Atos 25

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fésetase Sisaría taonea pekea, ere fiane isia Sisaría taonea waka, mituru metakarikia, Yarusarame sitia hisiapo.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Hinakano pirisiti aporo fanamo soko, Yu aporo fanaraka risiamo soko, Fésetaseaki Poreane hokoresapo.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Hokoreraka ipu someraka, “Isu seséhoasimo Yarusarame sitia Pore pasimaka peaehoanie.” Aíyaka ipu tau hemakapuraka, “Pore perakano isu ikia kara fararisiamo e waseremaka rusua kukusapo.’
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Aíyaka hemakapusua nine, Fésetasemo someraka, “Sisaría taonea Pore tipura makesane yia rekenapo. Maiya hi makerakano ano Sisaría taonea paripukusapo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Paripurakano re aporo fanaraka risiane anoyaki hakāsa puraka, Poremo watikiaka rakirakanone, e hukurunie.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Aíyaka Fésetasemo someraka Yarusarame siti yia reke, ere fiane karisu soko metao, kaeyakosu soko metao faraka, Sisaría taonea e paripusuapo. Paripukua, ere hakásamo waka, mituru fiarakano, hukurura apea pukua kake, “Pore karikia peae,” aisapo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Aíyaka Pore karikia perakano, Yarusarame siti aeyaka Yu aporo pekea, Poreyaki hakāsa risike, ipu Fésetaseaki Poreane namo kakaro mokoatikiaka hokoresapo. Hokoresane, kaisia aporo wikinisiane rekeanafonosamo aporo metamo kakaroripo, aisafapo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Aihoanafonorakano Poremo tafaraka someraka, “Yu aporomo somemaneane nōmo mokoatikisafapo. Arirakano Kotimo apeane soko, nōmo mokoatikisafapo. Arirakano Rome aporo kamani unihaeane soko, nōmo mokoatikiraka somesafapo.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Airakano Yu aporo maseséraka Fésetasemo Poreaki someraka, “Né pasimaka Yarusarame sitia hikia ipu hokoresane, nōmo takekea maropohoane siahoasireare?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Airakano Poremo someraka, “Ano wo reakipoko Rome kamani aporomo takekea maropohoane siahoasireapo. Asiamo Yu aporoane nōmo mokoatikisafapo. Mokoatikihoanafonosane nómo kaisiapo.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Arirakano nōmo watikiaka rakirakano ipu ano rusua kukunie, aihoane siahoasireapo. Rusua kukunie, airakanone nōmo metakarinie, aihokosafapo. Asiāne nōmo watikiaka rakisiafapo. Yu aporomo ano kotafe yia hokorehoane siahoasifareapo. Yu aporo risiakipoko ano karikia pukupo. Rome kamani unihae Sisamo maropohoasimo eaki somehoko ano seseripo.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Airakano Fésetasemo aporo metakiraki someraka, “Poremo Sisaki somehoko hiane siahoasireare?” Airakano ipu someraka, “Ao, siahoasireapo.” Airakano Fésetasemo Poreaki someraka, “Rome aporo unihae Sisaki nómo somehoko seserire? Ne seseripo airakano, e rea né karikia hiakosapo,” aisapo.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Wakasema nina unihae Kini Akarípa soko, Pénisi soko, Fésetase aseako Sisaría taonea pesapo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ere fia yakai faraka, Poreane unihae Kini Akarípaki Fésetasemo someraka, “Fírikisi unihaeaka reamo Pore tipura makesapo. Makesane ano pesa sereamo tipura makesa yaiya rekesapo.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ano Yarusarame sitia hinakano, pirisiti aporo fanaraka risiamo soko, Yu aporo sisimamo soko, Poreane hokoreraka anoaki someraka, ‘E fanasihoko someaka motoanie,’ aisapo.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Airakano nōmo someraka, ‘Mokome fanasihokosafapo. Asiamo Rome kamanimo aporo meta fanasihoko mokome someaka motorafapo. Makata hukurura aporoamo, aporo makata hukuruko pesaki, hikumisia some kaka hukururapo. Arirakano aporo makata hukuruko pesamo, epo ipi makata ásiane some karápo. Some karakano some kepoane Rome kamanimo kaikia takekea someaka motorapo.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Aíyaka iaki someraka Sisaría taonea ano pariperaka, i soko taone wo perakano, ere hakásamo isina waka, mituru Poremo someane kaiyakosakipoko nōmo, ‘E karikia peae,’ aisapo.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Karikia perakano nōmo hemakapuraka, ‘Kamanimo yaposane Poremo rukupateraka rakisiasamo, ipu eane hukurukusapo,’ aíyaka nōmo hemakapusuapo. Asiāne ipu ayiáka hukurusuafapo.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Asiāne hukurusua kepoane oyapo. Yu aporomo makata kurikurinane soko, aporo hakása meta kusua, yano motosa Yasuane soko, tafatafasapo. Tafatafarakano Poremo someraka, ‘Yasu kusuane maturikia taesane yumo rekenapo.’ Airakano ipu someraka, ‘Wae, Yasuane maturikia taesafapo.’ Aíyaka tafatafasapo.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Tafatafarakano kepoane nōmo himetesasamo maropohoane siahoasifareapo. Asiamo Poreaki nōmo someraka, ‘Yarusarame sitia né maropohoasimo hiakosare?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Airakano Poremo someraka, ‘Wae, Rome kamani aporo unihae Sisamo maropohoasimo, e rea ano hiakosapo.’ Airakano Poreane Sisa rea hiakosakipoko yumo kau asekea rekeno, e tipura apea yu reae, aisapo.” Aíyaka Fésetasemo somesapo.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Airakano Fésetaseaki Akarípamo someraka, “Poremo someane nōmo kaiyakoripo.” Airakano Fésetasemo someraka, “Rau e karikia perakano nómo kaiyakosapo.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Airakano, waka mituru Akarípape Pénisi tetā kau rakikia, aporomo makata somera apea pesapo. Peraka tetāyaki ame aporo satini soko, ape aporo fanaraka risiane soko, hakāsa pesapo. Perakano Fésetasemo someraka, “Pore karikia peae,” aisapo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Aíyaka karikia perakano Fésetasemo someraka, “Akarípao. Né aporo unihae kárapo. Nómo soko, aporo su pesa amo soko, aporo one asesie. Eane Yu aporo suamo Sisaría taonea risiamo soko, Yarusarame sitia risiamo soko, nōmo maropohoasimo ipu suamo eane topakamarakanapo. Topakamaraka ipu sakepamo wáraka, ‘Poreane rusua kukunie,’ aisapo.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Asiāne epo kára watikiaka rakianafonosasamo e rusua kuane siahoasifareapo. Epo someraka, ‘Rome aporo unihae Sisamo nōmo someane kaikia ano maropohoasimo seséripo. Airakasuakipoko karikia hiniehokosapo.’
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Aíyaka Rome aporo unihaeaki Poreane sawi poparaka maíyaka popahoanarakapo. Akarípao, nómo ano ararehoanie. Poremo someane kaikia, nōmo popahoasimo kepoane anoaki somehoanie.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Aporo tipura makesane Rome aporo unihae rea pusierakano pukua, unihaeaki hukurusua kepoane popahoanafonorakano, siahoasifareapo,” aíyaka Fésetasemo somesapo.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.