Atos 26

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Akarípamo Poreaki someraka, “Ipu né hokoresasamo nómo ní hemakapukua somesie.” Airakano Poremo ipiane somehokosakipoko aporo suamo kaiyisimo hokono máfaraka someraka,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Kini Akarípa, né unihaepo. Yu aporomo ano hokoresane, pipu nómo kaiyisimo nōmo néaki seséraka somerakanapo.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Yu aporomo ainane soko, somerane soko, nómo kaisiasamo néaki somehoko ano sesérakanapo. Asiasamo nōmo someane nómo koteaka kaisie.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Ano hokosa nina, sisimaraka rekesuamo, nōmo makata rakisiane Yu aporomo asesapo. Maiya suamo nōmo nī aporo iramo hauaka á soko, Yarusarame sitia soko, ano reane Yu aporomo asesapo.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Maiya suamo ano Ferese aporo reapo. Asiamo Ferese aporomo somemane nōmo enomaka, namo kakaro umisane nōmo kekemasapo. Yu aporoaki nómo someraka, ‘Poremo somerakane kakarore?’ Airakano ipu someraka, ‘Ao, Poremo Ferese aporomo somemane kakaro kakimaka rakisiapo,’ aihokosapo.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Arirakano wate fana isiapo makasa kaua kekemaki Kotimo ayiakakosaposane, nōmo kakimarakano, ipu ano hukururakanapo.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Asiamo Kotimo ayiakakosaposane, isiapo aporo ira keno sumo kakimaraka, ereamo soko, sere soko, maiya suamo Kotiaki kekerenapo. Kekereraka Kotimo ayiakakosaposane nōmo kakimasakipoko, Yu aporomo ano hokorerakanapo. Unihaeo, hukurura kepoane oyapo.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Kotimo someraka, ‘Aporo kusua maturikia taehokosapo.’ Aisane aporo metakiramo someraka, ‘Aporo kusua Kotimo maturikia taehokosafapo.’ Aihorane mainakano airakanare?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Arirakano nōmo fana Nasare aporo Yasumo yano motosane nōmo mawakasemasapo. Mawakasemaraka, ipi kakimara aporo hinamoane nōmo mokoatikisapo. Mokoatikisa maiya amo nōmo hemakapuraka, ‘Nōmo koteaka rakirakanapo,’ aíyaka nōmo hemakapusuapo.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Nōmo ayiáka hemakapuraka, Yarusarame sitia Keresoa paosa aporo hinamoane mokoatikisapo. Pirisiti aporo káramo ayiakanierakano kaikia, Kotimo aporo hinamo yakai nōmo mokoa tipura kesapo. Tipura kesane, ‘Rusua kukunie,’ aíyaka someaka motorakano, nōmo soko, ‘Ao, rusua kukunie,’ aisapo.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Aíyaka efera hunia soko, efera hunia soko, Yu aporomo sarimana ape metakira ano pukua, Yasu Keresoa paosa aporomo Yasu yano motosa mawakasemahoasimo, iane nōmo mokoatikisapo. Iaki nōmo kakaro kára saperaka, hauaka meta yamenoa soko, taone metakira soko, iane mokoatikihoko ano pusuapo.” Aíyaka Poremo somesapo.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Poremo efera hunia someraka, “Tamásakase taonea Keresoa paosa aporo hinamoane mokoatikihoko ano pusuapo. Pukusakipoko pirisiti aporomo anoaki someraka, ‘Keresoa paosa aporo hinamoane mokoatikihoanie.’ Aíyaka ano pusierakano, Tamásakase taonea ano pusuapo.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Kini Akarípao, ano ikia kara tipia puraka reakipoko, maiya hi titipiamo, hepene aeyaka fae kára faerakano nōmo asesapo. Sere maiyamo faenane wakasemapo. Fae asesane namo kakaro kárapo. Ano soko, aporo anoyaki hakāsa pusuane soko, isu ikia kara puraka risiakipoko fae kára fasereperakano,
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 isu hurupepesapo. Hurupeperaka hauaka warisike, nōmo kaiyiáne Hipuru meaka someraka, ‘Soreo, Soreo, marirakano nómo ano mokoatikirakanare? Saro ponomakau korakemo taposoraka ira fenesamo karerakano ipi yia terapo. Aina ayiáka nómo ano mokoatikinane, nómo ní yia mokoatikirakanapo.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Airakano nōmo someraka, ‘Unihaeo, né epare?’ Airakano Unihaemo someraka, ‘Ano Yasupo. Nómo ano mokoatikirakanapo.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Yumo né takahisie. Né nōmo aporo raipa murikimako, neaki nōmo faesane tarirakanapo. Nōmo neaki atarira one pipu nómo asekea, aporo metakiraki somehoanie. Keseke nōmo tariakosane soko, aporo metakiraki somehoanie.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Yu aporomo soko, Yu aporohoanafonosamo soko, suamo né hisirakano né nōmo mafasiakosapo. Yu aporohoanafonosaki nōmo someane some kakako punie.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Puraka Yu aporohoanafonosane hi katoraka risiane metakarikia faeraka risikiasimo somehoanie. I hi katoraka risiane, hi fakariasimo somehoanie. Satanemo Yu aporohoanafonosane asekea reane metakarikia, Kotimo asekea rekeasimo some kakanie. Yu aporohoanafonosane anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, i himu watikisane nōmo mafahokosapo. Mafaraka i Keresoa paorakano Kotimo aporo hinamo murikimosa akiyaki hakāsa risikiakosapo,’ aíyaka Yasumo somesapo.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Asiamo unihae Kini Akarípao, hepene aeyaka Yasumo faesane nōmo asekea, epo someane nōmo kakipayasafapo.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Arirakano fana Tamásakase taonea aporo risiaki soko, Yarusarame sitia aporo risiaki soko, Yutía hauaka sua aporo risiaki soko, Yu aporohoanafonosaki soko, nōmo some karaka, ‘Re himu watikisane rukupateraka metakarinie. Kotiaki risikiako parihoanie. Kotiaki risikiako parisane, aporo suamo asekeasimo koteaka rakikia risikianie.’
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Aíyaka nōmo Yu aporohoanafonosaki some kasasamo, Yu aporomo anoaki hisiraka, Kotimo apea ano waseremaka rusua kusuahopo.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ipu ano rusua kukuko asiāne, maiya suamo Kotimo ano ararerakano, pipu aporo unihaeaki soko, aporo unihaehoanafonosaki soko, nōmo some karakanapo. Porofete aporomo ayiakakosapo aisane soko, Mosesemo ayiakakosapo aisane soko, someane su nōmo some akara one hakasa yiyapo.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ipu ayiakakosapo aisane oyapo. Kereso ipi himu nekea kurakano, Kotimo e maturikia taehokosapo. E fana maturikia taeraka epo Yu aporoaki soko, Yu aporohoanafonosaki soko, faeraka risikiakosane somehokosapo. Aíyaka porofete aporomo somesane faserepesa ayareapo.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Aíyaka Poremo kakaro tafaraka somerakano, Fésetasemo sakepamo someraka, “Poreo, nómo makata kára kaisiasamo, né himu maparitaerareapo.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Airakano Poremo someraka, “Fésetaseo, ano himu maparitaesafapo. Nōmo kakaro somerakanapo.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Unihae Kini Akarípao, makata some kepoane nómo hemakapurakano, néaki nōmo mapiraraka somerakanapo. Nōmo faremarekea rakirafaraka, mafekemaraka ereketae rakirakarakano nómo kaisiapo.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Unihae Kini Akarípao, nōmo hemakapusuane, nómo porofete aporomo someane kakimayereapo. Kakaro somerakarire?”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Airakano Akarípamo Poreaki someraka, “Maiya wakasemamo ano Keresoaki rekeako parihoasimo nómo anoaki some akare.”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Airakano Poremo someraka, “Maiya wakasemamo soko metao, maiya káramo soko metao, ane nōmo hemakapurakarifapo. Né soko, pipu aporo su pekea, nōmo some kairakasa aporoane soko, re su ano area ayiáka, re Keresoa paoraka risikiasimo nōmo hemakapurakaripo. Ayiáka risikiasimo, Kotiaki nōmo kurikurirakanapo. Asiāne ano tipura area ayiáka, re soko tipura kekea risikiasimo nōmo hemakapurakarifapo.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Airakano unihae Kini Akarípa soko, Sisaría aporo unihae Fésetase soko, Pénisi soko, i su sarimasane takahihiraka pusuapo.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Puraka namina susu someraka, “Aporoamo watikiaka rakisiafapo. Asiamo rusua kuane siahoasifareapo. Tipura makeane soko siahoasifareapo,” aisapo.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Arirakano Fésetaseaki Akarípamo someraka, “Poremo someraka, ‘Ipu hokoresane Rome aporo unihae Sisamo maropohoasimo ano Rome sitia hiakoripo, aisapo.’ Aíyaka Sisamo maropohoasimo epo somehoanafonorakanone, Pore tonotaehoane siahoasireapo,” aíyaka Akarípamo somesapo.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.