Atos 27
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Akarípape Fésetase tetapō someraka, “Rome aporo unihae Sisaki Poremo somehoasimo Itari hauaka á hisiehokosapo.” Aíyaka Itari hauaka Rome sitia hiasimo Pore soko, aporo metakira tipura kesane soko, ame aporo koporo yano motosa Yúriaseaki tetapō someraka, “Iane nómo asekea rekeanie.” Airakano iane Yúriasemo asekea reapo. Arirakano makata rakiako ame aporo wane harote (100) ane, koporo Yúriasemo asekea reapo. Asekea reke epo Rome aporo unihae Sisapoko rakisiapo.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Arirakano kasu sipi hakása Ataramítiame taone aeyaka peraka, Esea hauaka pukusapo, airakano isu kasu sipia ripaka pusuapo. Pusua amo Pore soko, ano Ruki soko, arirakano Masetónia hauaka aeyaka, Tesaronaeka taone aporo Arisitákase soko, isu su pusuapo.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Pukua ere hakása waka, mituru fiarakano pukua, Saetone taonea pausapo. Saetone taonea Yúriasemo Poreaki makoteraka someraka, “Ní aporo táke aseako sesérakanone, aseako pusie. Ní aporo tákemo né arareraka makata kakasimo, ní aporo tákeane aseako pusie.”
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Airakano Pore pukua paripekea, efera hunia kasu sipia ripaka pusuapo. Puraka risiakipoko, atifo kára peraka, kasu unihaea rurakano asekea, Saéparase he tonoamo mataihoasimo, he tono taku aeyaka pusuapo.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Pukua Sirísia hauakane soko marokeraka pukua, Pamefíria hauakane soko marokeraka pukua, Risía hauaka pauraka, Maera taone kasu matapea kasu sipiane karimaresapo.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Karimarekea, kasuane yia metakarikia, isu ima fokoa hikia risike, ame aporo koporomo hi susuamo kokoa aseane, kasu sipi meta Aresátia taone aeyaka pekea, Itari hauaka á hiakosakipoko perakano, epo someraka, “Kasu sipi á ripasie.” Airakano isu kasu sipi á ripasapo.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ripaka puraka risike yia, ere fiane yakai fasapo. Sereamo atifo soko he kupayaki kára pesapo. Peraka kasu unihaea tasoakaruraka masekeame pusuapo. Kasu sipi wafayane wafororaka masekeame pusuapo. Pukua Naétase taone kasu matapea kasuane karimareakosapoko asiane, atifomo kasu unihaea ruraka tasoakarurakano, Kiríti he tono taku aeyaka pusuapo. Puraka Saómoni hauaka asekea marokeraka,
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 he fe makeaka waforoaka pukua, Kasu Matape Kotesa á pauraka, kasu karimaresapo. Raséa taone makeraka Kasu Matape Kotesa á kasu karimaresapo.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Taone á ere fia yakaimo isu waka risiapo. Arirakano Yu aporomo hokono kesa sereane fasapo. Fasasamo yao kaserakawi peakosa maiya ane makeraka, yao kaserakawi perapaka, kasu puane siahoasifareapo.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Asiamo Poremo paroaka someraka, “Repo kaisie. Nōmo hemakapusuane, yumo isu puane siahoasifareapo. Isu purakanone, isu su hea koaka pukusapo. Makata fato soko, kasu sipi soko, isu aporo ripasane soko mokoatikihoasireapo.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Airakano ame aporo koporomo Poremo someane kakipayasapo. Kakipayaraka kasu sipi maropona aporomo someane soko, kasu sipi wafayamo someane soko, epo kakimasapo.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Asiamo tetapō someraka, “Kasu matape wo, karimareane siahoasifareapo. He kupa soko, atifo soko, kára peakosasamo kasu matape wo karimareane siahoasifareapo. Isiapo kasu matape wo metakarikia, Kiríti he tonoa Fínikisi taone kasu matapea karimareako purakapo. Atifo kára peakosa ere maiya amo Fínikisi taone kasu matapea karimarerakanone mataihokosapo. Matairaka atifo kára aperamo mokoatikihokosafapo.” Aíyaka tetapō somesapo.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Arirakano atifo wakasema kasu keno sape aeyaka perakano, ipu hemakapuraka, “Isu puane siahoasireapo.” Aíyaka hemakapukua rete kára umisa eke asia, hea makasusane fitikimaka, kasua motokoa, Kiríti he tono fe makeraka pusuapo.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Maiya wakasemamo puraka risiakipoko, atifomo he tonoane tapikitaeraka pesapo. Peraka kasu unia
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 atifomo ruraka, kasu tasoaka ruraka kasu purafaraka, atifomo kasuane maka puraka, kasu ereketae pusuafapo.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ereketae purafaraka, Kóta he tono makeraka, he tonoamo matairakano kasu wakasema meta kita humaresane, kasu sipi kakarua motoakosakipoko ayiane parosapo. Parorakano asekea, wakapuaka kikirimaka kasu sipi kakarua motosapo.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Motoraka kasu sipi he kupamo rukua aronapaka, sakomo kasu sipiane otoa taposapo. Taporaka marekea, asekea toakipoko ipu hemakapuraka, Afirikia hauaka he fea atifomo maka purakarihoamo, he fea kasu sipimo he tu atura hauakakipoko, kasu petauamo hauaka atura sakairapaka, pasu farae fatarimasapo. Fatarimayane atifomo kasu sipiane nenakamaka maka pusuapo.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Puraka risikiyia ererakano, waka mituru fiarakano, atifo yao kaserakáwi he kupa soko, yaiya peraka rekeno, makata fato ripasane kepomarekea mokoatesapo.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Mokoateraka ere fiane yape tetá faraka, yape isiamo kasu sipia makata toane, ipu hokonomo mokoa, he tawara mokoatesapo.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Mokoateraka ere fia yape yakaimo, yao kaserakáwi atifo kára soko peraka, sere maiya soko, ti makata soko, matairakano, aporo suamo someraka, “Isu kukusireapo.” Aíyaka hemakapukua, “Metamo isu mafasiakosapo.” Aíyaka hemakapusuane metakarisiapo.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ayiáka ere fia yape yakaimo, aporo suamo namoraka, makata nakosa sokoairakano, Poremo someraka, “Nōmo someane repo kakimakafunureapo. Repo manakano Kiríti he tonoane metakarikia koaraka pusuare? Metakarikia koaraka punafonosa, makata fatoane soko, makata kemo soko, su yaiya tokoafunupo.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Asiamo yumo paroaka risikianie. Isu aporomanoane hakása soko meta kukusafapo. Kasu hákasa kenepeakosapo.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Kotiaki nōmo kekereraka, Kotimo rakirane nōmo rakirapo. Arirakano pipu ereamo Kotimo hepene aporo ano rea pusiesapo.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Pusierakano pekea, anoaki epo someraka, ‘Poreo, namohokopo. Rome aporo unihae Sisa rea né hiakosapo. Asiamo Kotimo ararerakano, kasu sipia né soko, aporo su hakāsa ripasane soko, kukusafapo.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Aíyaka hepene aporomo somesasamo, re mapiraraka risikianie. Kotiaki nōmo himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Kotimo ayiakakosapo aisane, kakaro ayiakakosapo.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Arirakano atifomo kasu maka pukua, he tono meta kasu kikirimape pukusapo,” aíyaka Poremo somesapo.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Arirakano ere fia fotini (14) amo, he tawara yano motosa Metiteréniane á kasu sipiane atifomo maka pukua, ere titipiamo kasu maropona aporomo hemakapuraka, “He fe makerakanapo.” Aíyaka hemakapukua,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 he numua murikimakosakipoko he tu makerihoamo rura asíamo murikimako sako hea makasusapo. Makasuraka he tu atura murikimasane rura asía napa menoraka fotipo (40). Wakasema pukua efera hunia murikimayane tetipo (30). Tetiane asekea hemakapuraka, “He seraraka wakasemaraka hauaka makerakanapo,” aíyaka hemakapusuapo.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Aíyaka hemakapukua, he fe makeraka, kasumo ekea rurapaka, kasu keno aeyaka eke asia rete umisane, kitafasu kitamo hukumurisiane hea mokoasusapo. Mokoasuraka i namoraka kau toke someraka, “Yao wate foaka fiarasie,” aisapo.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Airakano kasu maropona aporomo hemakapuraka, “Kasu sipi yia metakarikia, isu hákasa pukusapo.” Aíyaka hemakapukua, kasu wakasemane kasu sipi kára kakarua motosane, he tawara atura tau metafirirakano metafirirakanoraka kakeno namina ripakakosakipoko kotafe someraka, “Kasu unia aeyaka rete kára umisa eke asia sakomo kita hukumurikia hea motoakosapo,” aíyaka kotafe somesapo.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Kotafe somesane, Poremo asekea, ame aporo koporoaki soko, ame aporo metakiraki soko someraka, “Kasu maropona aporoamo kasu sipia yaiya risikianafonoraka, kasu wakasema meta ripaka purakanone, re su hea koaka pukua he nakosapo.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Airakano kasu sipi maropona aporoamo kasu sipi metakarikia, kasu wakasema a riparapaka, kasu wakasema ane sakomo kita hukumaresane ame aporomo pateketaesapo. Pateketaerakano he tawaramo kasu wakasema ane maka pusuapo.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Fiahokorakano aporo suaki Poremo wakapuaka someraka, “Sokō tetámo repo makata nakosa sokoairaka, namoraka risikisuane,
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 yumo makata nakosane nesie. Makata neane re wakapuhokosapo. Re aporo hakása meta kukusafapo. Re su yaiya siaraka risikiakosapo.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Aíyaka aporo suamo asekea risikino, Poremo farawa maka, Kotiaki suseraka farawa mosoraka nesapo.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Nenakano ipu suamo asekea, himu mapiraraka hemakapukua, ipu soko makata nesapo.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Arirakano kasu sipia aporo ripasane menoraka, tu harote seweneti sekese (276) ane, kasu sipia ripasapo.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ripasa aporo suamo makata siaraka nekea, kasu ofohoasimo kasu kakarua witi faturaka taesane hea mokoasusapo.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Yao fiana maiya amo, he fu takunane kasu maropona aporoamo aseraka e himetesapo. He kekehisiakipoko hauaka sakipu kotesa aseraka, á kasu hiakosakipoko, hemakapusuapo.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ayiáka rete kára umisa eke asia suane kita hukumurisiane popateraka, hea mokoasuraka metakarisiapo. Kasu maropohoko ira wae sakomo hukumurisiane sakoane popateraka, pasu farae fatarimasane efera hunia hukumarekea, atifomo maka pusimo hukumaresapo.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Hukumarekea puraka, kasu unia he fea ekeakipoko kasu tu tamo aturamo kikirimape pusuapo. Kasu unia ekea kake, kasu keno sapea he kupamo ruraka arosapo.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Arorakano aporo tipura kesane he tapukua he fea rokoa teketarikia purapaka, ame aporomo rusua kukusimo hemakapusuapo.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Rusua kukusimo hemakapusua nine, ame aporo koporomo Poreane farimaraka hemakapuraka, “Poreane rusua kukukopo,” aisapo. Aíyaka ame aporo koporomo someraka, “He tapura aporo, re fana hea mokoasuraka he tapunie.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Amo patera aporo metakira he tapuanafonona aporo re kasu arosa soko metao, ira soko metao mokoa, hea mokoasuraka, tapuku a risike he fea rokoa hinie.” Airakano isu su he tapukua he fea fosapo.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.