himu faraka, Pitaki soko, tarira aporoaki soko, ipu someraka, “Maeo, isiapo yakapa rakiakosare?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Airakano Pitamo someraka, “Repo suamo himu watikisane rukupateraka metakarinie. Metakarikia Yasu Keresomo yano motosane wakapusasamo, repo himu watikisane mafahoasimo e yano hokoa, epo wakapumo siahoasireapo, aíyaka hemakapurakano hea tapukumurianie. Hea tapukumurirakano, Kotimo repo himu watikisane mafahokosapo. Mafaraka Ho Kotesa reaki yaku kakakosapo.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ho Kotesa kakakosaposane Kotimo kakaro somesapo. Reaki soko, repo hokosaki soko, aporo hauaka yamenoa risiaki soko, aporo hinamo su Kotimo pasimosaki soko, Kotimo kakakosaposane kakaro somesapo.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Aíyaka Pitamo some meta soko wakapuaka someraka, “Aporo hinamo maiya yumo risiane watikiaka rakiraka risikinapo. Watikiaka rakiraka risia nine, repo watikisane metakarikia Yasuaki risikiako parihoanie.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Airakano aporo yakaimo epo someane kakimasapo. Kakimarakano hea tapukumurisiapo. Maiya amo aporo hinamo yakai tiri taosene ane (3,000), Yasuaki patera asesa aporo hinamo akiyaki paosapo.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Paoraka tarira aporomo some kasane ipu kakimaka, arirakano maiya suamo sarimaraka, kikinaraka himu hakásaraka hemakapukua, arirakano makata nenaka toke hemakapuraka, “Yasu isupoko farimaka kusuapo.” Aíyaka hemakapukua makata nenaka toke, Kotiaki kurikuriraka ayiáka risiapo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane, tarira aporomo rakisiapo. Ayiáka rakirakano aporo suamo asekea fofasapo.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Arirakano kakimara aporo hinamo susuane sarimaraka toapo. Aporo hakásamo makata kemoane namina sumenapo, aíyaka hemakapukua suamo ásiapo.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ipu makata kemo roporaka mone mokoa parakuraka, metakiramo mone fasekeno arareraka kasapo. Metakiramo mone wakasemasekeno suamo arareraka kasapo.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Maiya suamo i sarimaraka, Kotimo apea hikia poparipukua, namina apea sarimaraka, himu hakásaraka hemakapukua toke seseraka makata nesapo.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Kotiaki kekereraka risikino aporo suamo iyaki hakāsa seseraka risiapo. Arirakano maiya suamo aporo hinamo metakirane Unihae Kotimo mafasikia pasimorakano, i Keresoa paosa aporo hinamoyaki paoraka risiapo.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.