Atos 2
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Yasu hisiakipoko Penekose hokono kesapo. Hokono akeramo kakimara aporo su ape hakása sarimaraka toapo.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Toakipoko wate foaka ti yapunaka makata kára urakano kaikia toakipoko, atifo kára apera ayiáka peraka, i toa ape kakarua pesapo.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Perakano ipu namina yia aseane, ira rufi asia i namina su wamoa hakása hakásaraka kataka risikino asesapo.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Aseane, Ho Kotesa pekea i namina su himua káraraka komarukua risike, Ho Kotesamo i himua me meta somerakarakano ipu me kekepo kekepoaka somesapo.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Arirakano Yu aporo metakiramo Kotiaki kekerehoko hemakapusua aporoane, hauaka su anaka kimisi pekea Yarusarame sitia risiapo.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Risike kaiyiáne makata kára uaka perakarakano, aporo yakaimo aseako peraka kaiyiáne, aporo sarimasamo me kekepo somerakano ipu kaikia someraka, “Mairakarirakapo.” Aíyaka hauaka su anaka aporo pesamo kaiyiáne aporo sarimasamo ipu me kekepoane somerakano kaisiapo.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kaikia fofaraka aporo kimisi pesamo someraka, “Ane mairakarirakapo. Aporoamo me kekepo somerakane iane Kariri aporosamo Kariri meaka somehoafunureapo.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Isiapo me kekepoane ipu somerakano kairakaripo. Mairakariakapo.
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Isu aporo sarimasane Patía hauaka aeyaka soko, Mítia hauaka aeyaka soko, Írame hauaka aeyaka soko, Mesopotémea hauaka aeyaka soko, Yutía hauaka aeyaka soko, Kapatósia hauaka aeyaka soko, Pónetase hauaka aeyaka soko, Ésea hauaka aeyaka soko,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Firísia hauaka aeyaka soko, Pamefíria hauaka aeyaka soko, Iyipi hauaka aeyaka soko, Sairíni taone makeraka Rípia hauaka aeyaka soko, Rome siti aeyaka soko, Yarusarame siti wo kimisi pesapo.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Isu aporo kimisi pesane metakira Yu aporo soko, metakira Yu aporohoanafonosamo Yu aporo sisimamo somemane kakimasane soko, isu metakira Kiríti hauaka aeyaka soko, Arépea hauaka aeyaka soko, isu hauaka su aeyaka, isiapo isina hauakane metakarikia pekea, Yarusarame siti wo risikinapo. Asiane isiapo me kekepoane ipu somerakae. Kotimo wakapumo hemakapukua rakiraka, isiapo me kekepoaka somerane ipu kaiyanafononane, ipu me kekepo kekepoaka somerakae.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Airakano aporo suamo himu faraka mahimeteraka ipu namina yiamo someraka, “Makata hakuane mairakarirakapo.”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Airakano aporo metakiramo mainamareraka someraka, “Ipu namina waene he kawe metekesane nareapo. Nesasamo himu maparitaeraka me kekepoaka somerakae.” Aisapo.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Pita soko tarira aporo kinu suane soko takahikia aporo yakai pesaki paroaka someraka, “Yu aporo soko, arirakano Yarusarame sitia kimisi pekea risia aporo repo soko, nōmo some one kaisie.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Repo someraka, ‘Aporoamo waene he kawe metekesane nekea himu maparitaerareapo,’ airakae. Ane repo hasaka hemakapukua somerakae. Yumo mituru maiya tokonamo aporo himu maparitaenafapo. Aporo reo, some one kaisie.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Pipu mituru repo kairakasane wate fana porofete aporo Yoremo popasane pipu fasere apera oyareapo. Yoremo popasane oyapo.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Kotimo someraka, ‘Maiya fahoko makeanamo nōmo uyáka rakiakosapo. Aporo suaki nōmo Ho Kotesa muriakosapo. Murirakano repo aporo hokosamo soko, hinamo hokosamo soko, porofete aporomo some akara ayiáka, nōmo someane kaikia, ayiáka some kakakosapo. Repo hokosa rauamo soko, aporo sisimamo soko, kituamo asera ayiáka aseakosapo.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Arirakano maiya amo nōmo aporo raipaki soko, arirakano hinamo raipaki soko, Ho Kotesa muriakosapo. Murirakano porofete aporomo some akara ayiáka, ipu nōmo someane kaikia, ayiáka some kakakosapo.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Arirakano aporomo asekea fofahoasimo, ti yapura makata wakapu kára nōmo rakiakosapo. Hauaka wo soko aporomo asekeasimo nōmo makata wakapu meta soko rakiakosapo. Yapi soko, ira rufi soko, ira musu kára soko, nōmo muriakosapo.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Arirakano Unihae Yasu paripeakosakipoko, fana sere maiya ane katorakosapo. Ere maiyamo faeane yapi asia susu faehokosapo. Fahoko makeana maiya amo ayiakakosapo. Unihae pariapera maiya amo epo wakapuane soko, faesane soko repo aseakosapo.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Asiamo aporo metamo Unihaeaki ararehoasimo kurikurirakano aporoane Unihaemo mafasiakosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Yoremo popahoareapo. (Joel 2:28-32)
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Arirakano Isiraya aporo repo suamo kaisie. Nasare aporo Yasuane nōmo somerakanapo. Repo hemakapusimo e hauaka wo Kotimo pusiesapo. Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane aporomo aseraka, ‘Kotimo rakira ayareapo,’ aihoasimo Yasu pekea rakisiapo. Re risiakipoko epo pekea rakirakano, repo asesasamo repo hemakapurakanapo.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Arirakano wate fana Yasuane ayiakakosane Kotimo ipi hemakapukua reapo. Hemakapukua reasamo Yasuane reaki karakano repo e rusua kusuapo. Aporo watikisamo e ira matopesa paremarerakano repo soko aosapo. Repo aosasamo repo namina yiamo eane rusua kusuapo.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Rusua kurakano Yasuane Kotimo maturikia taesapo. Kura namonane Kotimo mafaraka Yasuane maturikia taesapo. Yasu kakaro kuane siahoasifasekeno Kotimo Yasuane maturikia taesapo.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Arirakano Yasuane Tefetemo popasane oyapo. Tefetemo someraka,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Asiamo nōmo himumo seseraka mapiraraka somerakanapo. Ano amano hitafe reane Kotimo ano asekea rekeakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Ano akura maiya amo ano hoane hétisi hauaka yaiya rerapaka, Koti nómo ano ararehokosapo. Asiamo nómo murikimasa aporo kotesane kurakano, kauane torehokohoamo, nómo asekea rekeakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Arirakano yaiya rekeakosa ikia karane nómo anoaki tarisiapo. Né anoyaki reasasamo kára sesenane nómo anoaki kakakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.’ Aíyaka Tefetemo someaka popahoareapo. (Buk Song 16:8-11)
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Maeo, nōmo yapakeaka somerakanafapo. Isiapo makasa kaua kekema Tefeteane wate fana kusua hauaka mareako rasane isiapo asesapo. Asesasamo Tefetemo aporo meta someaka popasane isiapo hemakapurakanapo. Ipiane popasafapo.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Arirakano Tefeteane ipi porofete aporopo. Kotimo keseke ayiakakosaposane Tefetemo kaikia hemakapusuapo. Kotimo aumaraka someaka mareraka, ‘Tefeteo, né unihaeaka area ayiáka, nómo aporo ira wainepe pukua aporo metane soko, ayiáka unihaeaka rekeakosapo.’
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Airakano Kotimo ayiakakosaposane Tefetemo kakimaka hemakapusuapo. Kakimaka hemakapukua Keresoane maturikia taehokosane Tefetemo someraka, ‘Akura maiya amo ano ho hétisi hauaka yaiya rerapaka, Koti nómo ano ararehokosapo. Ararerakano ano kau torehokosafapo.’ Aíyaka Tefetemo somehoareapo. (Buk Song 16:10)
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Asiamo Yasu kusuane Kotimo maturikia taerakano Yasu turikia pusuapo. Turikia purakano isiapo suamo asesapo.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Arirakano Kotimo Yasuane makáraraka marekea Koti ipi rea hokono tumuru takua Yasu rekeno, Ata Kotimo someraka Ho Kotesa kakakosaposane eaki kasapo. Karakano epo masapo. Pipu repo makata aserane soko, makata akairane soko, Ho Kotesane epo masane, isuaki yaku akare.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Arirakano Tefete hepene yapura hianafonosa yiamo Tefetemo popasane oyapo. Nōmo Unihaeaki, Unihae Kotimo someraka,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Kakeno nómo yunuane nōmo rukumosakatapiakosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Tefetemo popahoareapo. (Buk Song 110:1)
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Arirakano Isiraya aporo repo suamo himumo hemakapunie. Yasuane repo ira matopesa paremaresane, e Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporoane ayapo. E Keresopo.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Aíyaka Pitamo somerakano aporo suamo kairaka himu faraka, Pitaki soko, tarira aporoaki soko, ipu someraka, “Maeo, isiapo yakapa rakiakosare?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Airakano Pitamo someraka, “Repo suamo himu watikisane rukupateraka metakarinie. Metakarikia Yasu Keresomo yano motosane wakapusasamo, repo himu watikisane mafahoasimo e yano hokoa, epo wakapumo siahoasireapo, aíyaka hemakapurakano hea tapukumurianie. Hea tapukumurirakano, Kotimo repo himu watikisane mafahokosapo. Mafaraka Ho Kotesa reaki yaku kakakosapo.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ho Kotesa kakakosaposane Kotimo kakaro somesapo. Reaki soko, repo hokosaki soko, aporo hauaka yamenoa risiaki soko, aporo hinamo su Kotimo pasimosaki soko, Kotimo kakakosaposane kakaro somesapo.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Aíyaka Pitamo some meta soko wakapuaka someraka, “Aporo hinamo maiya yumo risiane watikiaka rakiraka risikinapo. Watikiaka rakiraka risia nine, repo watikisane metakarikia Yasuaki risikiako parihoanie.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Airakano aporo yakaimo epo someane kakimasapo. Kakimarakano hea tapukumurisiapo. Maiya amo aporo hinamo yakai tiri taosene ane (3,000), Yasuaki patera asesa aporo hinamo akiyaki paosapo.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Paoraka tarira aporomo some kasane ipu kakimaka, arirakano maiya suamo sarimaraka, kikinaraka himu hakásaraka hemakapukua, arirakano makata nenaka toke hemakapuraka, “Yasu isupoko farimaka kusuapo.” Aíyaka hemakapukua makata nenaka toke, Kotiaki kurikuriraka ayiáka risiapo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane, tarira aporomo rakisiapo. Ayiáka rakirakano aporo suamo asekea fofasapo.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Arirakano kakimara aporo hinamo susuane sarimaraka toapo. Aporo hakásamo makata kemoane namina sumenapo, aíyaka hemakapukua suamo ásiapo.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ipu makata kemo roporaka mone mokoa parakuraka, metakiramo mone fasekeno arareraka kasapo. Metakiramo mone wakasemasekeno suamo arareraka kasapo.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Maiya suamo i sarimaraka, Kotimo apea hikia poparipukua, namina apea sarimaraka, himu hakásaraka hemakapukua toke seseraka makata nesapo.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Kotiaki kekereraka risikino aporo suamo iyaki hakāsa seseraka risiapo. Arirakano maiya suamo aporo hinamo metakirane Unihae Kotimo mafasikia pasimorakano, i Keresoa paosa aporo hinamoyaki paoraka risiapo.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.