Atos 28
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 He tono fea isu fosane yano motosa Mótapo.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Móta hauaka á aporo risiamo isu seséraka araresapo. Isu yao rukua inuraka pekea risikino, ipu isu arareraka ira paikia marekea, isu hakásimo peaesapo.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Peaerakano pesapo. Perakano Poremo ira pora eya faturaka maka pekea paisiapo. Paiyiane ira rufimo inakako makesapo. Inakako makerakano asekea toakipoko heseke ira fatusa arakaru aeyaka pekea, Pore hokonoa rukunesapo.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Rukunenakano, Móta aporoamo asekea namina susu someraka, “Aporoamo aporo meta kakaro rusua kurakanareapo. Epo watikiaka rakisiasamo, e he nekea kukufunureapo. Kukunafonorakano, hesekemo rukua anenane kukusapo. E hitaferaka rekeakohoamo e makurakanapo.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Airakano Poremo hokono materaterahoane, heseke ira rufia huruperaka, iramo inasapo. Iramo inasakipoko, Pore koteaka siaraka reapo.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Koteaka sia rekeno, Móta aporo suamo hemakapuraka, “Aporoane kau piriraka soko metao, foaka kuraka soko metao, ayiakakosapo.” Aíyaka hemakapukua tuina, maiya káramo aseane, Pore koteaka rekeno asekea, ipu himu meta hemakapukua someraka, “Poreane aporo haku meta reapo.” Aíyaka hemakapukua Poreane makáraraka somesapo.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Arirakano aporo su sarimaraka, Pápiriasemo hauaka makeaka risiapo. Arirakano he tonoa aporo suamo unihaeane Pápiriase ipipo. Epo isuaki wakako peae, airakano isu pukua, ere fia isiamo isu waka risiapo. Waka risikino epo isu asekea reapo.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Pápiriasemo ipi wafaya makata takamaraka, kau sisipuraka, himuhano pukua warekeno, e warea Pore pukua, Kotiaki kurikuriraka, e kaua sakaihoane makata takamasane fasapo.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Asiamo aporo su makata tasa, he tonoa warisiane, Pore rea perakano, i suane mafasapo.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Mafarakano ipu isuaki makata yaku kára kasapo. Wakasema risina, keseke kasu sipia ripaka pukusaporakano, makata karasamo siahoanafonorakano, ipu makata sarikekea kasu sipia taesapo.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Móta he tonoa kasu sipi meta, fana Aresátia taone aeyaka pekea, karimaresusupo. Arirakano atifo yao kaserakáwiyaki peasiraka kasu mataihoasimo, kasu matapea karimaresusupo. Arirakano kasu sipi unihaea aporo hokosa tetá murikimaka rakikia maresesupo. Arirakano ere maiya isia farakano, isu kasu sipia ripaka pusuapo.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Isu pukua Saerakúsi taonea pauraka, ere fia isiamo waka risiapo.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Waka risina, Saerakúsi taoneane metakarikia pukua, Ríkiame taonea pauraka, waka kekea, mituru atifo kasu keno sape aeyaka peraka, kasu maka puraka reke yia, ere hakása faraka, Putiórae taonea pausapo.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Pauraka Keresoa paosa aporo mae Putiórae taonea risiamo, isu aseraka someraka, “Isuyaki sokō hakásamo waka risikianie.” Airakano iyaki hakāsa waka risina, sokō hakása faraka marekea, Putiórae taoneane metakarikia, hauaka ikia aeyaka Rome sitia hisiapo.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Hikia Rome sitia pauhoane, Keresoa paosa aporo mae Rome sitia risiane, isu peaki i peaki isina hakāsa sapenesapo. Sapenekea i aporo metakira, Apíase makete hauaka á perakano, isina sapenesapo. Sapenekea marekea, i aporo metakira Ape Isia kisia á perakano isina sapenesapo. Sapenenakano, Poremo asekea Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke suseraka mapiraraka reapo.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Rome sitia tipura apea Pore wasáfapo. Kamani aporomo eaki someraka, “Né ape hakua rekeane siahoasireapo. Né takaripurapaka ame aporomo né asekea rekeakosapo.” Airakano Pore yia reapo.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ayiáka reke, ere fiane yape isia faraka, Yu aporo fanaraka Rome sitia risiane sarimahoasimo Poremo peaesapo. Perakano Poremo someraka, “Maeo, isiapo aporo ira Yu aporoane nōmo mokoatikisafapo. Mokoatikihoanafonorakano yia, Yarusarame sitia Yu aporomo ano waseremaka, Rome aporomo tipura makeasimo karikia pusuapo.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Karikia pukua, ano hukurusuane Rome aporomo kaikia, anoaki someraka, ‘Nómo watikiaka rakianafonosasamo, rusua kuane siahoasifareapo. Tonotaehoane siahoasireapo.’
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Airakano Yu aporomo waeraka, tonotaehokopo, aisapo. Airakano Yu aporoamo ano nenakamakayia rurapaka nōmo someraka, ‘Yu aporomo hokoresane Rome kamani unihae Sisamo maropohoasimo, Rome sitia ano hiako seseripo.’ Aisa nine nōmo iaki mahisirakanafapo.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ano tipura makesa kepoane nōmo reaki somehokoripo. Kotimo someraka, Mafasira Aporoane peakosapo, aisane Isiraya aporomo hemakapukua kau risikinapo. Arirakano Mafasira Aporo pesane nōmo aíyaka somesa akipoko, ipu ano senemo taporaka ayiáka rukua karoraka tipura makesapo.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Aíyaka Poremo somerakano, Yu aporo Rome sitia sarimaraka risiamo someraka, “Yutía hauaka aeyaka aporo metakiramo né tipura makesane, sawi poparaka makesafapo. Arirakano Yu aporo Rome siti wo peraka neane hokoreraka pesafapo.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Arirakano hauaka sua aporo metakiramo someraka, ‘Keresoa paosa aporo akiyaki isina hakása ninesafapo.’ Aíyaka Keresoa paosa aporoane hokomasapakae. Hokomasaporakano kaikia kepo hemakapukusakipoko, né Keresoa paoraka reasasamo kepoane isuaki somehoanie.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Asiamo isiapo kaiyako peakosakipoko, yumo sere murikimarakanapo. Sere murikimasa á paurakano, isu peakosapo.” Aíyaka ipu somesapo. Arirakano wakasema risina, sere murikimasa á paurakano, Pore rea aporo yakai pesapo. Perakano mituru some kepomarekea someraka toke yia, ereamo someaka fasapo. Poremo someraka, “Aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, epo reane unihaeaka asekea rekenapo.” Aíyaka Yasuane ipu hemakapusimo epo someraka, “Fana Yasuane Mosesemo soko, porofete aporomo soko some kasapo. Some karakano, Yasuane Kotimo sawia popasapo. Asiamo Mafasira Aporo peakosapo, aíyaka popasane Yasu ipipo.”
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Aíyaka Poremo somerakano aporo metakiramo kakimasapo. Arirakano aporo metakiramo kakipayarakano, Poremo iaki someraka,
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 “Ho Kotesamo porofete aporo Aesayaki somerakano, epo isiapo makasa kaua kekemaki some kasane kakaro hoareapo. Ho Kotesamo Aesayaki someraka,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ne pukua Yu aporo hinamoaki úyaka somehoanie. “Repo kairaka kaiyakosapo. Kaisia nine kepoane repo koteaka hemakapukusafapo. Repo aseraka aseakosapo. Asesa nine kepoane repo koteaka hemakapukusafapo,” aíyaka somehoanie.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Asiamo aporo hinamo ane himu mahimeteraka risikinapo. Ipu himo asekea, himumo hemakapurapaka hikumisiapo. Ipu senakimo kaisiane kaiyako hisiraka, senaki tisapo. Ipu himumo hemakapuko hisiraka, koteaka hemakapurakanafapo. Ipu himu watikisane nōmo mafahoasimo i anoaki risikiako parirakanafapo.’ Aíyaka Ho Kotesamo Aesayaki somerakano popahoareapo. (Aisaia 6:9-10)
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Arirakano makata meta soko nōmo reaki someana one, repo hemakapunie. Kotimo arareraka mafasirane Yu aporohoanafonosamo kaiyisimo, nōmo iaki some kasapo. Some karakano Kotimo someane ipu kakimakosapo.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [Aíyaka Poremo some kaka farakano, Yu aporo puraka, namina susu tafatafarape pusuapo.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Arirakano keremisi tetámo, Pore ipi ape hakua waka rekeakosakipoko, ape wafayaki mone kasapo. Mone kaka apea e reakipoko, aporo suamo e aseako pesapo. Perakano Poremo i asekea, seséraka, iane peaesapo. I perakano, iyaki hakāsa toke makata somesapo.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Poremo iaki someraka, “Aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanone Kotimo unihaeaka asekea rekenapo.” Aíyaka Poremo some kasapo. Arirakano some meta Poremo someraka, “Mafasira Aporo, Keresoane, Yasu ipipo. Yasu Keresoane isiapo unihaepo.” Aíyaka mapiraraka some karakano epo someane aporo metamo rukupatesafapo.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.