Atos 27
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Akarípape Fésetase tetapō someraka, “Rome aporo unihae Sisaki Poremo somehoasimo Itari hauaka á hisiehokosapo.” Aíyaka Itari hauaka Rome sitia hiasimo Pore soko, aporo metakira tipura kesane soko, ame aporo koporo yano motosa Yúriaseaki tetapō someraka, “Iane nómo asekea rekeanie.” Airakano iane Yúriasemo asekea reapo. Arirakano makata rakiako ame aporo wane harote (100) ane, koporo Yúriasemo asekea reapo. Asekea reke epo Rome aporo unihae Sisapoko rakisiapo.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Arirakano kasu sipi hakása Ataramítiame taone aeyaka peraka, Esea hauaka pukusapo, airakano isu kasu sipia ripaka pusuapo. Pusua amo Pore soko, ano Ruki soko, arirakano Masetónia hauaka aeyaka, Tesaronaeka taone aporo Arisitákase soko, isu su pusuapo.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Pukua ere hakása waka, mituru fiarakano pukua, Saetone taonea pausapo. Saetone taonea Yúriasemo Poreaki makoteraka someraka, “Ní aporo táke aseako sesérakanone, aseako pusie. Ní aporo tákemo né arareraka makata kakasimo, ní aporo tákeane aseako pusie.”
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Airakano Pore pukua paripekea, efera hunia kasu sipia ripaka pusuapo. Puraka risiakipoko, atifo kára peraka, kasu unihaea rurakano asekea, Saéparase he tonoamo mataihoasimo, he tono taku aeyaka pusuapo.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Pukua Sirísia hauakane soko marokeraka pukua, Pamefíria hauakane soko marokeraka pukua, Risía hauaka pauraka, Maera taone kasu matapea kasu sipiane karimaresapo.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Karimarekea, kasuane yia metakarikia, isu ima fokoa hikia risike, ame aporo koporomo hi susuamo kokoa aseane, kasu sipi meta Aresátia taone aeyaka pekea, Itari hauaka á hiakosakipoko perakano, epo someraka, “Kasu sipi á ripasie.” Airakano isu kasu sipi á ripasapo.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ripaka puraka risike yia, ere fiane yakai fasapo. Sereamo atifo soko he kupayaki kára pesapo. Peraka kasu unihaea tasoakaruraka masekeame pusuapo. Kasu sipi wafayane wafororaka masekeame pusuapo. Pukua Naétase taone kasu matapea kasuane karimareakosapoko asiane, atifomo kasu unihaea ruraka tasoakarurakano, Kiríti he tono taku aeyaka pusuapo. Puraka Saómoni hauaka asekea marokeraka,
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 he fe makeaka waforoaka pukua, Kasu Matape Kotesa á pauraka, kasu karimaresapo. Raséa taone makeraka Kasu Matape Kotesa á kasu karimaresapo.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Taone á ere fia yakaimo isu waka risiapo. Arirakano Yu aporomo hokono kesa sereane fasapo. Fasasamo yao kaserakawi peakosa maiya ane makeraka, yao kaserakawi perapaka, kasu puane siahoasifareapo.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Asiamo Poremo paroaka someraka, “Repo kaisie. Nōmo hemakapusuane, yumo isu puane siahoasifareapo. Isu purakanone, isu su hea koaka pukusapo. Makata fato soko, kasu sipi soko, isu aporo ripasane soko mokoatikihoasireapo.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Airakano ame aporo koporomo Poremo someane kakipayasapo. Kakipayaraka kasu sipi maropona aporomo someane soko, kasu sipi wafayamo someane soko, epo kakimasapo.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Asiamo tetapō someraka, “Kasu matape wo, karimareane siahoasifareapo. He kupa soko, atifo soko, kára peakosasamo kasu matape wo karimareane siahoasifareapo. Isiapo kasu matape wo metakarikia, Kiríti he tonoa Fínikisi taone kasu matapea karimareako purakapo. Atifo kára peakosa ere maiya amo Fínikisi taone kasu matapea karimarerakanone mataihokosapo. Matairaka atifo kára aperamo mokoatikihokosafapo.” Aíyaka tetapō somesapo.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Arirakano atifo wakasema kasu keno sape aeyaka perakano, ipu hemakapuraka, “Isu puane siahoasireapo.” Aíyaka hemakapukua rete kára umisa eke asia, hea makasusane fitikimaka, kasua motokoa, Kiríti he tono fe makeraka pusuapo.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Maiya wakasemamo puraka risiakipoko, atifomo he tonoane tapikitaeraka pesapo. Peraka kasu unia
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 atifomo ruraka, kasu tasoaka ruraka kasu purafaraka, atifomo kasuane maka puraka, kasu ereketae pusuafapo.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ereketae purafaraka, Kóta he tono makeraka, he tonoamo matairakano kasu wakasema meta kita humaresane, kasu sipi kakarua motoakosakipoko ayiane parosapo. Parorakano asekea, wakapuaka kikirimaka kasu sipi kakarua motosapo.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Motoraka kasu sipi he kupamo rukua aronapaka, sakomo kasu sipiane otoa taposapo. Taporaka marekea, asekea toakipoko ipu hemakapuraka, Afirikia hauaka he fea atifomo maka purakarihoamo, he fea kasu sipimo he tu atura hauakakipoko, kasu petauamo hauaka atura sakairapaka, pasu farae fatarimasapo. Fatarimayane atifomo kasu sipiane nenakamaka maka pusuapo.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Puraka risikiyia ererakano, waka mituru fiarakano, atifo yao kaserakáwi he kupa soko, yaiya peraka rekeno, makata fato ripasane kepomarekea mokoatesapo.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Mokoateraka ere fiane yape tetá faraka, yape isiamo kasu sipia makata toane, ipu hokonomo mokoa, he tawara mokoatesapo.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Mokoateraka ere fia yape yakaimo, yao kaserakáwi atifo kára soko peraka, sere maiya soko, ti makata soko, matairakano, aporo suamo someraka, “Isu kukusireapo.” Aíyaka hemakapukua, “Metamo isu mafasiakosapo.” Aíyaka hemakapusuane metakarisiapo.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ayiáka ere fia yape yakaimo, aporo suamo namoraka, makata nakosa sokoairakano, Poremo someraka, “Nōmo someane repo kakimakafunureapo. Repo manakano Kiríti he tonoane metakarikia koaraka pusuare? Metakarikia koaraka punafonosa, makata fatoane soko, makata kemo soko, su yaiya tokoafunupo.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Asiamo yumo paroaka risikianie. Isu aporomanoane hakása soko meta kukusafapo. Kasu hákasa kenepeakosapo.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Kotiaki nōmo kekereraka, Kotimo rakirane nōmo rakirapo. Arirakano pipu ereamo Kotimo hepene aporo ano rea pusiesapo.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Pusierakano pekea, anoaki epo someraka, ‘Poreo, namohokopo. Rome aporo unihae Sisa rea né hiakosapo. Asiamo Kotimo ararerakano, kasu sipia né soko, aporo su hakāsa ripasane soko, kukusafapo.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Aíyaka hepene aporomo somesasamo, re mapiraraka risikianie. Kotiaki nōmo himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Kotimo ayiakakosapo aisane, kakaro ayiakakosapo.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Arirakano atifomo kasu maka pukua, he tono meta kasu kikirimape pukusapo,” aíyaka Poremo somesapo.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Arirakano ere fia fotini (14) amo, he tawara yano motosa Metiteréniane á kasu sipiane atifomo maka pukua, ere titipiamo kasu maropona aporomo hemakapuraka, “He fe makerakanapo.” Aíyaka hemakapukua,
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 he numua murikimakosakipoko he tu makerihoamo rura asíamo murikimako sako hea makasusapo. Makasuraka he tu atura murikimasane rura asía napa menoraka fotipo (40). Wakasema pukua efera hunia murikimayane tetipo (30). Tetiane asekea hemakapuraka, “He seraraka wakasemaraka hauaka makerakanapo,” aíyaka hemakapusuapo.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Aíyaka hemakapukua, he fe makeraka, kasumo ekea rurapaka, kasu keno aeyaka eke asia rete umisane, kitafasu kitamo hukumurisiane hea mokoasusapo. Mokoasuraka i namoraka kau toke someraka, “Yao wate foaka fiarasie,” aisapo.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Airakano kasu maropona aporomo hemakapuraka, “Kasu sipi yia metakarikia, isu hákasa pukusapo.” Aíyaka hemakapukua, kasu wakasemane kasu sipi kára kakarua motosane, he tawara atura tau metafirirakano metafirirakanoraka kakeno namina ripakakosakipoko kotafe someraka, “Kasu unia aeyaka rete kára umisa eke asia sakomo kita hukumurikia hea motoakosapo,” aíyaka kotafe somesapo.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Kotafe somesane, Poremo asekea, ame aporo koporoaki soko, ame aporo metakiraki soko someraka, “Kasu maropona aporoamo kasu sipia yaiya risikianafonoraka, kasu wakasema meta ripaka purakanone, re su hea koaka pukua he nakosapo.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Airakano kasu sipi maropona aporoamo kasu sipi metakarikia, kasu wakasema a riparapaka, kasu wakasema ane sakomo kita hukumaresane ame aporomo pateketaesapo. Pateketaerakano he tawaramo kasu wakasema ane maka pusuapo.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Fiahokorakano aporo suaki Poremo wakapuaka someraka, “Sokō tetámo repo makata nakosa sokoairaka, namoraka risikisuane,
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 yumo makata nakosane nesie. Makata neane re wakapuhokosapo. Re aporo hakása meta kukusafapo. Re su yaiya siaraka risikiakosapo.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Aíyaka aporo suamo asekea risikino, Poremo farawa maka, Kotiaki suseraka farawa mosoraka nesapo.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Nenakano ipu suamo asekea, himu mapiraraka hemakapukua, ipu soko makata nesapo.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Arirakano kasu sipia aporo ripasane menoraka, tu harote seweneti sekese (276) ane, kasu sipia ripasapo.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ripasa aporo suamo makata siaraka nekea, kasu ofohoasimo kasu kakarua witi faturaka taesane hea mokoasusapo.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Yao fiana maiya amo, he fu takunane kasu maropona aporoamo aseraka e himetesapo. He kekehisiakipoko hauaka sakipu kotesa aseraka, á kasu hiakosakipoko, hemakapusuapo.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ayiáka rete kára umisa eke asia suane kita hukumurisiane popateraka, hea mokoasuraka metakarisiapo. Kasu maropohoko ira wae sakomo hukumurisiane sakoane popateraka, pasu farae fatarimasane efera hunia hukumarekea, atifomo maka pusimo hukumaresapo.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Hukumarekea puraka, kasu unia he fea ekeakipoko kasu tu tamo aturamo kikirimape pusuapo. Kasu unia ekea kake, kasu keno sapea he kupamo ruraka arosapo.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Arorakano aporo tipura kesane he tapukua he fea rokoa teketarikia purapaka, ame aporomo rusua kukusimo hemakapusuapo.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Rusua kukusimo hemakapusua nine, ame aporo koporomo Poreane farimaraka hemakapuraka, “Poreane rusua kukukopo,” aisapo. Aíyaka ame aporo koporomo someraka, “He tapura aporo, re fana hea mokoasuraka he tapunie.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Amo patera aporo metakira he tapuanafonona aporo re kasu arosa soko metao, ira soko metao mokoa, hea mokoasuraka, tapuku a risike he fea rokoa hinie.” Airakano isu su he tapukua he fea fosapo.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.