Atos 2

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasu hisiakipoko Penekose hokono kesapo. Hokono akeramo kakimara aporo su ape hakása sarimaraka toapo.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Toakipoko wate foaka ti yapunaka makata kára urakano kaikia toakipoko, atifo kára apera ayiáka peraka, i toa ape kakarua pesapo.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Perakano ipu namina yia aseane, ira rufi asia i namina su wamoa hakása hakásaraka kataka risikino asesapo.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Aseane, Ho Kotesa pekea i namina su himua káraraka komarukua risike, Ho Kotesamo i himua me meta somerakarakano ipu me kekepo kekepoaka somesapo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Arirakano Yu aporo metakiramo Kotiaki kekerehoko hemakapusua aporoane, hauaka su anaka kimisi pekea Yarusarame sitia risiapo.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Risike kaiyiáne makata kára uaka perakarakano, aporo yakaimo aseako peraka kaiyiáne, aporo sarimasamo me kekepo somerakano ipu kaikia someraka, “Mairakarirakapo.” Aíyaka hauaka su anaka aporo pesamo kaiyiáne aporo sarimasamo ipu me kekepoane somerakano kaisiapo.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Kaikia fofaraka aporo kimisi pesamo someraka, “Ane mairakarirakapo. Aporoamo me kekepo somerakane iane Kariri aporosamo Kariri meaka somehoafunureapo.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Isiapo me kekepoane ipu somerakano kairakaripo. Mairakariakapo.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Isu aporo sarimasane Patía hauaka aeyaka soko, Mítia hauaka aeyaka soko, Írame hauaka aeyaka soko, Mesopotémea hauaka aeyaka soko, Yutía hauaka aeyaka soko, Kapatósia hauaka aeyaka soko, Pónetase hauaka aeyaka soko, Ésea hauaka aeyaka soko,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Firísia hauaka aeyaka soko, Pamefíria hauaka aeyaka soko, Iyipi hauaka aeyaka soko, Sairíni taone makeraka Rípia hauaka aeyaka soko, Rome siti aeyaka soko, Yarusarame siti wo kimisi pesapo.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Isu aporo kimisi pesane metakira Yu aporo soko, metakira Yu aporohoanafonosamo Yu aporo sisimamo somemane kakimasane soko, isu metakira Kiríti hauaka aeyaka soko, Arépea hauaka aeyaka soko, isu hauaka su aeyaka, isiapo isina hauakane metakarikia pekea, Yarusarame siti wo risikinapo. Asiane isiapo me kekepoane ipu somerakae. Kotimo wakapumo hemakapukua rakiraka, isiapo me kekepoaka somerane ipu kaiyanafononane, ipu me kekepo kekepoaka somerakae.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Airakano aporo suamo himu faraka mahimeteraka ipu namina yiamo someraka, “Makata hakuane mairakarirakapo.”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Airakano aporo metakiramo mainamareraka someraka, “Ipu namina waene he kawe metekesane nareapo. Nesasamo himu maparitaeraka me kekepoaka somerakae.” Aisapo.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Pita soko tarira aporo kinu suane soko takahikia aporo yakai pesaki paroaka someraka, “Yu aporo soko, arirakano Yarusarame sitia kimisi pekea risia aporo repo soko, nōmo some one kaisie.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Repo someraka, ‘Aporoamo waene he kawe metekesane nekea himu maparitaerareapo,’ airakae. Ane repo hasaka hemakapukua somerakae. Yumo mituru maiya tokonamo aporo himu maparitaenafapo. Aporo reo, some one kaisie.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Pipu mituru repo kairakasane wate fana porofete aporo Yoremo popasane pipu fasere apera oyareapo. Yoremo popasane oyapo.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Kotimo someraka, ‘Maiya fahoko makeanamo nōmo uyáka rakiakosapo. Aporo suaki nōmo Ho Kotesa muriakosapo. Murirakano repo aporo hokosamo soko, hinamo hokosamo soko, porofete aporomo some akara ayiáka, nōmo someane kaikia, ayiáka some kakakosapo. Repo hokosa rauamo soko, aporo sisimamo soko, kituamo asera ayiáka aseakosapo.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Arirakano maiya amo nōmo aporo raipaki soko, arirakano hinamo raipaki soko, Ho Kotesa muriakosapo. Murirakano porofete aporomo some akara ayiáka, ipu nōmo someane kaikia, ayiáka some kakakosapo.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Arirakano aporomo asekea fofahoasimo, ti yapura makata wakapu kára nōmo rakiakosapo. Hauaka wo soko aporomo asekeasimo nōmo makata wakapu meta soko rakiakosapo. Yapi soko, ira rufi soko, ira musu kára soko, nōmo muriakosapo.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Arirakano Unihae Yasu paripeakosakipoko, fana sere maiya ane katorakosapo. Ere maiyamo faeane yapi asia susu faehokosapo. Fahoko makeana maiya amo ayiakakosapo. Unihae pariapera maiya amo epo wakapuane soko, faesane soko repo aseakosapo.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Asiamo aporo metamo Unihaeaki ararehoasimo kurikurirakano aporoane Unihaemo mafasiakosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Yoremo popahoareapo. (Joel 2:28-32)
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Arirakano Isiraya aporo repo suamo kaisie. Nasare aporo Yasuane nōmo somerakanapo. Repo hemakapusimo e hauaka wo Kotimo pusiesapo. Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane aporomo aseraka, ‘Kotimo rakira ayareapo,’ aihoasimo Yasu pekea rakisiapo. Re risiakipoko epo pekea rakirakano, repo asesasamo repo hemakapurakanapo.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Arirakano wate fana Yasuane ayiakakosane Kotimo ipi hemakapukua reapo. Hemakapukua reasamo Yasuane reaki karakano repo e rusua kusuapo. Aporo watikisamo e ira matopesa paremarerakano repo soko aosapo. Repo aosasamo repo namina yiamo eane rusua kusuapo.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Rusua kurakano Yasuane Kotimo maturikia taesapo. Kura namonane Kotimo mafaraka Yasuane maturikia taesapo. Yasu kakaro kuane siahoasifasekeno Kotimo Yasuane maturikia taesapo.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Arirakano Yasuane Tefetemo popasane oyapo. Tefetemo someraka,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Asiamo nōmo himumo seseraka mapiraraka somerakanapo. Ano amano hitafe reane Kotimo ano asekea rekeakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ano akura maiya amo ano hoane hétisi hauaka yaiya rerapaka, Koti nómo ano ararehokosapo. Asiamo nómo murikimasa aporo kotesane kurakano, kauane torehokohoamo, nómo asekea rekeakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Arirakano yaiya rekeakosa ikia karane nómo anoaki tarisiapo. Né anoyaki reasasamo kára sesenane nómo anoaki kakakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.’ Aíyaka Tefetemo someaka popahoareapo. (Buk Song 16:8-11)
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Maeo, nōmo yapakeaka somerakanafapo. Isiapo makasa kaua kekema Tefeteane wate fana kusua hauaka mareako rasane isiapo asesapo. Asesasamo Tefetemo aporo meta someaka popasane isiapo hemakapurakanapo. Ipiane popasafapo.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Arirakano Tefeteane ipi porofete aporopo. Kotimo keseke ayiakakosaposane Tefetemo kaikia hemakapusuapo. Kotimo aumaraka someaka mareraka, ‘Tefeteo, né unihaeaka area ayiáka, nómo aporo ira wainepe pukua aporo metane soko, ayiáka unihaeaka rekeakosapo.’
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Airakano Kotimo ayiakakosaposane Tefetemo kakimaka hemakapusuapo. Kakimaka hemakapukua Keresoane maturikia taehokosane Tefetemo someraka, ‘Akura maiya amo ano ho hétisi hauaka yaiya rerapaka, Koti nómo ano ararehokosapo. Ararerakano ano kau torehokosafapo.’ Aíyaka Tefetemo somehoareapo. (Buk Song 16:10)
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Asiamo Yasu kusuane Kotimo maturikia taerakano Yasu turikia pusuapo. Turikia purakano isiapo suamo asesapo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Arirakano Kotimo Yasuane makáraraka marekea Koti ipi rea hokono tumuru takua Yasu rekeno, Ata Kotimo someraka Ho Kotesa kakakosaposane eaki kasapo. Karakano epo masapo. Pipu repo makata aserane soko, makata akairane soko, Ho Kotesane epo masane, isuaki yaku akare.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Arirakano Tefete hepene yapura hianafonosa yiamo Tefetemo popasane oyapo. Nōmo Unihaeaki, Unihae Kotimo someraka,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Kakeno nómo yunuane nōmo rukumosakatapiakosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Tefetemo popahoareapo. (Buk Song 110:1)
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Arirakano Isiraya aporo repo suamo himumo hemakapunie. Yasuane repo ira matopesa paremaresane, e Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporoane ayapo. E Keresopo.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Aíyaka Pitamo somerakano aporo suamo kairaka himu faraka, Pitaki soko, tarira aporoaki soko, ipu someraka, “Maeo, isiapo yakapa rakiakosare?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Airakano Pitamo someraka, “Repo suamo himu watikisane rukupateraka metakarinie. Metakarikia Yasu Keresomo yano motosane wakapusasamo, repo himu watikisane mafahoasimo e yano hokoa, epo wakapumo siahoasireapo, aíyaka hemakapurakano hea tapukumurianie. Hea tapukumurirakano, Kotimo repo himu watikisane mafahokosapo. Mafaraka Ho Kotesa reaki yaku kakakosapo.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ho Kotesa kakakosaposane Kotimo kakaro somesapo. Reaki soko, repo hokosaki soko, aporo hauaka yamenoa risiaki soko, aporo hinamo su Kotimo pasimosaki soko, Kotimo kakakosaposane kakaro somesapo.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Aíyaka Pitamo some meta soko wakapuaka someraka, “Aporo hinamo maiya yumo risiane watikiaka rakiraka risikinapo. Watikiaka rakiraka risia nine, repo watikisane metakarikia Yasuaki risikiako parihoanie.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Airakano aporo yakaimo epo someane kakimasapo. Kakimarakano hea tapukumurisiapo. Maiya amo aporo hinamo yakai tiri taosene ane (3,000), Yasuaki patera asesa aporo hinamo akiyaki paosapo.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Paoraka tarira aporomo some kasane ipu kakimaka, arirakano maiya suamo sarimaraka, kikinaraka himu hakásaraka hemakapukua, arirakano makata nenaka toke hemakapuraka, “Yasu isupoko farimaka kusuapo.” Aíyaka hemakapukua makata nenaka toke, Kotiaki kurikuriraka ayiáka risiapo.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane, tarira aporomo rakisiapo. Ayiáka rakirakano aporo suamo asekea fofasapo.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Arirakano kakimara aporo hinamo susuane sarimaraka toapo. Aporo hakásamo makata kemoane namina sumenapo, aíyaka hemakapukua suamo ásiapo.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ipu makata kemo roporaka mone mokoa parakuraka, metakiramo mone fasekeno arareraka kasapo. Metakiramo mone wakasemasekeno suamo arareraka kasapo.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Maiya suamo i sarimaraka, Kotimo apea hikia poparipukua, namina apea sarimaraka, himu hakásaraka hemakapukua toke seseraka makata nesapo.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Kotiaki kekereraka risikino aporo suamo iyaki hakāsa seseraka risiapo. Arirakano maiya suamo aporo hinamo metakirane Unihae Kotimo mafasikia pasimorakano, i Keresoa paosa aporo hinamoyaki paoraka risiapo.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.