Atos 26
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Akarípamo Poreaki someraka, “Ipu né hokoresasamo nómo ní hemakapukua somesie.” Airakano Poremo ipiane somehokosakipoko aporo suamo kaiyisimo hokono máfaraka someraka,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kini Akarípa, né unihaepo. Yu aporomo ano hokoresane, pipu nómo kaiyisimo nōmo néaki seséraka somerakanapo.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Yu aporomo ainane soko, somerane soko, nómo kaisiasamo néaki somehoko ano sesérakanapo. Asiasamo nōmo someane nómo koteaka kaisie.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ano hokosa nina, sisimaraka rekesuamo, nōmo makata rakisiane Yu aporomo asesapo. Maiya suamo nōmo nī aporo iramo hauaka á soko, Yarusarame sitia soko, ano reane Yu aporomo asesapo.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Maiya suamo ano Ferese aporo reapo. Asiamo Ferese aporomo somemane nōmo enomaka, namo kakaro umisane nōmo kekemasapo. Yu aporoaki nómo someraka, ‘Poremo somerakane kakarore?’ Airakano ipu someraka, ‘Ao, Poremo Ferese aporomo somemane kakaro kakimaka rakisiapo,’ aihokosapo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Arirakano wate fana isiapo makasa kaua kekemaki Kotimo ayiakakosaposane, nōmo kakimarakano, ipu ano hukururakanapo.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Asiamo Kotimo ayiakakosaposane, isiapo aporo ira keno sumo kakimaraka, ereamo soko, sere soko, maiya suamo Kotiaki kekerenapo. Kekereraka Kotimo ayiakakosaposane nōmo kakimasakipoko, Yu aporomo ano hokorerakanapo. Unihaeo, hukurura kepoane oyapo.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kotimo someraka, ‘Aporo kusua maturikia taehokosapo.’ Aisane aporo metakiramo someraka, ‘Aporo kusua Kotimo maturikia taehokosafapo.’ Aihorane mainakano airakanare?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Arirakano nōmo fana Nasare aporo Yasumo yano motosane nōmo mawakasemasapo. Mawakasemaraka, ipi kakimara aporo hinamoane nōmo mokoatikisapo. Mokoatikisa maiya amo nōmo hemakapuraka, ‘Nōmo koteaka rakirakanapo,’ aíyaka nōmo hemakapusuapo.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Nōmo ayiáka hemakapuraka, Yarusarame sitia Keresoa paosa aporo hinamoane mokoatikisapo. Pirisiti aporo káramo ayiakanierakano kaikia, Kotimo aporo hinamo yakai nōmo mokoa tipura kesapo. Tipura kesane, ‘Rusua kukunie,’ aíyaka someaka motorakano, nōmo soko, ‘Ao, rusua kukunie,’ aisapo.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Aíyaka efera hunia soko, efera hunia soko, Yu aporomo sarimana ape metakira ano pukua, Yasu Keresoa paosa aporomo Yasu yano motosa mawakasemahoasimo, iane nōmo mokoatikisapo. Iaki nōmo kakaro kára saperaka, hauaka meta yamenoa soko, taone metakira soko, iane mokoatikihoko ano pusuapo.” Aíyaka Poremo somesapo.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Poremo efera hunia someraka, “Tamásakase taonea Keresoa paosa aporo hinamoane mokoatikihoko ano pusuapo. Pukusakipoko pirisiti aporomo anoaki someraka, ‘Keresoa paosa aporo hinamoane mokoatikihoanie.’ Aíyaka ano pusierakano, Tamásakase taonea ano pusuapo.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kini Akarípao, ano ikia kara tipia puraka reakipoko, maiya hi titipiamo, hepene aeyaka fae kára faerakano nōmo asesapo. Sere maiyamo faenane wakasemapo. Fae asesane namo kakaro kárapo. Ano soko, aporo anoyaki hakāsa pusuane soko, isu ikia kara puraka risiakipoko fae kára fasereperakano,
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 isu hurupepesapo. Hurupeperaka hauaka warisike, nōmo kaiyiáne Hipuru meaka someraka, ‘Soreo, Soreo, marirakano nómo ano mokoatikirakanare? Saro ponomakau korakemo taposoraka ira fenesamo karerakano ipi yia terapo. Aina ayiáka nómo ano mokoatikinane, nómo ní yia mokoatikirakanapo.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Airakano nōmo someraka, ‘Unihaeo, né epare?’ Airakano Unihaemo someraka, ‘Ano Yasupo. Nómo ano mokoatikirakanapo.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Yumo né takahisie. Né nōmo aporo raipa murikimako, neaki nōmo faesane tarirakanapo. Nōmo neaki atarira one pipu nómo asekea, aporo metakiraki somehoanie. Keseke nōmo tariakosane soko, aporo metakiraki somehoanie.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Yu aporomo soko, Yu aporohoanafonosamo soko, suamo né hisirakano né nōmo mafasiakosapo. Yu aporohoanafonosaki nōmo someane some kakako punie.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Puraka Yu aporohoanafonosane hi katoraka risiane metakarikia faeraka risikiasimo somehoanie. I hi katoraka risiane, hi fakariasimo somehoanie. Satanemo Yu aporohoanafonosane asekea reane metakarikia, Kotimo asekea rekeasimo some kakanie. Yu aporohoanafonosane anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, i himu watikisane nōmo mafahokosapo. Mafaraka i Keresoa paorakano Kotimo aporo hinamo murikimosa akiyaki hakāsa risikiakosapo,’ aíyaka Yasumo somesapo.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Asiamo unihae Kini Akarípao, hepene aeyaka Yasumo faesane nōmo asekea, epo someane nōmo kakipayasafapo.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Arirakano fana Tamásakase taonea aporo risiaki soko, Yarusarame sitia aporo risiaki soko, Yutía hauaka sua aporo risiaki soko, Yu aporohoanafonosaki soko, nōmo some karaka, ‘Re himu watikisane rukupateraka metakarinie. Kotiaki risikiako parihoanie. Kotiaki risikiako parisane, aporo suamo asekeasimo koteaka rakikia risikianie.’
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Aíyaka nōmo Yu aporohoanafonosaki some kasasamo, Yu aporomo anoaki hisiraka, Kotimo apea ano waseremaka rusua kusuahopo.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ipu ano rusua kukuko asiāne, maiya suamo Kotimo ano ararerakano, pipu aporo unihaeaki soko, aporo unihaehoanafonosaki soko, nōmo some karakanapo. Porofete aporomo ayiakakosapo aisane soko, Mosesemo ayiakakosapo aisane soko, someane su nōmo some akara one hakasa yiyapo.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ipu ayiakakosapo aisane oyapo. Kereso ipi himu nekea kurakano, Kotimo e maturikia taehokosapo. E fana maturikia taeraka epo Yu aporoaki soko, Yu aporohoanafonosaki soko, faeraka risikiakosane somehokosapo. Aíyaka porofete aporomo somesane faserepesa ayareapo.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Aíyaka Poremo kakaro tafaraka somerakano, Fésetasemo sakepamo someraka, “Poreo, nómo makata kára kaisiasamo, né himu maparitaerareapo.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Airakano Poremo someraka, “Fésetaseo, ano himu maparitaesafapo. Nōmo kakaro somerakanapo.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Unihae Kini Akarípao, makata some kepoane nómo hemakapurakano, néaki nōmo mapiraraka somerakanapo. Nōmo faremarekea rakirafaraka, mafekemaraka ereketae rakirakarakano nómo kaisiapo.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Unihae Kini Akarípao, nōmo hemakapusuane, nómo porofete aporomo someane kakimayereapo. Kakaro somerakarire?”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Airakano Akarípamo Poreaki someraka, “Maiya wakasemamo ano Keresoaki rekeako parihoasimo nómo anoaki some akare.”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Airakano Poremo someraka, “Maiya wakasemamo soko metao, maiya káramo soko metao, ane nōmo hemakapurakarifapo. Né soko, pipu aporo su pekea, nōmo some kairakasa aporoane soko, re su ano area ayiáka, re Keresoa paoraka risikiasimo nōmo hemakapurakaripo. Ayiáka risikiasimo, Kotiaki nōmo kurikurirakanapo. Asiāne ano tipura area ayiáka, re soko tipura kekea risikiasimo nōmo hemakapurakarifapo.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Airakano unihae Kini Akarípa soko, Sisaría aporo unihae Fésetase soko, Pénisi soko, i su sarimasane takahihiraka pusuapo.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Puraka namina susu someraka, “Aporoamo watikiaka rakisiafapo. Asiamo rusua kuane siahoasifareapo. Tipura makeane soko siahoasifareapo,” aisapo.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Arirakano Fésetaseaki Akarípamo someraka, “Poremo someraka, ‘Ipu hokoresane Rome aporo unihae Sisamo maropohoasimo ano Rome sitia hiakoripo, aisapo.’ Aíyaka Sisamo maropohoasimo epo somehoanafonorakanone, Pore tonotaehoane siahoasireapo,” aíyaka Akarípamo somesapo.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.