Atos 26
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Akarípamo Poreaki someraka, “Ipu né hokoresasamo nómo ní hemakapukua somesie.” Airakano Poremo ipiane somehokosakipoko aporo suamo kaiyisimo hokono máfaraka someraka,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Kini Akarípa, né unihaepo. Yu aporomo ano hokoresane, pipu nómo kaiyisimo nōmo néaki seséraka somerakanapo.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Yu aporomo ainane soko, somerane soko, nómo kaisiasamo néaki somehoko ano sesérakanapo. Asiasamo nōmo someane nómo koteaka kaisie.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Ano hokosa nina, sisimaraka rekesuamo, nōmo makata rakisiane Yu aporomo asesapo. Maiya suamo nōmo nī aporo iramo hauaka á soko, Yarusarame sitia soko, ano reane Yu aporomo asesapo.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Maiya suamo ano Ferese aporo reapo. Asiamo Ferese aporomo somemane nōmo enomaka, namo kakaro umisane nōmo kekemasapo. Yu aporoaki nómo someraka, ‘Poremo somerakane kakarore?’ Airakano ipu someraka, ‘Ao, Poremo Ferese aporomo somemane kakaro kakimaka rakisiapo,’ aihokosapo.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Arirakano wate fana isiapo makasa kaua kekemaki Kotimo ayiakakosaposane, nōmo kakimarakano, ipu ano hukururakanapo.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Asiamo Kotimo ayiakakosaposane, isiapo aporo ira keno sumo kakimaraka, ereamo soko, sere soko, maiya suamo Kotiaki kekerenapo. Kekereraka Kotimo ayiakakosaposane nōmo kakimasakipoko, Yu aporomo ano hokorerakanapo. Unihaeo, hukurura kepoane oyapo.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kotimo someraka, ‘Aporo kusua maturikia taehokosapo.’ Aisane aporo metakiramo someraka, ‘Aporo kusua Kotimo maturikia taehokosafapo.’ Aihorane mainakano airakanare?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Arirakano nōmo fana Nasare aporo Yasumo yano motosane nōmo mawakasemasapo. Mawakasemaraka, ipi kakimara aporo hinamoane nōmo mokoatikisapo. Mokoatikisa maiya amo nōmo hemakapuraka, ‘Nōmo koteaka rakirakanapo,’ aíyaka nōmo hemakapusuapo.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Nōmo ayiáka hemakapuraka, Yarusarame sitia Keresoa paosa aporo hinamoane mokoatikisapo. Pirisiti aporo káramo ayiakanierakano kaikia, Kotimo aporo hinamo yakai nōmo mokoa tipura kesapo. Tipura kesane, ‘Rusua kukunie,’ aíyaka someaka motorakano, nōmo soko, ‘Ao, rusua kukunie,’ aisapo.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Aíyaka efera hunia soko, efera hunia soko, Yu aporomo sarimana ape metakira ano pukua, Yasu Keresoa paosa aporomo Yasu yano motosa mawakasemahoasimo, iane nōmo mokoatikisapo. Iaki nōmo kakaro kára saperaka, hauaka meta yamenoa soko, taone metakira soko, iane mokoatikihoko ano pusuapo.” Aíyaka Poremo somesapo.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Poremo efera hunia someraka, “Tamásakase taonea Keresoa paosa aporo hinamoane mokoatikihoko ano pusuapo. Pukusakipoko pirisiti aporomo anoaki someraka, ‘Keresoa paosa aporo hinamoane mokoatikihoanie.’ Aíyaka ano pusierakano, Tamásakase taonea ano pusuapo.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Kini Akarípao, ano ikia kara tipia puraka reakipoko, maiya hi titipiamo, hepene aeyaka fae kára faerakano nōmo asesapo. Sere maiyamo faenane wakasemapo. Fae asesane namo kakaro kárapo. Ano soko, aporo anoyaki hakāsa pusuane soko, isu ikia kara puraka risiakipoko fae kára fasereperakano,
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 isu hurupepesapo. Hurupeperaka hauaka warisike, nōmo kaiyiáne Hipuru meaka someraka, ‘Soreo, Soreo, marirakano nómo ano mokoatikirakanare? Saro ponomakau korakemo taposoraka ira fenesamo karerakano ipi yia terapo. Aina ayiáka nómo ano mokoatikinane, nómo ní yia mokoatikirakanapo.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Airakano nōmo someraka, ‘Unihaeo, né epare?’ Airakano Unihaemo someraka, ‘Ano Yasupo. Nómo ano mokoatikirakanapo.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Yumo né takahisie. Né nōmo aporo raipa murikimako, neaki nōmo faesane tarirakanapo. Nōmo neaki atarira one pipu nómo asekea, aporo metakiraki somehoanie. Keseke nōmo tariakosane soko, aporo metakiraki somehoanie.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Yu aporomo soko, Yu aporohoanafonosamo soko, suamo né hisirakano né nōmo mafasiakosapo. Yu aporohoanafonosaki nōmo someane some kakako punie.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Puraka Yu aporohoanafonosane hi katoraka risiane metakarikia faeraka risikiasimo somehoanie. I hi katoraka risiane, hi fakariasimo somehoanie. Satanemo Yu aporohoanafonosane asekea reane metakarikia, Kotimo asekea rekeasimo some kakanie. Yu aporohoanafonosane anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, i himu watikisane nōmo mafahokosapo. Mafaraka i Keresoa paorakano Kotimo aporo hinamo murikimosa akiyaki hakāsa risikiakosapo,’ aíyaka Yasumo somesapo.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Asiamo unihae Kini Akarípao, hepene aeyaka Yasumo faesane nōmo asekea, epo someane nōmo kakipayasafapo.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Arirakano fana Tamásakase taonea aporo risiaki soko, Yarusarame sitia aporo risiaki soko, Yutía hauaka sua aporo risiaki soko, Yu aporohoanafonosaki soko, nōmo some karaka, ‘Re himu watikisane rukupateraka metakarinie. Kotiaki risikiako parihoanie. Kotiaki risikiako parisane, aporo suamo asekeasimo koteaka rakikia risikianie.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Aíyaka nōmo Yu aporohoanafonosaki some kasasamo, Yu aporomo anoaki hisiraka, Kotimo apea ano waseremaka rusua kusuahopo.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ipu ano rusua kukuko asiāne, maiya suamo Kotimo ano ararerakano, pipu aporo unihaeaki soko, aporo unihaehoanafonosaki soko, nōmo some karakanapo. Porofete aporomo ayiakakosapo aisane soko, Mosesemo ayiakakosapo aisane soko, someane su nōmo some akara one hakasa yiyapo.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ipu ayiakakosapo aisane oyapo. Kereso ipi himu nekea kurakano, Kotimo e maturikia taehokosapo. E fana maturikia taeraka epo Yu aporoaki soko, Yu aporohoanafonosaki soko, faeraka risikiakosane somehokosapo. Aíyaka porofete aporomo somesane faserepesa ayareapo.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Aíyaka Poremo kakaro tafaraka somerakano, Fésetasemo sakepamo someraka, “Poreo, nómo makata kára kaisiasamo, né himu maparitaerareapo.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Airakano Poremo someraka, “Fésetaseo, ano himu maparitaesafapo. Nōmo kakaro somerakanapo.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Unihae Kini Akarípao, makata some kepoane nómo hemakapurakano, néaki nōmo mapiraraka somerakanapo. Nōmo faremarekea rakirafaraka, mafekemaraka ereketae rakirakarakano nómo kaisiapo.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Unihae Kini Akarípao, nōmo hemakapusuane, nómo porofete aporomo someane kakimayereapo. Kakaro somerakarire?”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Airakano Akarípamo Poreaki someraka, “Maiya wakasemamo ano Keresoaki rekeako parihoasimo nómo anoaki some akare.”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Airakano Poremo someraka, “Maiya wakasemamo soko metao, maiya káramo soko metao, ane nōmo hemakapurakarifapo. Né soko, pipu aporo su pekea, nōmo some kairakasa aporoane soko, re su ano area ayiáka, re Keresoa paoraka risikiasimo nōmo hemakapurakaripo. Ayiáka risikiasimo, Kotiaki nōmo kurikurirakanapo. Asiāne ano tipura area ayiáka, re soko tipura kekea risikiasimo nōmo hemakapurakarifapo.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Airakano unihae Kini Akarípa soko, Sisaría aporo unihae Fésetase soko, Pénisi soko, i su sarimasane takahihiraka pusuapo.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Puraka namina susu someraka, “Aporoamo watikiaka rakisiafapo. Asiamo rusua kuane siahoasifareapo. Tipura makeane soko siahoasifareapo,” aisapo.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Arirakano Fésetaseaki Akarípamo someraka, “Poremo someraka, ‘Ipu hokoresane Rome aporo unihae Sisamo maropohoasimo ano Rome sitia hiakoripo, aisapo.’ Aíyaka Sisamo maropohoasimo epo somehoanafonorakanone, Pore tonotaehoane siahoasireapo,” aíyaka Akarípamo somesapo.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.