Atos 28

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 He tono fea isu fosane yano motosa Mótapo.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Móta hauaka á aporo risiamo isu seséraka araresapo. Isu yao rukua inuraka pekea risikino, ipu isu arareraka ira paikia marekea, isu hakásimo peaesapo.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Peaerakano pesapo. Perakano Poremo ira pora eya faturaka maka pekea paisiapo. Paiyiane ira rufimo inakako makesapo. Inakako makerakano asekea toakipoko heseke ira fatusa arakaru aeyaka pekea, Pore hokonoa rukunesapo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Rukunenakano, Móta aporoamo asekea namina susu someraka, “Aporoamo aporo meta kakaro rusua kurakanareapo. Epo watikiaka rakisiasamo, e he nekea kukufunureapo. Kukunafonorakano, hesekemo rukua anenane kukusapo. E hitaferaka rekeakohoamo e makurakanapo.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Airakano Poremo hokono materaterahoane, heseke ira rufia huruperaka, iramo inasapo. Iramo inasakipoko, Pore koteaka siaraka reapo.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Koteaka sia rekeno, Móta aporo suamo hemakapuraka, “Aporoane kau piriraka soko metao, foaka kuraka soko metao, ayiakakosapo.” Aíyaka hemakapukua tuina, maiya káramo aseane, Pore koteaka rekeno asekea, ipu himu meta hemakapukua someraka, “Poreane aporo haku meta reapo.” Aíyaka hemakapukua Poreane makáraraka somesapo.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Arirakano aporo su sarimaraka, Pápiriasemo hauaka makeaka risiapo. Arirakano he tonoa aporo suamo unihaeane Pápiriase ipipo. Epo isuaki wakako peae, airakano isu pukua, ere fia isiamo isu waka risiapo. Waka risikino epo isu asekea reapo.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Pápiriasemo ipi wafaya makata takamaraka, kau sisipuraka, himuhano pukua warekeno, e warea Pore pukua, Kotiaki kurikuriraka, e kaua sakaihoane makata takamasane fasapo.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Asiamo aporo su makata tasa, he tonoa warisiane, Pore rea perakano, i suane mafasapo.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Mafarakano ipu isuaki makata yaku kára kasapo. Wakasema risina, keseke kasu sipia ripaka pukusaporakano, makata karasamo siahoanafonorakano, ipu makata sarikekea kasu sipia taesapo.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Móta he tonoa kasu sipi meta, fana Aresátia taone aeyaka pekea, karimaresusupo. Arirakano atifo yao kaserakáwiyaki peasiraka kasu mataihoasimo, kasu matapea karimaresusupo. Arirakano kasu sipi unihaea aporo hokosa tetá murikimaka rakikia maresesupo. Arirakano ere maiya isia farakano, isu kasu sipia ripaka pusuapo.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Isu pukua Saerakúsi taonea pauraka, ere fia isiamo waka risiapo.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Waka risina, Saerakúsi taoneane metakarikia pukua, Ríkiame taonea pauraka, waka kekea, mituru atifo kasu keno sape aeyaka peraka, kasu maka puraka reke yia, ere hakása faraka, Putiórae taonea pausapo.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Pauraka Keresoa paosa aporo mae Putiórae taonea risiamo, isu aseraka someraka, “Isuyaki sokō hakásamo waka risikianie.” Airakano iyaki hakāsa waka risina, sokō hakása faraka marekea, Putiórae taoneane metakarikia, hauaka ikia aeyaka Rome sitia hisiapo.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Hikia Rome sitia pauhoane, Keresoa paosa aporo mae Rome sitia risiane, isu peaki i peaki isina hakāsa sapenesapo. Sapenekea i aporo metakira, Apíase makete hauaka á perakano, isina sapenesapo. Sapenekea marekea, i aporo metakira Ape Isia kisia á perakano isina sapenesapo. Sapenenakano, Poremo asekea Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke suseraka mapiraraka reapo.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Rome sitia tipura apea Pore wasáfapo. Kamani aporomo eaki someraka, “Né ape hakua rekeane siahoasireapo. Né takaripurapaka ame aporomo né asekea rekeakosapo.” Airakano Pore yia reapo.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ayiáka reke, ere fiane yape isia faraka, Yu aporo fanaraka Rome sitia risiane sarimahoasimo Poremo peaesapo. Perakano Poremo someraka, “Maeo, isiapo aporo ira Yu aporoane nōmo mokoatikisafapo. Mokoatikihoanafonorakano yia, Yarusarame sitia Yu aporomo ano waseremaka, Rome aporomo tipura makeasimo karikia pusuapo.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Karikia pukua, ano hukurusuane Rome aporomo kaikia, anoaki someraka, ‘Nómo watikiaka rakianafonosasamo, rusua kuane siahoasifareapo. Tonotaehoane siahoasireapo.’
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Airakano Yu aporomo waeraka, tonotaehokopo, aisapo. Airakano Yu aporoamo ano nenakamakayia rurapaka nōmo someraka, ‘Yu aporomo hokoresane Rome kamani unihae Sisamo maropohoasimo, Rome sitia ano hiako seseripo.’ Aisa nine nōmo iaki mahisirakanafapo.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ano tipura makesa kepoane nōmo reaki somehokoripo. Kotimo someraka, Mafasira Aporoane peakosapo, aisane Isiraya aporomo hemakapukua kau risikinapo. Arirakano Mafasira Aporo pesane nōmo aíyaka somesa akipoko, ipu ano senemo taporaka ayiáka rukua karoraka tipura makesapo.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Aíyaka Poremo somerakano, Yu aporo Rome sitia sarimaraka risiamo someraka, “Yutía hauaka aeyaka aporo metakiramo né tipura makesane, sawi poparaka makesafapo. Arirakano Yu aporo Rome siti wo peraka neane hokoreraka pesafapo.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Arirakano hauaka sua aporo metakiramo someraka, ‘Keresoa paosa aporo akiyaki isina hakása ninesafapo.’ Aíyaka Keresoa paosa aporoane hokomasapakae. Hokomasaporakano kaikia kepo hemakapukusakipoko, né Keresoa paoraka reasasamo kepoane isuaki somehoanie.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Asiamo isiapo kaiyako peakosakipoko, yumo sere murikimarakanapo. Sere murikimasa á paurakano, isu peakosapo.” Aíyaka ipu somesapo. Arirakano wakasema risina, sere murikimasa á paurakano, Pore rea aporo yakai pesapo. Perakano mituru some kepomarekea someraka toke yia, ereamo someaka fasapo. Poremo someraka, “Aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, epo reane unihaeaka asekea rekenapo.” Aíyaka Yasuane ipu hemakapusimo epo someraka, “Fana Yasuane Mosesemo soko, porofete aporomo soko some kasapo. Some karakano, Yasuane Kotimo sawia popasapo. Asiamo Mafasira Aporo peakosapo, aíyaka popasane Yasu ipipo.”
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Aíyaka Poremo somerakano aporo metakiramo kakimasapo. Arirakano aporo metakiramo kakipayarakano, Poremo iaki someraka,
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 “Ho Kotesamo porofete aporo Aesayaki somerakano, epo isiapo makasa kaua kekemaki some kasane kakaro hoareapo. Ho Kotesamo Aesayaki someraka,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ne pukua Yu aporo hinamoaki úyaka somehoanie. “Repo kairaka kaiyakosapo. Kaisia nine kepoane repo koteaka hemakapukusafapo. Repo aseraka aseakosapo. Asesa nine kepoane repo koteaka hemakapukusafapo,” aíyaka somehoanie.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Asiamo aporo hinamo ane himu mahimeteraka risikinapo. Ipu himo asekea, himumo hemakapurapaka hikumisiapo. Ipu senakimo kaisiane kaiyako hisiraka, senaki tisapo. Ipu himumo hemakapuko hisiraka, koteaka hemakapurakanafapo. Ipu himu watikisane nōmo mafahoasimo i anoaki risikiako parirakanafapo.’ Aíyaka Ho Kotesamo Aesayaki somerakano popahoareapo. (Aisaia 6:9-10)
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Arirakano makata meta soko nōmo reaki someana one, repo hemakapunie. Kotimo arareraka mafasirane Yu aporohoanafonosamo kaiyisimo, nōmo iaki some kasapo. Some karakano Kotimo someane ipu kakimakosapo.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Aíyaka Poremo some kaka farakano, Yu aporo puraka, namina susu tafatafarape pusuapo.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Arirakano keremisi tetámo, Pore ipi ape hakua waka rekeakosakipoko, ape wafayaki mone kasapo. Mone kaka apea e reakipoko, aporo suamo e aseako pesapo. Perakano Poremo i asekea, seséraka, iane peaesapo. I perakano, iyaki hakāsa toke makata somesapo.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Poremo iaki someraka, “Aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanone Kotimo unihaeaka asekea rekenapo.” Aíyaka Poremo some kasapo. Arirakano some meta Poremo someraka, “Mafasira Aporo, Keresoane, Yasu ipipo. Yasu Keresoane isiapo unihaepo.” Aíyaka mapiraraka some karakano epo someane aporo metamo rukupatesafapo.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.