Atos 25
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Fésetase Sisaría taonea pekea, ere fiane isia Sisaría taonea waka, mituru metakarikia, Yarusarame sitia hisiapo.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Hinakano pirisiti aporo fanamo soko, Yu aporo fanaraka risiamo soko, Fésetaseaki Poreane hokoresapo.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Hokoreraka ipu someraka, “Isu seséhoasimo Yarusarame sitia Pore pasimaka peaehoanie.” Aíyaka ipu tau hemakapuraka, “Pore perakano isu ikia kara fararisiamo e waseremaka rusua kukusapo.’
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Aíyaka hemakapusua nine, Fésetasemo someraka, “Sisaría taonea Pore tipura makesane yia rekenapo. Maiya hi makerakano ano Sisaría taonea paripukusapo.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Paripurakano re aporo fanaraka risiane anoyaki hakāsa puraka, Poremo watikiaka rakirakanone, e hukurunie.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Aíyaka Fésetasemo someraka Yarusarame siti yia reke, ere fiane karisu soko metao, kaeyakosu soko metao faraka, Sisaría taonea e paripusuapo. Paripukua, ere hakásamo waka, mituru fiarakano, hukurura apea pukua kake, “Pore karikia peae,” aisapo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Aíyaka Pore karikia perakano, Yarusarame siti aeyaka Yu aporo pekea, Poreyaki hakāsa risike, ipu Fésetaseaki Poreane namo kakaro mokoatikiaka hokoresapo. Hokoresane, kaisia aporo wikinisiane rekeanafonosamo aporo metamo kakaroripo, aisafapo.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Aihoanafonorakano Poremo tafaraka someraka, “Yu aporomo somemaneane nōmo mokoatikisafapo. Arirakano Kotimo apeane soko, nōmo mokoatikisafapo. Arirakano Rome aporo kamani unihaeane soko, nōmo mokoatikiraka somesafapo.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Airakano Yu aporo maseséraka Fésetasemo Poreaki someraka, “Né pasimaka Yarusarame sitia hikia ipu hokoresane, nōmo takekea maropohoane siahoasireare?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Airakano Poremo someraka, “Ano wo reakipoko Rome kamani aporomo takekea maropohoane siahoasireapo. Asiamo Yu aporoane nōmo mokoatikisafapo. Mokoatikihoanafonosane nómo kaisiapo.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Arirakano nōmo watikiaka rakirakano ipu ano rusua kukunie, aihoane siahoasireapo. Rusua kukunie, airakanone nōmo metakarinie, aihokosafapo. Asiāne nōmo watikiaka rakisiafapo. Yu aporomo ano kotafe yia hokorehoane siahoasifareapo. Yu aporo risiakipoko ano karikia pukupo. Rome kamani unihae Sisamo maropohoasimo eaki somehoko ano seseripo.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Airakano Fésetasemo aporo metakiraki someraka, “Poremo Sisaki somehoko hiane siahoasireare?” Airakano ipu someraka, “Ao, siahoasireapo.” Airakano Fésetasemo Poreaki someraka, “Rome aporo unihae Sisaki nómo somehoko seserire? Ne seseripo airakano, e rea né karikia hiakosapo,” aisapo.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Wakasema nina unihae Kini Akarípa soko, Pénisi soko, Fésetase aseako Sisaría taonea pesapo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ere fia yakai faraka, Poreane unihae Kini Akarípaki Fésetasemo someraka, “Fírikisi unihaeaka reamo Pore tipura makesapo. Makesane ano pesa sereamo tipura makesa yaiya rekesapo.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ano Yarusarame sitia hinakano, pirisiti aporo fanaraka risiamo soko, Yu aporo sisimamo soko, Poreane hokoreraka anoaki someraka, ‘E fanasihoko someaka motoanie,’ aisapo.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Airakano nōmo someraka, ‘Mokome fanasihokosafapo. Asiamo Rome kamanimo aporo meta fanasihoko mokome someaka motorafapo. Makata hukurura aporoamo, aporo makata hukuruko pesaki, hikumisia some kaka hukururapo. Arirakano aporo makata hukuruko pesamo, epo ipi makata ásiane some karápo. Some karakano some kepoane Rome kamanimo kaikia takekea someaka motorapo.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Aíyaka iaki someraka Sisaría taonea ano pariperaka, i soko taone wo perakano, ere hakásamo isina waka, mituru Poremo someane kaiyakosakipoko nōmo, ‘E karikia peae,’ aisapo.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Karikia perakano nōmo hemakapuraka, ‘Kamanimo yaposane Poremo rukupateraka rakisiasamo, ipu eane hukurukusapo,’ aíyaka nōmo hemakapusuapo. Asiāne ipu ayiáka hukurusuafapo.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Asiāne hukurusua kepoane oyapo. Yu aporomo makata kurikurinane soko, aporo hakása meta kusua, yano motosa Yasuane soko, tafatafasapo. Tafatafarakano Poremo someraka, ‘Yasu kusuane maturikia taesane yumo rekenapo.’ Airakano ipu someraka, ‘Wae, Yasuane maturikia taesafapo.’ Aíyaka tafatafasapo.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Tafatafarakano kepoane nōmo himetesasamo maropohoane siahoasifareapo. Asiamo Poreaki nōmo someraka, ‘Yarusarame sitia né maropohoasimo hiakosare?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Airakano Poremo someraka, ‘Wae, Rome kamani aporo unihae Sisamo maropohoasimo, e rea ano hiakosapo.’ Airakano Poreane Sisa rea hiakosakipoko yumo kau asekea rekeno, e tipura apea yu reae, aisapo.” Aíyaka Fésetasemo somesapo.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Airakano Fésetaseaki Akarípamo someraka, “Poremo someane nōmo kaiyakoripo.” Airakano Fésetasemo someraka, “Rau e karikia perakano nómo kaiyakosapo.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Airakano, waka mituru Akarípape Pénisi tetā kau rakikia, aporomo makata somera apea pesapo. Peraka tetāyaki ame aporo satini soko, ape aporo fanaraka risiane soko, hakāsa pesapo. Perakano Fésetasemo someraka, “Pore karikia peae,” aisapo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Aíyaka karikia perakano Fésetasemo someraka, “Akarípao. Né aporo unihae kárapo. Nómo soko, aporo su pesa amo soko, aporo one asesie. Eane Yu aporo suamo Sisaría taonea risiamo soko, Yarusarame sitia risiamo soko, nōmo maropohoasimo ipu suamo eane topakamarakanapo. Topakamaraka ipu sakepamo wáraka, ‘Poreane rusua kukunie,’ aisapo.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Asiāne epo kára watikiaka rakianafonosasamo e rusua kuane siahoasifareapo. Epo someraka, ‘Rome aporo unihae Sisamo nōmo someane kaikia ano maropohoasimo seséripo. Airakasuakipoko karikia hiniehokosapo.’
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Aíyaka Rome aporo unihaeaki Poreane sawi poparaka maíyaka popahoanarakapo. Akarípao, nómo ano ararehoanie. Poremo someane kaikia, nōmo popahoasimo kepoane anoaki somehoanie.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Aporo tipura makesane Rome aporo unihae rea pusierakano pukua, unihaeaki hukurusua kepoane popahoanafonorakano, siahoasifareapo,” aíyaka Fésetasemo somesapo.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.