Atos 26
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB
1 Akarípamo Poreaki someraka, “Ipu né hokoresasamo nómo ní hemakapukua somesie.” Airakano Poremo ipiane somehokosakipoko aporo suamo kaiyisimo hokono máfaraka someraka,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Kini Akarípa, né unihaepo. Yu aporomo ano hokoresane, pipu nómo kaiyisimo nōmo néaki seséraka somerakanapo.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Yu aporomo ainane soko, somerane soko, nómo kaisiasamo néaki somehoko ano sesérakanapo. Asiasamo nōmo someane nómo koteaka kaisie.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ano hokosa nina, sisimaraka rekesuamo, nōmo makata rakisiane Yu aporomo asesapo. Maiya suamo nōmo nī aporo iramo hauaka á soko, Yarusarame sitia soko, ano reane Yu aporomo asesapo.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Maiya suamo ano Ferese aporo reapo. Asiamo Ferese aporomo somemane nōmo enomaka, namo kakaro umisane nōmo kekemasapo. Yu aporoaki nómo someraka, ‘Poremo somerakane kakarore?’ Airakano ipu someraka, ‘Ao, Poremo Ferese aporomo somemane kakaro kakimaka rakisiapo,’ aihokosapo.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Arirakano wate fana isiapo makasa kaua kekemaki Kotimo ayiakakosaposane, nōmo kakimarakano, ipu ano hukururakanapo.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Asiamo Kotimo ayiakakosaposane, isiapo aporo ira keno sumo kakimaraka, ereamo soko, sere soko, maiya suamo Kotiaki kekerenapo. Kekereraka Kotimo ayiakakosaposane nōmo kakimasakipoko, Yu aporomo ano hokorerakanapo. Unihaeo, hukurura kepoane oyapo.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kotimo someraka, ‘Aporo kusua maturikia taehokosapo.’ Aisane aporo metakiramo someraka, ‘Aporo kusua Kotimo maturikia taehokosafapo.’ Aihorane mainakano airakanare?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Arirakano nōmo fana Nasare aporo Yasumo yano motosane nōmo mawakasemasapo. Mawakasemaraka, ipi kakimara aporo hinamoane nōmo mokoatikisapo. Mokoatikisa maiya amo nōmo hemakapuraka, ‘Nōmo koteaka rakirakanapo,’ aíyaka nōmo hemakapusuapo.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Nōmo ayiáka hemakapuraka, Yarusarame sitia Keresoa paosa aporo hinamoane mokoatikisapo. Pirisiti aporo káramo ayiakanierakano kaikia, Kotimo aporo hinamo yakai nōmo mokoa tipura kesapo. Tipura kesane, ‘Rusua kukunie,’ aíyaka someaka motorakano, nōmo soko, ‘Ao, rusua kukunie,’ aisapo.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Aíyaka efera hunia soko, efera hunia soko, Yu aporomo sarimana ape metakira ano pukua, Yasu Keresoa paosa aporomo Yasu yano motosa mawakasemahoasimo, iane nōmo mokoatikisapo. Iaki nōmo kakaro kára saperaka, hauaka meta yamenoa soko, taone metakira soko, iane mokoatikihoko ano pusuapo.” Aíyaka Poremo somesapo.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Poremo efera hunia someraka, “Tamásakase taonea Keresoa paosa aporo hinamoane mokoatikihoko ano pusuapo. Pukusakipoko pirisiti aporomo anoaki someraka, ‘Keresoa paosa aporo hinamoane mokoatikihoanie.’ Aíyaka ano pusierakano, Tamásakase taonea ano pusuapo.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Kini Akarípao, ano ikia kara tipia puraka reakipoko, maiya hi titipiamo, hepene aeyaka fae kára faerakano nōmo asesapo. Sere maiyamo faenane wakasemapo. Fae asesane namo kakaro kárapo. Ano soko, aporo anoyaki hakāsa pusuane soko, isu ikia kara puraka risiakipoko fae kára fasereperakano,
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 isu hurupepesapo. Hurupeperaka hauaka warisike, nōmo kaiyiáne Hipuru meaka someraka, ‘Soreo, Soreo, marirakano nómo ano mokoatikirakanare? Saro ponomakau korakemo taposoraka ira fenesamo karerakano ipi yia terapo. Aina ayiáka nómo ano mokoatikinane, nómo ní yia mokoatikirakanapo.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Airakano nōmo someraka, ‘Unihaeo, né epare?’ Airakano Unihaemo someraka, ‘Ano Yasupo. Nómo ano mokoatikirakanapo.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Yumo né takahisie. Né nōmo aporo raipa murikimako, neaki nōmo faesane tarirakanapo. Nōmo neaki atarira one pipu nómo asekea, aporo metakiraki somehoanie. Keseke nōmo tariakosane soko, aporo metakiraki somehoanie.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Yu aporomo soko, Yu aporohoanafonosamo soko, suamo né hisirakano né nōmo mafasiakosapo. Yu aporohoanafonosaki nōmo someane some kakako punie.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Puraka Yu aporohoanafonosane hi katoraka risiane metakarikia faeraka risikiasimo somehoanie. I hi katoraka risiane, hi fakariasimo somehoanie. Satanemo Yu aporohoanafonosane asekea reane metakarikia, Kotimo asekea rekeasimo some kakanie. Yu aporohoanafonosane anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, i himu watikisane nōmo mafahokosapo. Mafaraka i Keresoa paorakano Kotimo aporo hinamo murikimosa akiyaki hakāsa risikiakosapo,’ aíyaka Yasumo somesapo.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Asiamo unihae Kini Akarípao, hepene aeyaka Yasumo faesane nōmo asekea, epo someane nōmo kakipayasafapo.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Arirakano fana Tamásakase taonea aporo risiaki soko, Yarusarame sitia aporo risiaki soko, Yutía hauaka sua aporo risiaki soko, Yu aporohoanafonosaki soko, nōmo some karaka, ‘Re himu watikisane rukupateraka metakarinie. Kotiaki risikiako parihoanie. Kotiaki risikiako parisane, aporo suamo asekeasimo koteaka rakikia risikianie.’
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Aíyaka nōmo Yu aporohoanafonosaki some kasasamo, Yu aporomo anoaki hisiraka, Kotimo apea ano waseremaka rusua kusuahopo.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ipu ano rusua kukuko asiāne, maiya suamo Kotimo ano ararerakano, pipu aporo unihaeaki soko, aporo unihaehoanafonosaki soko, nōmo some karakanapo. Porofete aporomo ayiakakosapo aisane soko, Mosesemo ayiakakosapo aisane soko, someane su nōmo some akara one hakasa yiyapo.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ipu ayiakakosapo aisane oyapo. Kereso ipi himu nekea kurakano, Kotimo e maturikia taehokosapo. E fana maturikia taeraka epo Yu aporoaki soko, Yu aporohoanafonosaki soko, faeraka risikiakosane somehokosapo. Aíyaka porofete aporomo somesane faserepesa ayareapo.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Aíyaka Poremo kakaro tafaraka somerakano, Fésetasemo sakepamo someraka, “Poreo, nómo makata kára kaisiasamo, né himu maparitaerareapo.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Airakano Poremo someraka, “Fésetaseo, ano himu maparitaesafapo. Nōmo kakaro somerakanapo.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Unihae Kini Akarípao, makata some kepoane nómo hemakapurakano, néaki nōmo mapiraraka somerakanapo. Nōmo faremarekea rakirafaraka, mafekemaraka ereketae rakirakarakano nómo kaisiapo.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Unihae Kini Akarípao, nōmo hemakapusuane, nómo porofete aporomo someane kakimayereapo. Kakaro somerakarire?”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Airakano Akarípamo Poreaki someraka, “Maiya wakasemamo ano Keresoaki rekeako parihoasimo nómo anoaki some akare.”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Airakano Poremo someraka, “Maiya wakasemamo soko metao, maiya káramo soko metao, ane nōmo hemakapurakarifapo. Né soko, pipu aporo su pekea, nōmo some kairakasa aporoane soko, re su ano area ayiáka, re Keresoa paoraka risikiasimo nōmo hemakapurakaripo. Ayiáka risikiasimo, Kotiaki nōmo kurikurirakanapo. Asiāne ano tipura area ayiáka, re soko tipura kekea risikiasimo nōmo hemakapurakarifapo.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Airakano unihae Kini Akarípa soko, Sisaría aporo unihae Fésetase soko, Pénisi soko, i su sarimasane takahihiraka pusuapo.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Puraka namina susu someraka, “Aporoamo watikiaka rakisiafapo. Asiamo rusua kuane siahoasifareapo. Tipura makeane soko siahoasifareapo,” aisapo.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Arirakano Fésetaseaki Akarípamo someraka, “Poremo someraka, ‘Ipu hokoresane Rome aporo unihae Sisamo maropohoasimo ano Rome sitia hiakoripo, aisapo.’ Aíyaka Sisamo maropohoasimo epo somehoanafonorakanone, Pore tonotaehoane siahoasireapo,” aíyaka Akarípamo somesapo.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.