Atos 27
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Akarípape Fésetase tetapō someraka, “Rome aporo unihae Sisaki Poremo somehoasimo Itari hauaka á hisiehokosapo.” Aíyaka Itari hauaka Rome sitia hiasimo Pore soko, aporo metakira tipura kesane soko, ame aporo koporo yano motosa Yúriaseaki tetapō someraka, “Iane nómo asekea rekeanie.” Airakano iane Yúriasemo asekea reapo. Arirakano makata rakiako ame aporo wane harote (100) ane, koporo Yúriasemo asekea reapo. Asekea reke epo Rome aporo unihae Sisapoko rakisiapo.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Arirakano kasu sipi hakása Ataramítiame taone aeyaka peraka, Esea hauaka pukusapo, airakano isu kasu sipia ripaka pusuapo. Pusua amo Pore soko, ano Ruki soko, arirakano Masetónia hauaka aeyaka, Tesaronaeka taone aporo Arisitákase soko, isu su pusuapo.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Pukua ere hakása waka, mituru fiarakano pukua, Saetone taonea pausapo. Saetone taonea Yúriasemo Poreaki makoteraka someraka, “Ní aporo táke aseako sesérakanone, aseako pusie. Ní aporo tákemo né arareraka makata kakasimo, ní aporo tákeane aseako pusie.”
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Airakano Pore pukua paripekea, efera hunia kasu sipia ripaka pusuapo. Puraka risiakipoko, atifo kára peraka, kasu unihaea rurakano asekea, Saéparase he tonoamo mataihoasimo, he tono taku aeyaka pusuapo.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Pukua Sirísia hauakane soko marokeraka pukua, Pamefíria hauakane soko marokeraka pukua, Risía hauaka pauraka, Maera taone kasu matapea kasu sipiane karimaresapo.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Karimarekea, kasuane yia metakarikia, isu ima fokoa hikia risike, ame aporo koporomo hi susuamo kokoa aseane, kasu sipi meta Aresátia taone aeyaka pekea, Itari hauaka á hiakosakipoko perakano, epo someraka, “Kasu sipi á ripasie.” Airakano isu kasu sipi á ripasapo.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Ripaka puraka risike yia, ere fiane yakai fasapo. Sereamo atifo soko he kupayaki kára pesapo. Peraka kasu unihaea tasoakaruraka masekeame pusuapo. Kasu sipi wafayane wafororaka masekeame pusuapo. Pukua Naétase taone kasu matapea kasuane karimareakosapoko asiane, atifomo kasu unihaea ruraka tasoakarurakano, Kiríti he tono taku aeyaka pusuapo. Puraka Saómoni hauaka asekea marokeraka,
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 he fe makeaka waforoaka pukua, Kasu Matape Kotesa á pauraka, kasu karimaresapo. Raséa taone makeraka Kasu Matape Kotesa á kasu karimaresapo.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Taone á ere fia yakaimo isu waka risiapo. Arirakano Yu aporomo hokono kesa sereane fasapo. Fasasamo yao kaserakawi peakosa maiya ane makeraka, yao kaserakawi perapaka, kasu puane siahoasifareapo.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Asiamo Poremo paroaka someraka, “Repo kaisie. Nōmo hemakapusuane, yumo isu puane siahoasifareapo. Isu purakanone, isu su hea koaka pukusapo. Makata fato soko, kasu sipi soko, isu aporo ripasane soko mokoatikihoasireapo.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Airakano ame aporo koporomo Poremo someane kakipayasapo. Kakipayaraka kasu sipi maropona aporomo someane soko, kasu sipi wafayamo someane soko, epo kakimasapo.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Asiamo tetapō someraka, “Kasu matape wo, karimareane siahoasifareapo. He kupa soko, atifo soko, kára peakosasamo kasu matape wo karimareane siahoasifareapo. Isiapo kasu matape wo metakarikia, Kiríti he tonoa Fínikisi taone kasu matapea karimareako purakapo. Atifo kára peakosa ere maiya amo Fínikisi taone kasu matapea karimarerakanone mataihokosapo. Matairaka atifo kára aperamo mokoatikihokosafapo.” Aíyaka tetapō somesapo.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Arirakano atifo wakasema kasu keno sape aeyaka perakano, ipu hemakapuraka, “Isu puane siahoasireapo.” Aíyaka hemakapukua rete kára umisa eke asia, hea makasusane fitikimaka, kasua motokoa, Kiríti he tono fe makeraka pusuapo.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Maiya wakasemamo puraka risiakipoko, atifomo he tonoane tapikitaeraka pesapo. Peraka kasu unia
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 atifomo ruraka, kasu tasoaka ruraka kasu purafaraka, atifomo kasuane maka puraka, kasu ereketae pusuafapo.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Ereketae purafaraka, Kóta he tono makeraka, he tonoamo matairakano kasu wakasema meta kita humaresane, kasu sipi kakarua motoakosakipoko ayiane parosapo. Parorakano asekea, wakapuaka kikirimaka kasu sipi kakarua motosapo.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Motoraka kasu sipi he kupamo rukua aronapaka, sakomo kasu sipiane otoa taposapo. Taporaka marekea, asekea toakipoko ipu hemakapuraka, Afirikia hauaka he fea atifomo maka purakarihoamo, he fea kasu sipimo he tu atura hauakakipoko, kasu petauamo hauaka atura sakairapaka, pasu farae fatarimasapo. Fatarimayane atifomo kasu sipiane nenakamaka maka pusuapo.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Puraka risikiyia ererakano, waka mituru fiarakano, atifo yao kaserakáwi he kupa soko, yaiya peraka rekeno, makata fato ripasane kepomarekea mokoatesapo.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Mokoateraka ere fiane yape tetá faraka, yape isiamo kasu sipia makata toane, ipu hokonomo mokoa, he tawara mokoatesapo.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Mokoateraka ere fia yape yakaimo, yao kaserakáwi atifo kára soko peraka, sere maiya soko, ti makata soko, matairakano, aporo suamo someraka, “Isu kukusireapo.” Aíyaka hemakapukua, “Metamo isu mafasiakosapo.” Aíyaka hemakapusuane metakarisiapo.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ayiáka ere fia yape yakaimo, aporo suamo namoraka, makata nakosa sokoairakano, Poremo someraka, “Nōmo someane repo kakimakafunureapo. Repo manakano Kiríti he tonoane metakarikia koaraka pusuare? Metakarikia koaraka punafonosa, makata fatoane soko, makata kemo soko, su yaiya tokoafunupo.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Asiamo yumo paroaka risikianie. Isu aporomanoane hakása soko meta kukusafapo. Kasu hákasa kenepeakosapo.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Kotiaki nōmo kekereraka, Kotimo rakirane nōmo rakirapo. Arirakano pipu ereamo Kotimo hepene aporo ano rea pusiesapo.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Pusierakano pekea, anoaki epo someraka, ‘Poreo, namohokopo. Rome aporo unihae Sisa rea né hiakosapo. Asiamo Kotimo ararerakano, kasu sipia né soko, aporo su hakāsa ripasane soko, kukusafapo.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Aíyaka hepene aporomo somesasamo, re mapiraraka risikianie. Kotiaki nōmo himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Kotimo ayiakakosapo aisane, kakaro ayiakakosapo.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Arirakano atifomo kasu maka pukua, he tono meta kasu kikirimape pukusapo,” aíyaka Poremo somesapo.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Arirakano ere fia fotini (14) amo, he tawara yano motosa Metiteréniane á kasu sipiane atifomo maka pukua, ere titipiamo kasu maropona aporomo hemakapuraka, “He fe makerakanapo.” Aíyaka hemakapukua,
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 he numua murikimakosakipoko he tu makerihoamo rura asíamo murikimako sako hea makasusapo. Makasuraka he tu atura murikimasane rura asía napa menoraka fotipo (40). Wakasema pukua efera hunia murikimayane tetipo (30). Tetiane asekea hemakapuraka, “He seraraka wakasemaraka hauaka makerakanapo,” aíyaka hemakapusuapo.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Aíyaka hemakapukua, he fe makeraka, kasumo ekea rurapaka, kasu keno aeyaka eke asia rete umisane, kitafasu kitamo hukumurisiane hea mokoasusapo. Mokoasuraka i namoraka kau toke someraka, “Yao wate foaka fiarasie,” aisapo.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Airakano kasu maropona aporomo hemakapuraka, “Kasu sipi yia metakarikia, isu hákasa pukusapo.” Aíyaka hemakapukua, kasu wakasemane kasu sipi kára kakarua motosane, he tawara atura tau metafirirakano metafirirakanoraka kakeno namina ripakakosakipoko kotafe someraka, “Kasu unia aeyaka rete kára umisa eke asia sakomo kita hukumurikia hea motoakosapo,” aíyaka kotafe somesapo.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Kotafe somesane, Poremo asekea, ame aporo koporoaki soko, ame aporo metakiraki soko someraka, “Kasu maropona aporoamo kasu sipia yaiya risikianafonoraka, kasu wakasema meta ripaka purakanone, re su hea koaka pukua he nakosapo.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Airakano kasu sipi maropona aporoamo kasu sipi metakarikia, kasu wakasema a riparapaka, kasu wakasema ane sakomo kita hukumaresane ame aporomo pateketaesapo. Pateketaerakano he tawaramo kasu wakasema ane maka pusuapo.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Fiahokorakano aporo suaki Poremo wakapuaka someraka, “Sokō tetámo repo makata nakosa sokoairaka, namoraka risikisuane,
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 yumo makata nakosane nesie. Makata neane re wakapuhokosapo. Re aporo hakása meta kukusafapo. Re su yaiya siaraka risikiakosapo.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Aíyaka aporo suamo asekea risikino, Poremo farawa maka, Kotiaki suseraka farawa mosoraka nesapo.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Nenakano ipu suamo asekea, himu mapiraraka hemakapukua, ipu soko makata nesapo.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Arirakano kasu sipia aporo ripasane menoraka, tu harote seweneti sekese (276) ane, kasu sipia ripasapo.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ripasa aporo suamo makata siaraka nekea, kasu ofohoasimo kasu kakarua witi faturaka taesane hea mokoasusapo.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Yao fiana maiya amo, he fu takunane kasu maropona aporoamo aseraka e himetesapo. He kekehisiakipoko hauaka sakipu kotesa aseraka, á kasu hiakosakipoko, hemakapusuapo.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ayiáka rete kára umisa eke asia suane kita hukumurisiane popateraka, hea mokoasuraka metakarisiapo. Kasu maropohoko ira wae sakomo hukumurisiane sakoane popateraka, pasu farae fatarimasane efera hunia hukumarekea, atifomo maka pusimo hukumaresapo.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Hukumarekea puraka, kasu unia he fea ekeakipoko kasu tu tamo aturamo kikirimape pusuapo. Kasu unia ekea kake, kasu keno sapea he kupamo ruraka arosapo.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Arorakano aporo tipura kesane he tapukua he fea rokoa teketarikia purapaka, ame aporomo rusua kukusimo hemakapusuapo.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Rusua kukusimo hemakapusua nine, ame aporo koporomo Poreane farimaraka hemakapuraka, “Poreane rusua kukukopo,” aisapo. Aíyaka ame aporo koporomo someraka, “He tapura aporo, re fana hea mokoasuraka he tapunie.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Amo patera aporo metakira he tapuanafonona aporo re kasu arosa soko metao, ira soko metao mokoa, hea mokoasuraka, tapuku a risike he fea rokoa hinie.” Airakano isu su he tapukua he fea fosapo.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.