Atos 25
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Fésetase Sisaría taonea pekea, ere fiane isia Sisaría taonea waka, mituru metakarikia, Yarusarame sitia hisiapo.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Hinakano pirisiti aporo fanamo soko, Yu aporo fanaraka risiamo soko, Fésetaseaki Poreane hokoresapo.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Hokoreraka ipu someraka, “Isu seséhoasimo Yarusarame sitia Pore pasimaka peaehoanie.” Aíyaka ipu tau hemakapuraka, “Pore perakano isu ikia kara fararisiamo e waseremaka rusua kukusapo.’
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Aíyaka hemakapusua nine, Fésetasemo someraka, “Sisaría taonea Pore tipura makesane yia rekenapo. Maiya hi makerakano ano Sisaría taonea paripukusapo.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Paripurakano re aporo fanaraka risiane anoyaki hakāsa puraka, Poremo watikiaka rakirakanone, e hukurunie.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Aíyaka Fésetasemo someraka Yarusarame siti yia reke, ere fiane karisu soko metao, kaeyakosu soko metao faraka, Sisaría taonea e paripusuapo. Paripukua, ere hakásamo waka, mituru fiarakano, hukurura apea pukua kake, “Pore karikia peae,” aisapo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Aíyaka Pore karikia perakano, Yarusarame siti aeyaka Yu aporo pekea, Poreyaki hakāsa risike, ipu Fésetaseaki Poreane namo kakaro mokoatikiaka hokoresapo. Hokoresane, kaisia aporo wikinisiane rekeanafonosamo aporo metamo kakaroripo, aisafapo.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Aihoanafonorakano Poremo tafaraka someraka, “Yu aporomo somemaneane nōmo mokoatikisafapo. Arirakano Kotimo apeane soko, nōmo mokoatikisafapo. Arirakano Rome aporo kamani unihaeane soko, nōmo mokoatikiraka somesafapo.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Airakano Yu aporo maseséraka Fésetasemo Poreaki someraka, “Né pasimaka Yarusarame sitia hikia ipu hokoresane, nōmo takekea maropohoane siahoasireare?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Airakano Poremo someraka, “Ano wo reakipoko Rome kamani aporomo takekea maropohoane siahoasireapo. Asiamo Yu aporoane nōmo mokoatikisafapo. Mokoatikihoanafonosane nómo kaisiapo.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Arirakano nōmo watikiaka rakirakano ipu ano rusua kukunie, aihoane siahoasireapo. Rusua kukunie, airakanone nōmo metakarinie, aihokosafapo. Asiāne nōmo watikiaka rakisiafapo. Yu aporomo ano kotafe yia hokorehoane siahoasifareapo. Yu aporo risiakipoko ano karikia pukupo. Rome kamani unihae Sisamo maropohoasimo eaki somehoko ano seseripo.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Airakano Fésetasemo aporo metakiraki someraka, “Poremo Sisaki somehoko hiane siahoasireare?” Airakano ipu someraka, “Ao, siahoasireapo.” Airakano Fésetasemo Poreaki someraka, “Rome aporo unihae Sisaki nómo somehoko seserire? Ne seseripo airakano, e rea né karikia hiakosapo,” aisapo.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Wakasema nina unihae Kini Akarípa soko, Pénisi soko, Fésetase aseako Sisaría taonea pesapo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ere fia yakai faraka, Poreane unihae Kini Akarípaki Fésetasemo someraka, “Fírikisi unihaeaka reamo Pore tipura makesapo. Makesane ano pesa sereamo tipura makesa yaiya rekesapo.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ano Yarusarame sitia hinakano, pirisiti aporo fanaraka risiamo soko, Yu aporo sisimamo soko, Poreane hokoreraka anoaki someraka, ‘E fanasihoko someaka motoanie,’ aisapo.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Airakano nōmo someraka, ‘Mokome fanasihokosafapo. Asiamo Rome kamanimo aporo meta fanasihoko mokome someaka motorafapo. Makata hukurura aporoamo, aporo makata hukuruko pesaki, hikumisia some kaka hukururapo. Arirakano aporo makata hukuruko pesamo, epo ipi makata ásiane some karápo. Some karakano some kepoane Rome kamanimo kaikia takekea someaka motorapo.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Aíyaka iaki someraka Sisaría taonea ano pariperaka, i soko taone wo perakano, ere hakásamo isina waka, mituru Poremo someane kaiyakosakipoko nōmo, ‘E karikia peae,’ aisapo.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Karikia perakano nōmo hemakapuraka, ‘Kamanimo yaposane Poremo rukupateraka rakisiasamo, ipu eane hukurukusapo,’ aíyaka nōmo hemakapusuapo. Asiāne ipu ayiáka hukurusuafapo.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Asiāne hukurusua kepoane oyapo. Yu aporomo makata kurikurinane soko, aporo hakása meta kusua, yano motosa Yasuane soko, tafatafasapo. Tafatafarakano Poremo someraka, ‘Yasu kusuane maturikia taesane yumo rekenapo.’ Airakano ipu someraka, ‘Wae, Yasuane maturikia taesafapo.’ Aíyaka tafatafasapo.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Tafatafarakano kepoane nōmo himetesasamo maropohoane siahoasifareapo. Asiamo Poreaki nōmo someraka, ‘Yarusarame sitia né maropohoasimo hiakosare?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Airakano Poremo someraka, ‘Wae, Rome kamani aporo unihae Sisamo maropohoasimo, e rea ano hiakosapo.’ Airakano Poreane Sisa rea hiakosakipoko yumo kau asekea rekeno, e tipura apea yu reae, aisapo.” Aíyaka Fésetasemo somesapo.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Airakano Fésetaseaki Akarípamo someraka, “Poremo someane nōmo kaiyakoripo.” Airakano Fésetasemo someraka, “Rau e karikia perakano nómo kaiyakosapo.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Airakano, waka mituru Akarípape Pénisi tetā kau rakikia, aporomo makata somera apea pesapo. Peraka tetāyaki ame aporo satini soko, ape aporo fanaraka risiane soko, hakāsa pesapo. Perakano Fésetasemo someraka, “Pore karikia peae,” aisapo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Aíyaka karikia perakano Fésetasemo someraka, “Akarípao. Né aporo unihae kárapo. Nómo soko, aporo su pesa amo soko, aporo one asesie. Eane Yu aporo suamo Sisaría taonea risiamo soko, Yarusarame sitia risiamo soko, nōmo maropohoasimo ipu suamo eane topakamarakanapo. Topakamaraka ipu sakepamo wáraka, ‘Poreane rusua kukunie,’ aisapo.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Asiāne epo kára watikiaka rakianafonosasamo e rusua kuane siahoasifareapo. Epo someraka, ‘Rome aporo unihae Sisamo nōmo someane kaikia ano maropohoasimo seséripo. Airakasuakipoko karikia hiniehokosapo.’
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Aíyaka Rome aporo unihaeaki Poreane sawi poparaka maíyaka popahoanarakapo. Akarípao, nómo ano ararehoanie. Poremo someane kaikia, nōmo popahoasimo kepoane anoaki somehoanie.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Aporo tipura makesane Rome aporo unihae rea pusierakano pukua, unihaeaki hukurusua kepoane popahoanafonorakano, siahoasifareapo,” aíyaka Fésetasemo somesapo.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.