Atos 27

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akarípape Fésetase tetapō someraka, “Rome aporo unihae Sisaki Poremo somehoasimo Itari hauaka á hisiehokosapo.” Aíyaka Itari hauaka Rome sitia hiasimo Pore soko, aporo metakira tipura kesane soko, ame aporo koporo yano motosa Yúriaseaki tetapō someraka, “Iane nómo asekea rekeanie.” Airakano iane Yúriasemo asekea reapo. Arirakano makata rakiako ame aporo wane harote (100) ane, koporo Yúriasemo asekea reapo. Asekea reke epo Rome aporo unihae Sisapoko rakisiapo.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Arirakano kasu sipi hakása Ataramítiame taone aeyaka peraka, Esea hauaka pukusapo, airakano isu kasu sipia ripaka pusuapo. Pusua amo Pore soko, ano Ruki soko, arirakano Masetónia hauaka aeyaka, Tesaronaeka taone aporo Arisitákase soko, isu su pusuapo.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pukua ere hakása waka, mituru fiarakano pukua, Saetone taonea pausapo. Saetone taonea Yúriasemo Poreaki makoteraka someraka, “Ní aporo táke aseako sesérakanone, aseako pusie. Ní aporo tákemo né arareraka makata kakasimo, ní aporo tákeane aseako pusie.”
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Airakano Pore pukua paripekea, efera hunia kasu sipia ripaka pusuapo. Puraka risiakipoko, atifo kára peraka, kasu unihaea rurakano asekea, Saéparase he tonoamo mataihoasimo, he tono taku aeyaka pusuapo.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Pukua Sirísia hauakane soko marokeraka pukua, Pamefíria hauakane soko marokeraka pukua, Risía hauaka pauraka, Maera taone kasu matapea kasu sipiane karimaresapo.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Karimarekea, kasuane yia metakarikia, isu ima fokoa hikia risike, ame aporo koporomo hi susuamo kokoa aseane, kasu sipi meta Aresátia taone aeyaka pekea, Itari hauaka á hiakosakipoko perakano, epo someraka, “Kasu sipi á ripasie.” Airakano isu kasu sipi á ripasapo.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ripaka puraka risike yia, ere fiane yakai fasapo. Sereamo atifo soko he kupayaki kára pesapo. Peraka kasu unihaea tasoakaruraka masekeame pusuapo. Kasu sipi wafayane wafororaka masekeame pusuapo. Pukua Naétase taone kasu matapea kasuane karimareakosapoko asiane, atifomo kasu unihaea ruraka tasoakarurakano, Kiríti he tono taku aeyaka pusuapo. Puraka Saómoni hauaka asekea marokeraka,
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 he fe makeaka waforoaka pukua, Kasu Matape Kotesa á pauraka, kasu karimaresapo. Raséa taone makeraka Kasu Matape Kotesa á kasu karimaresapo.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Taone á ere fia yakaimo isu waka risiapo. Arirakano Yu aporomo hokono kesa sereane fasapo. Fasasamo yao kaserakawi peakosa maiya ane makeraka, yao kaserakawi perapaka, kasu puane siahoasifareapo.
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Asiamo Poremo paroaka someraka, “Repo kaisie. Nōmo hemakapusuane, yumo isu puane siahoasifareapo. Isu purakanone, isu su hea koaka pukusapo. Makata fato soko, kasu sipi soko, isu aporo ripasane soko mokoatikihoasireapo.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Airakano ame aporo koporomo Poremo someane kakipayasapo. Kakipayaraka kasu sipi maropona aporomo someane soko, kasu sipi wafayamo someane soko, epo kakimasapo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Asiamo tetapō someraka, “Kasu matape wo, karimareane siahoasifareapo. He kupa soko, atifo soko, kára peakosasamo kasu matape wo karimareane siahoasifareapo. Isiapo kasu matape wo metakarikia, Kiríti he tonoa Fínikisi taone kasu matapea karimareako purakapo. Atifo kára peakosa ere maiya amo Fínikisi taone kasu matapea karimarerakanone mataihokosapo. Matairaka atifo kára aperamo mokoatikihokosafapo.” Aíyaka tetapō somesapo.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Arirakano atifo wakasema kasu keno sape aeyaka perakano, ipu hemakapuraka, “Isu puane siahoasireapo.” Aíyaka hemakapukua rete kára umisa eke asia, hea makasusane fitikimaka, kasua motokoa, Kiríti he tono fe makeraka pusuapo.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Maiya wakasemamo puraka risiakipoko, atifomo he tonoane tapikitaeraka pesapo. Peraka kasu unia
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 atifomo ruraka, kasu tasoaka ruraka kasu purafaraka, atifomo kasuane maka puraka, kasu ereketae pusuafapo.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ereketae purafaraka, Kóta he tono makeraka, he tonoamo matairakano kasu wakasema meta kita humaresane, kasu sipi kakarua motoakosakipoko ayiane parosapo. Parorakano asekea, wakapuaka kikirimaka kasu sipi kakarua motosapo.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Motoraka kasu sipi he kupamo rukua aronapaka, sakomo kasu sipiane otoa taposapo. Taporaka marekea, asekea toakipoko ipu hemakapuraka, Afirikia hauaka he fea atifomo maka purakarihoamo, he fea kasu sipimo he tu atura hauakakipoko, kasu petauamo hauaka atura sakairapaka, pasu farae fatarimasapo. Fatarimayane atifomo kasu sipiane nenakamaka maka pusuapo.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Puraka risikiyia ererakano, waka mituru fiarakano, atifo yao kaserakáwi he kupa soko, yaiya peraka rekeno, makata fato ripasane kepomarekea mokoatesapo.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Mokoateraka ere fiane yape tetá faraka, yape isiamo kasu sipia makata toane, ipu hokonomo mokoa, he tawara mokoatesapo.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Mokoateraka ere fia yape yakaimo, yao kaserakáwi atifo kára soko peraka, sere maiya soko, ti makata soko, matairakano, aporo suamo someraka, “Isu kukusireapo.” Aíyaka hemakapukua, “Metamo isu mafasiakosapo.” Aíyaka hemakapusuane metakarisiapo.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ayiáka ere fia yape yakaimo, aporo suamo namoraka, makata nakosa sokoairakano, Poremo someraka, “Nōmo someane repo kakimakafunureapo. Repo manakano Kiríti he tonoane metakarikia koaraka pusuare? Metakarikia koaraka punafonosa, makata fatoane soko, makata kemo soko, su yaiya tokoafunupo.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Asiamo yumo paroaka risikianie. Isu aporomanoane hakása soko meta kukusafapo. Kasu hákasa kenepeakosapo.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Kotiaki nōmo kekereraka, Kotimo rakirane nōmo rakirapo. Arirakano pipu ereamo Kotimo hepene aporo ano rea pusiesapo.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Pusierakano pekea, anoaki epo someraka, ‘Poreo, namohokopo. Rome aporo unihae Sisa rea né hiakosapo. Asiamo Kotimo ararerakano, kasu sipia né soko, aporo su hakāsa ripasane soko, kukusafapo.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Aíyaka hepene aporomo somesasamo, re mapiraraka risikianie. Kotiaki nōmo himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Kotimo ayiakakosapo aisane, kakaro ayiakakosapo.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Arirakano atifomo kasu maka pukua, he tono meta kasu kikirimape pukusapo,” aíyaka Poremo somesapo.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Arirakano ere fia fotini (14) amo, he tawara yano motosa Metiteréniane á kasu sipiane atifomo maka pukua, ere titipiamo kasu maropona aporomo hemakapuraka, “He fe makerakanapo.” Aíyaka hemakapukua,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 he numua murikimakosakipoko he tu makerihoamo rura asíamo murikimako sako hea makasusapo. Makasuraka he tu atura murikimasane rura asía napa menoraka fotipo (40). Wakasema pukua efera hunia murikimayane tetipo (30). Tetiane asekea hemakapuraka, “He seraraka wakasemaraka hauaka makerakanapo,” aíyaka hemakapusuapo.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Aíyaka hemakapukua, he fe makeraka, kasumo ekea rurapaka, kasu keno aeyaka eke asia rete umisane, kitafasu kitamo hukumurisiane hea mokoasusapo. Mokoasuraka i namoraka kau toke someraka, “Yao wate foaka fiarasie,” aisapo.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Airakano kasu maropona aporomo hemakapuraka, “Kasu sipi yia metakarikia, isu hákasa pukusapo.” Aíyaka hemakapukua, kasu wakasemane kasu sipi kára kakarua motosane, he tawara atura tau metafirirakano metafirirakanoraka kakeno namina ripakakosakipoko kotafe someraka, “Kasu unia aeyaka rete kára umisa eke asia sakomo kita hukumurikia hea motoakosapo,” aíyaka kotafe somesapo.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Kotafe somesane, Poremo asekea, ame aporo koporoaki soko, ame aporo metakiraki soko someraka, “Kasu maropona aporoamo kasu sipia yaiya risikianafonoraka, kasu wakasema meta ripaka purakanone, re su hea koaka pukua he nakosapo.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Airakano kasu sipi maropona aporoamo kasu sipi metakarikia, kasu wakasema a riparapaka, kasu wakasema ane sakomo kita hukumaresane ame aporomo pateketaesapo. Pateketaerakano he tawaramo kasu wakasema ane maka pusuapo.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Fiahokorakano aporo suaki Poremo wakapuaka someraka, “Sokō tetámo repo makata nakosa sokoairaka, namoraka risikisuane,
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 yumo makata nakosane nesie. Makata neane re wakapuhokosapo. Re aporo hakása meta kukusafapo. Re su yaiya siaraka risikiakosapo.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Aíyaka aporo suamo asekea risikino, Poremo farawa maka, Kotiaki suseraka farawa mosoraka nesapo.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Nenakano ipu suamo asekea, himu mapiraraka hemakapukua, ipu soko makata nesapo.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Arirakano kasu sipia aporo ripasane menoraka, tu harote seweneti sekese (276) ane, kasu sipia ripasapo.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ripasa aporo suamo makata siaraka nekea, kasu ofohoasimo kasu kakarua witi faturaka taesane hea mokoasusapo.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Yao fiana maiya amo, he fu takunane kasu maropona aporoamo aseraka e himetesapo. He kekehisiakipoko hauaka sakipu kotesa aseraka, á kasu hiakosakipoko, hemakapusuapo.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ayiáka rete kára umisa eke asia suane kita hukumurisiane popateraka, hea mokoasuraka metakarisiapo. Kasu maropohoko ira wae sakomo hukumurisiane sakoane popateraka, pasu farae fatarimasane efera hunia hukumarekea, atifomo maka pusimo hukumaresapo.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Hukumarekea puraka, kasu unia he fea ekeakipoko kasu tu tamo aturamo kikirimape pusuapo. Kasu unia ekea kake, kasu keno sapea he kupamo ruraka arosapo.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Arorakano aporo tipura kesane he tapukua he fea rokoa teketarikia purapaka, ame aporomo rusua kukusimo hemakapusuapo.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Rusua kukusimo hemakapusua nine, ame aporo koporomo Poreane farimaraka hemakapuraka, “Poreane rusua kukukopo,” aisapo. Aíyaka ame aporo koporomo someraka, “He tapura aporo, re fana hea mokoasuraka he tapunie.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Amo patera aporo metakira he tapuanafonona aporo re kasu arosa soko metao, ira soko metao mokoa, hea mokoasuraka, tapuku a risike he fea rokoa hinie.” Airakano isu su he tapukua he fea fosapo.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.