Atos 28
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 He tono fea isu fosane yano motosa Mótapo.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Móta hauaka á aporo risiamo isu seséraka araresapo. Isu yao rukua inuraka pekea risikino, ipu isu arareraka ira paikia marekea, isu hakásimo peaesapo.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Peaerakano pesapo. Perakano Poremo ira pora eya faturaka maka pekea paisiapo. Paiyiane ira rufimo inakako makesapo. Inakako makerakano asekea toakipoko heseke ira fatusa arakaru aeyaka pekea, Pore hokonoa rukunesapo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Rukunenakano, Móta aporoamo asekea namina susu someraka, “Aporoamo aporo meta kakaro rusua kurakanareapo. Epo watikiaka rakisiasamo, e he nekea kukufunureapo. Kukunafonorakano, hesekemo rukua anenane kukusapo. E hitaferaka rekeakohoamo e makurakanapo.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Airakano Poremo hokono materaterahoane, heseke ira rufia huruperaka, iramo inasapo. Iramo inasakipoko, Pore koteaka siaraka reapo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Koteaka sia rekeno, Móta aporo suamo hemakapuraka, “Aporoane kau piriraka soko metao, foaka kuraka soko metao, ayiakakosapo.” Aíyaka hemakapukua tuina, maiya káramo aseane, Pore koteaka rekeno asekea, ipu himu meta hemakapukua someraka, “Poreane aporo haku meta reapo.” Aíyaka hemakapukua Poreane makáraraka somesapo.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Arirakano aporo su sarimaraka, Pápiriasemo hauaka makeaka risiapo. Arirakano he tonoa aporo suamo unihaeane Pápiriase ipipo. Epo isuaki wakako peae, airakano isu pukua, ere fia isiamo isu waka risiapo. Waka risikino epo isu asekea reapo.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Pápiriasemo ipi wafaya makata takamaraka, kau sisipuraka, himuhano pukua warekeno, e warea Pore pukua, Kotiaki kurikuriraka, e kaua sakaihoane makata takamasane fasapo.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Asiamo aporo su makata tasa, he tonoa warisiane, Pore rea perakano, i suane mafasapo.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Mafarakano ipu isuaki makata yaku kára kasapo. Wakasema risina, keseke kasu sipia ripaka pukusaporakano, makata karasamo siahoanafonorakano, ipu makata sarikekea kasu sipia taesapo.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Móta he tonoa kasu sipi meta, fana Aresátia taone aeyaka pekea, karimaresusupo. Arirakano atifo yao kaserakáwiyaki peasiraka kasu mataihoasimo, kasu matapea karimaresusupo. Arirakano kasu sipi unihaea aporo hokosa tetá murikimaka rakikia maresesupo. Arirakano ere maiya isia farakano, isu kasu sipia ripaka pusuapo.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Isu pukua Saerakúsi taonea pauraka, ere fia isiamo waka risiapo.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Waka risina, Saerakúsi taoneane metakarikia pukua, Ríkiame taonea pauraka, waka kekea, mituru atifo kasu keno sape aeyaka peraka, kasu maka puraka reke yia, ere hakása faraka, Putiórae taonea pausapo.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Pauraka Keresoa paosa aporo mae Putiórae taonea risiamo, isu aseraka someraka, “Isuyaki sokō hakásamo waka risikianie.” Airakano iyaki hakāsa waka risina, sokō hakása faraka marekea, Putiórae taoneane metakarikia, hauaka ikia aeyaka Rome sitia hisiapo.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Hikia Rome sitia pauhoane, Keresoa paosa aporo mae Rome sitia risiane, isu peaki i peaki isina hakāsa sapenesapo. Sapenekea i aporo metakira, Apíase makete hauaka á perakano, isina sapenesapo. Sapenekea marekea, i aporo metakira Ape Isia kisia á perakano isina sapenesapo. Sapenenakano, Poremo asekea Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke suseraka mapiraraka reapo.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Rome sitia tipura apea Pore wasáfapo. Kamani aporomo eaki someraka, “Né ape hakua rekeane siahoasireapo. Né takaripurapaka ame aporomo né asekea rekeakosapo.” Airakano Pore yia reapo.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ayiáka reke, ere fiane yape isia faraka, Yu aporo fanaraka Rome sitia risiane sarimahoasimo Poremo peaesapo. Perakano Poremo someraka, “Maeo, isiapo aporo ira Yu aporoane nōmo mokoatikisafapo. Mokoatikihoanafonorakano yia, Yarusarame sitia Yu aporomo ano waseremaka, Rome aporomo tipura makeasimo karikia pusuapo.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Karikia pukua, ano hukurusuane Rome aporomo kaikia, anoaki someraka, ‘Nómo watikiaka rakianafonosasamo, rusua kuane siahoasifareapo. Tonotaehoane siahoasireapo.’
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Airakano Yu aporomo waeraka, tonotaehokopo, aisapo. Airakano Yu aporoamo ano nenakamakayia rurapaka nōmo someraka, ‘Yu aporomo hokoresane Rome kamani unihae Sisamo maropohoasimo, Rome sitia ano hiako seseripo.’ Aisa nine nōmo iaki mahisirakanafapo.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ano tipura makesa kepoane nōmo reaki somehokoripo. Kotimo someraka, Mafasira Aporoane peakosapo, aisane Isiraya aporomo hemakapukua kau risikinapo. Arirakano Mafasira Aporo pesane nōmo aíyaka somesa akipoko, ipu ano senemo taporaka ayiáka rukua karoraka tipura makesapo.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Aíyaka Poremo somerakano, Yu aporo Rome sitia sarimaraka risiamo someraka, “Yutía hauaka aeyaka aporo metakiramo né tipura makesane, sawi poparaka makesafapo. Arirakano Yu aporo Rome siti wo peraka neane hokoreraka pesafapo.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Arirakano hauaka sua aporo metakiramo someraka, ‘Keresoa paosa aporo akiyaki isina hakása ninesafapo.’ Aíyaka Keresoa paosa aporoane hokomasapakae. Hokomasaporakano kaikia kepo hemakapukusakipoko, né Keresoa paoraka reasasamo kepoane isuaki somehoanie.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Asiamo isiapo kaiyako peakosakipoko, yumo sere murikimarakanapo. Sere murikimasa á paurakano, isu peakosapo.” Aíyaka ipu somesapo. Arirakano wakasema risina, sere murikimasa á paurakano, Pore rea aporo yakai pesapo. Perakano mituru some kepomarekea someraka toke yia, ereamo someaka fasapo. Poremo someraka, “Aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, epo reane unihaeaka asekea rekenapo.” Aíyaka Yasuane ipu hemakapusimo epo someraka, “Fana Yasuane Mosesemo soko, porofete aporomo soko some kasapo. Some karakano, Yasuane Kotimo sawia popasapo. Asiamo Mafasira Aporo peakosapo, aíyaka popasane Yasu ipipo.”
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Aíyaka Poremo somerakano aporo metakiramo kakimasapo. Arirakano aporo metakiramo kakipayarakano, Poremo iaki someraka,
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 “Ho Kotesamo porofete aporo Aesayaki somerakano, epo isiapo makasa kaua kekemaki some kasane kakaro hoareapo. Ho Kotesamo Aesayaki someraka,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Ne pukua Yu aporo hinamoaki úyaka somehoanie. “Repo kairaka kaiyakosapo. Kaisia nine kepoane repo koteaka hemakapukusafapo. Repo aseraka aseakosapo. Asesa nine kepoane repo koteaka hemakapukusafapo,” aíyaka somehoanie.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Asiamo aporo hinamo ane himu mahimeteraka risikinapo. Ipu himo asekea, himumo hemakapurapaka hikumisiapo. Ipu senakimo kaisiane kaiyako hisiraka, senaki tisapo. Ipu himumo hemakapuko hisiraka, koteaka hemakapurakanafapo. Ipu himu watikisane nōmo mafahoasimo i anoaki risikiako parirakanafapo.’ Aíyaka Ho Kotesamo Aesayaki somerakano popahoareapo. (Aisaia 6:9-10)
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Arirakano makata meta soko nōmo reaki someana one, repo hemakapunie. Kotimo arareraka mafasirane Yu aporohoanafonosamo kaiyisimo, nōmo iaki some kasapo. Some karakano Kotimo someane ipu kakimakosapo.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Aíyaka Poremo some kaka farakano, Yu aporo puraka, namina susu tafatafarape pusuapo.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Arirakano keremisi tetámo, Pore ipi ape hakua waka rekeakosakipoko, ape wafayaki mone kasapo. Mone kaka apea e reakipoko, aporo suamo e aseako pesapo. Perakano Poremo i asekea, seséraka, iane peaesapo. I perakano, iyaki hakāsa toke makata somesapo.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Poremo iaki someraka, “Aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanone Kotimo unihaeaka asekea rekenapo.” Aíyaka Poremo some kasapo. Arirakano some meta Poremo someraka, “Mafasira Aporo, Keresoane, Yasu ipipo. Yasu Keresoane isiapo unihaepo.” Aíyaka mapiraraka some karakano epo someane aporo metamo rukupatesafapo.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.