Atos 28
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB
1 He tono fea isu fosane yano motosa Mótapo.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Móta hauaka á aporo risiamo isu seséraka araresapo. Isu yao rukua inuraka pekea risikino, ipu isu arareraka ira paikia marekea, isu hakásimo peaesapo.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Peaerakano pesapo. Perakano Poremo ira pora eya faturaka maka pekea paisiapo. Paiyiane ira rufimo inakako makesapo. Inakako makerakano asekea toakipoko heseke ira fatusa arakaru aeyaka pekea, Pore hokonoa rukunesapo.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Rukunenakano, Móta aporoamo asekea namina susu someraka, “Aporoamo aporo meta kakaro rusua kurakanareapo. Epo watikiaka rakisiasamo, e he nekea kukufunureapo. Kukunafonorakano, hesekemo rukua anenane kukusapo. E hitaferaka rekeakohoamo e makurakanapo.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Airakano Poremo hokono materaterahoane, heseke ira rufia huruperaka, iramo inasapo. Iramo inasakipoko, Pore koteaka siaraka reapo.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Koteaka sia rekeno, Móta aporo suamo hemakapuraka, “Aporoane kau piriraka soko metao, foaka kuraka soko metao, ayiakakosapo.” Aíyaka hemakapukua tuina, maiya káramo aseane, Pore koteaka rekeno asekea, ipu himu meta hemakapukua someraka, “Poreane aporo haku meta reapo.” Aíyaka hemakapukua Poreane makáraraka somesapo.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Arirakano aporo su sarimaraka, Pápiriasemo hauaka makeaka risiapo. Arirakano he tonoa aporo suamo unihaeane Pápiriase ipipo. Epo isuaki wakako peae, airakano isu pukua, ere fia isiamo isu waka risiapo. Waka risikino epo isu asekea reapo.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Pápiriasemo ipi wafaya makata takamaraka, kau sisipuraka, himuhano pukua warekeno, e warea Pore pukua, Kotiaki kurikuriraka, e kaua sakaihoane makata takamasane fasapo.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Asiamo aporo su makata tasa, he tonoa warisiane, Pore rea perakano, i suane mafasapo.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Mafarakano ipu isuaki makata yaku kára kasapo. Wakasema risina, keseke kasu sipia ripaka pukusaporakano, makata karasamo siahoanafonorakano, ipu makata sarikekea kasu sipia taesapo.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Móta he tonoa kasu sipi meta, fana Aresátia taone aeyaka pekea, karimaresusupo. Arirakano atifo yao kaserakáwiyaki peasiraka kasu mataihoasimo, kasu matapea karimaresusupo. Arirakano kasu sipi unihaea aporo hokosa tetá murikimaka rakikia maresesupo. Arirakano ere maiya isia farakano, isu kasu sipia ripaka pusuapo.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Isu pukua Saerakúsi taonea pauraka, ere fia isiamo waka risiapo.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Waka risina, Saerakúsi taoneane metakarikia pukua, Ríkiame taonea pauraka, waka kekea, mituru atifo kasu keno sape aeyaka peraka, kasu maka puraka reke yia, ere hakása faraka, Putiórae taonea pausapo.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Pauraka Keresoa paosa aporo mae Putiórae taonea risiamo, isu aseraka someraka, “Isuyaki sokō hakásamo waka risikianie.” Airakano iyaki hakāsa waka risina, sokō hakása faraka marekea, Putiórae taoneane metakarikia, hauaka ikia aeyaka Rome sitia hisiapo.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Hikia Rome sitia pauhoane, Keresoa paosa aporo mae Rome sitia risiane, isu peaki i peaki isina hakāsa sapenesapo. Sapenekea i aporo metakira, Apíase makete hauaka á perakano, isina sapenesapo. Sapenekea marekea, i aporo metakira Ape Isia kisia á perakano isina sapenesapo. Sapenenakano, Poremo asekea Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke suseraka mapiraraka reapo.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Rome sitia tipura apea Pore wasáfapo. Kamani aporomo eaki someraka, “Né ape hakua rekeane siahoasireapo. Né takaripurapaka ame aporomo né asekea rekeakosapo.” Airakano Pore yia reapo.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ayiáka reke, ere fiane yape isia faraka, Yu aporo fanaraka Rome sitia risiane sarimahoasimo Poremo peaesapo. Perakano Poremo someraka, “Maeo, isiapo aporo ira Yu aporoane nōmo mokoatikisafapo. Mokoatikihoanafonorakano yia, Yarusarame sitia Yu aporomo ano waseremaka, Rome aporomo tipura makeasimo karikia pusuapo.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Karikia pukua, ano hukurusuane Rome aporomo kaikia, anoaki someraka, ‘Nómo watikiaka rakianafonosasamo, rusua kuane siahoasifareapo. Tonotaehoane siahoasireapo.’
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Airakano Yu aporomo waeraka, tonotaehokopo, aisapo. Airakano Yu aporoamo ano nenakamakayia rurapaka nōmo someraka, ‘Yu aporomo hokoresane Rome kamani unihae Sisamo maropohoasimo, Rome sitia ano hiako seseripo.’ Aisa nine nōmo iaki mahisirakanafapo.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ano tipura makesa kepoane nōmo reaki somehokoripo. Kotimo someraka, Mafasira Aporoane peakosapo, aisane Isiraya aporomo hemakapukua kau risikinapo. Arirakano Mafasira Aporo pesane nōmo aíyaka somesa akipoko, ipu ano senemo taporaka ayiáka rukua karoraka tipura makesapo.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Aíyaka Poremo somerakano, Yu aporo Rome sitia sarimaraka risiamo someraka, “Yutía hauaka aeyaka aporo metakiramo né tipura makesane, sawi poparaka makesafapo. Arirakano Yu aporo Rome siti wo peraka neane hokoreraka pesafapo.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Arirakano hauaka sua aporo metakiramo someraka, ‘Keresoa paosa aporo akiyaki isina hakása ninesafapo.’ Aíyaka Keresoa paosa aporoane hokomasapakae. Hokomasaporakano kaikia kepo hemakapukusakipoko, né Keresoa paoraka reasasamo kepoane isuaki somehoanie.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Asiamo isiapo kaiyako peakosakipoko, yumo sere murikimarakanapo. Sere murikimasa á paurakano, isu peakosapo.” Aíyaka ipu somesapo. Arirakano wakasema risina, sere murikimasa á paurakano, Pore rea aporo yakai pesapo. Perakano mituru some kepomarekea someraka toke yia, ereamo someaka fasapo. Poremo someraka, “Aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, epo reane unihaeaka asekea rekenapo.” Aíyaka Yasuane ipu hemakapusimo epo someraka, “Fana Yasuane Mosesemo soko, porofete aporomo soko some kasapo. Some karakano, Yasuane Kotimo sawia popasapo. Asiamo Mafasira Aporo peakosapo, aíyaka popasane Yasu ipipo.”
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Aíyaka Poremo somerakano aporo metakiramo kakimasapo. Arirakano aporo metakiramo kakipayarakano, Poremo iaki someraka,
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 “Ho Kotesamo porofete aporo Aesayaki somerakano, epo isiapo makasa kaua kekemaki some kasane kakaro hoareapo. Ho Kotesamo Aesayaki someraka,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ne pukua Yu aporo hinamoaki úyaka somehoanie. “Repo kairaka kaiyakosapo. Kaisia nine kepoane repo koteaka hemakapukusafapo. Repo aseraka aseakosapo. Asesa nine kepoane repo koteaka hemakapukusafapo,” aíyaka somehoanie.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Asiamo aporo hinamo ane himu mahimeteraka risikinapo. Ipu himo asekea, himumo hemakapurapaka hikumisiapo. Ipu senakimo kaisiane kaiyako hisiraka, senaki tisapo. Ipu himumo hemakapuko hisiraka, koteaka hemakapurakanafapo. Ipu himu watikisane nōmo mafahoasimo i anoaki risikiako parirakanafapo.’ Aíyaka Ho Kotesamo Aesayaki somerakano popahoareapo. (Aisaia 6:9-10)
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Arirakano makata meta soko nōmo reaki someana one, repo hemakapunie. Kotimo arareraka mafasirane Yu aporohoanafonosamo kaiyisimo, nōmo iaki some kasapo. Some karakano Kotimo someane ipu kakimakosapo.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Aíyaka Poremo some kaka farakano, Yu aporo puraka, namina susu tafatafarape pusuapo.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Arirakano keremisi tetámo, Pore ipi ape hakua waka rekeakosakipoko, ape wafayaki mone kasapo. Mone kaka apea e reakipoko, aporo suamo e aseako pesapo. Perakano Poremo i asekea, seséraka, iane peaesapo. I perakano, iyaki hakāsa toke makata somesapo.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Poremo iaki someraka, “Aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanone Kotimo unihaeaka asekea rekenapo.” Aíyaka Poremo some kasapo. Arirakano some meta Poremo someraka, “Mafasira Aporo, Keresoane, Yasu ipipo. Yasu Keresoane isiapo unihaepo.” Aíyaka mapiraraka some karakano epo someane aporo metamo rukupatesafapo.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.